| Sanat espanjaksi | Käännös englanniksi |
Oíd, mortales, el grito sagrado:
Libertad, libertad, libertad. Oíd el ruido de rotas cadenas, Ved en trono a la noble igualdad. Se levanta a la faz de la Tierra una nueva y gloriosa Nación, coronada su sien de laureles, y a sus plantas rendido un león. | Mortals! Hear the sacred cry:
Freedom, freedom, freedom! Hear the noise of broken chains, see noble Equality enthroned. Rises to the heights of the Earth a new and glorious nation, crowned it its head with laurels, and at her feet lying a Lion. |
Coro
Sean eternos los laureles, que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos... o juremos con gloria morir. | Chorus
May the laurels be eternal, that we knew how to win. Let us live crowned with glory... or swear to die gloriously. |
De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar la grandeza se anida en sus pechos: a su marcha todo hacen temblar. Se conmueven del Inca las tumbas, y en sus huesos revive el ardor, lo que va renovando a sus hijos de la Patria el antiguo esplendor. | From the new Champions their faces
Mars himself seems to encourage Greatness nestes in their bodies: at their march everything they make tremble. The dead Inca get shaken, an in their bones the ardour revives which gets to renew their children of the Motherland the ancient splendour. |
Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor: todo el país se conturba por gritos de venganza, de guerra y furor. En los fieros tiranos la envidia escupió su pestífera hiel; su estandarte sangriento levantan provocando a la lid más cruel. | Mountain ranges and walls are felt
to resound with horrible din: the whole country gets disturbed by cries of revenge, of war and rage. In the fiery tyrants the envy spit the pestipherous bile; their bloody standard they rise provoking the most cruel combat. |
¿No los véis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz y cuál lloran, bañados en sangre, Potosí, Cochabamba y La Paz? ¿No los véis sobre el triste Caracas luto y llantos y muerte esparcir? ¿No los véis devorando cual fieras todo pueblo que logran rendir? | Don't you see them over Mexico and Quito
throwing themselves with tenacious viciousness? And who they cry, bathed in blood, Potosí, Cochabamba and La Paz? Don't you see them over sad Caracas spreading mourning and weeping? Don't you see them devouring as wild animals all people they get their surrender from? |
A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor; vuestros campos ya pisa contando tantas glorias hollar vencedor. Más los bravos, que unidos juraron su feliz libertad sostener, a estos tigres sedientos de sangre fuertes pechos sabrán oponer. | To you it dares, Argentinians,
the pride of the vile invader; your fields it steps on, retelling so many glories as winner. But the brave ones, that united swore their merry freedom sustain, to those blood-thirsty tigers bold breasts they will know to oppose. |
El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor, el clarín de la guerra, cual trueno, en los campos del Sud resonó. Buenos Ayres se opone a la frente de los pueblos de la ínclita unión, y con brazos robustos desgarran al ibérico altivo león. | The valiant Argentinian to arms
runs burning with determination and bravery, the war bugler, as thunder, in the fields of the South resounds. Buenos Ayres opposes, leading the people of the illustrious Union, and with robust arms they tear the Iberian arrogant lion. |
San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán, La Colonia y las mismas murallas del tirano en la Banda Oriental. Son letreros eternos que dicen: aquí el brazo argentino triunfó, aquí el fiero opresor de la Patria su cerviz orgullosa dobló. | San José, San Lorenzo, Suipacha,
both Piedras, Salta and Tucumán, La Colonia and the same walls of the tyrant in the Banda Oriental. They are eternal signboards they say: here the Argentinian arm found triumph, here the fierce oppresor of the Motherland his proud cervix bent. |
La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillante cubrió, y azorado a su vista el tirano con infamia a la fuga se dio. Sus banderas, sus armas se rinden por trofeos a la libertad, y sobre alas de gloria alza el pueblo trono digno a su gran majestad. | Victory to the Argentine warrior
covered with its brilliant wings, and embarrassed at this view the tyrant with infamy took to flight. Its flags, its arms surrender as trophies to freedom, and above wings of glory the people rise the worthy throne of their great majesty. |
Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín, y de América el nombre enseñando les repite: "¡Mortales, oíd!: ya su trono dignísimo abrieron las Provincias Unidas del Sud". Y los libres del mundo responden: "Al gran pueblo argentino, ¡salud! | From a pole to the other resounds
the fame of the sonorous bugler, and of America the name showing they repeat "Mortals, hear: The United Provinces of the South have now displayed their very honorable throne". And the free people of the world reply: "We salute the great people of Argentina!" |
Sean eternos los laureles
que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos... ¡o juremos con gloria morir! | May the laurels be eternal,
that we knew how to win. Let us live crowned with glory... or swear to die gloriously! |