Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip To Content
logo/forward/small
Get our NewslettersShop our Store
The ForwardJEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Support Our WorkSupport Us
News

Joseph Sherman, 65, Yiddish Scholar and Translator

ByLana GerstenMarch 25, 2009

Joseph Sherman, a scholar and translator of Yiddish literature who is best known for Translating Isaac Bashevis Singer’s novel “Shadows on the Hudson,” died March 20. He was 65. The cause of death was complications from pancreatitis.

Born in Johannesburg, South Africa, Sherman was a longtime professor of English literature at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, and more recently a professor in the department of Oriental studies at the University of Oxford in England. But he came from a Yiddish-speaking family (his father and uncle were both Yiddish writers), and he was passionate about Yiddish literature — particularly from his native South Africa.

“He really in a way saved South African Yiddish writing,” said Zilla Goodman, professor of Hebrew language and literature at the University of Colorado at Boulder. “He actually brought it to the fore and made sure that it’s been put in archives, made sure that it was translated and published.”

Free morning newsletter

Forwarding the News

Thoughtful, balanced reporting from theForward and around the web, bringing you updated news and analysis each day.

Terms(Required)

Sherman translated a number of South African Yiddish works and has published critical essays on such Yiddish luminaries as Singer, Dovid Bergelson and Sholom Aleichem. And although Sherman was well respected as an academic, those close to him speak fondly about his larger-than-life personality.

“He had a flair for the dramatic,” said Neville Hoad, a former student of his. “He had an abrasive, assertive sense of humor that he wasn’t scared to use in the classroom. “He always used to say he could’ve been a preacher, a teacher or an actor. In the end, he ended up as a scholar.”

Sherman had three books in the works before his death: a translation of Bergelson’s novel “When All Is Said and Done,” a collection of stories and poems by Yiddish writers murdered during the Stalinist period in the Soviet Union and a collection of essays on Yiddish poet Peretz Markish.

He is survived by his wife, Karen.

FAST FORWARD

Shop the Forward Store

100% of profits support our journalism

Dive In

    Explore

    Most Popular

    In Case You Missed It

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
    You must comply with the following:

    • Credit the Forward
    • Retain our pixel
    • Preserve our canonical link in Google search
    • Add a noindex tag in Google search

    See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at[email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    Joseph Sherman, 65, Yiddish Scholar and Translator

    Copied to clipboard
    Copied to clipboard

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.


    [8]ページ先頭

    ©2009-2025 Movatter.jp