Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Siirry sisältöön
Wikipedia
Haku

Venäjän translitterointi

Wikipediasta

Venäjän translitterointi onvenäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muullakirjaimistolla kuinkyrillisellä. Suomen kielessä venäjäntranslitterointiin käytetäänSuomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettuOrganisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia suositetaan käytettäväksi kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua venäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

KirjainTranslitteraatioEsimerkkiLisätiedot
А аaАнапаAnapa
Б бbБабаевоBabajevo
В вvВсеволожскVsevoložsk
Г гgГагаринGagarin
Д дdДедовскDedovsk
Е еeДальнереченскDalneretšenskkonsonantin jälkeen
jeЕгорьевск, ГаджиевоJegorjevsk,Gadžijevosanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjaintenь jaъ jälkeen
Ё ёoГорбачёв, Тимашёвск, ХрущёвGorbatšov,Timašovsk,Hruštšovkirjaintenж,ч,ш jaщ jälkeen
joКоролёвKoroljovmuulloin kuin kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen
Ж жžЖелезнодорожныйŽeleznodorožnyi
З зzЗаозёрскZaozjorsk
И иiИшимIšimmuulloin kuin kirjaimen ь jälkeen
jiКраснотурьинскKrasnoturjinskkirjaimen ь jälkeen
Й йiЯсный, Валдайский районJasnyi,Valdaiski raionmuualla kuin sanan alussa tai kirjaimen и jälkeen
jКаспийск, Йошкар-ОлаKaspijsk,Joškar-Olasanan sisällä kirjaimen и jälkeen ja sanan alussa
ЧайковскийTšaikovskikirjaimen и jälkeen sanan lopussa
К кkКопейскKopeisk
Л лlЛихославльLihoslavl
М мmМурманскMurmansk
Н нnНогинскNoginsk
О оoОлонецOlonets
П пpПочепPotšep
Р рrРязаньRjazan
С сsСестрорецкSestroretsk
Т тtТольяттиToljatti
У уuУссурийскUssurijsk
Ф фfФатежFatež
Х хhХабаровскHabarovsk
Ц цtsЦивильскTsivilsk
Ч чЧитаTšita
Ш шšШушарыŠušary
Щ щštšЩёлковоŠtšolkovo
Ъ ъсубъектsubjekt
Ы ыyКызылKyzyl
Ь ьКозьмодемьянскKozmodemjansk
Э эeЭнгельсEngels
Ю юjuЮрюзаньJurjuzan
Я яjaЯрославльJaroslavl

ISO 9

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Standardi otettiin käyttöön vuonna 1954, ja sitä uudistettiin vuosina 1968 ja 1995. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitteroitu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

KirjainTranslitteraatioEsimerkki
А аaАнапаAnapa
Б бbБабаевоBabaevo
В вvВсеволожскVsevoložsk
Г гgГагаринGagarin
Д дdДедовскDedovsk
Е еeЕгорьевск, Гаджиево, ДальнереченскEgorʹevsk, Gadžievo, Dalʹnerečensk
Ё ёëГорбачёв, Тимашёвск, Хрущёв, КоролёвGorbačëv, Timašëvsk, Hruŝëv, Korolëv
Ж жžЖелезнодорожныйŽeleznodorožnyj
З зzЗаозёрскZaozërsk
И иiИшим, КраснотурьинскIšim, Krasnoturʹinsk
Й йjЯсный, Валдайский район, Каспийск, Йошкар-Ола, ЧайковскийÂsnyj, Valdajskij rajon, Kaspijsk, Joškar-Ola, Čajkovskij
К кkКопейскKopejsk
Л лlЛихославльLihoslavlʹ
М мmМурманскMurmansk
Н нnНогинскNoginsk
О оoОлонецOlonec
П пpПочепPočep
Р рrРязаньRâzanʹ
С сsСестрорецкSestroreck
Т тtТольяттиTolʹâtti
У уuУссурийскUssurijsk
Ф фfФатежFatež
Х хhХабаровскHabarovsk
Ц цcЦивильскCivilʹsk
Ч чčЧитаČita
Ш шšШушарыŠušary
Щ щŝЩёлковоŜëlkovo
Ъ ъʺсубъектsubʺekt
Ы ыyКызылKyzyl
Ь ьʹКозьмодемьянскKozʹmodemʹânsk
Э эèЭнгельсÈngelʹs
Ю юûЮрюзаньÛrûzanʹ
Я яâЯрославльÂroslavlʹ

SFS 4900:n ja ISO 9:n erot

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:

KirjainSFS 4900ISO 9
Е еe, jee
Ё ёo, joë
И иi, jii
Й йi, j, –j
Ц цtsc
Ч чč
Щ щštšŝ
Ъ ъʺ
Ь ьʹ
Э эeè
Ю юjuû
Я яjaâ

SFS 4900 -standardin rajoitukset

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

SFS 4900 -standardin mukaan kansallista translitterointitapaa ei sovelleta tapauksessa, jossa julkisuuden henkilö kirjoittaa tai on kirjoittanut nimensä aina samalla tavalla, niin että sille on muodostunut sovinnainen muoto. Standardi antaa esimerkkinä seuraavat nimet: Anastasia,Nikolajeff,Sinebrychoff, Brailowsky,Cherkassky,Horowitz.[2]

Katso myös

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Lähteet

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]
  1. abKyrillisten kirjainten translitterointi: Slaavilaiset kielet. SFS 4900. 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998. Suomen Standardisoimisliitto.
  2. Kansallisen kaavan poikkeuksia jkorpela.fi. Viitattu 19.3.2022.

Aiheesta muualla

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]
Noudettu kohteesta ”https://fi.wikipedia.org/w/index.php?title=Venäjän_translitterointi&oldid=21947506
Luokat:
Piilotettu luokka:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp