Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Siirry sisältöön
Wikipedia
Haku

Ohje:Slaavilaisten kielten translitterointi

Wikipediasta
Tämä on Wikipediantyylioppaaseen kuuluva sivu. Käytä tervettä järkeä ohjeita lukiessasi,poikkeustapauksia voi olla. Muutosten tulisi noudattaakonsensusta.
Wikipedian ohjekirja
Yleiset
Kanssakäyminen
Sisällön kehittäminen
Vältettävät
Wikismit

Tähän artikkeliin on koottu Wikipedian käytäntöjäkyrillisin aakkosin kirjoitettavistaslaavilaisista kielistä peräisin olevien erisnimien oikeinkirjoituksesta ja niiden suomenkielisten nimivastineiden käytöstä. Käytäntöjä sovelletaan sekä artikkelien nimissä että teksteissä. Näitä artikkeleita koskee myösyleinen tyyliohje.

Translitterointikäytäntö

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Pääsääntöisesti Wikipediassa noudatetaan johdonmukaisestiSFS 4900 -standardin mukaista translitterointia.Bulgarialaisia,makedonialaisia,serbialaisia,ukrainalaisia,valkovenäläisiä javenäläisiä nimiä translitteroidaan kuitakin oman käytäntönsä mukaisesti.

Serbiaa kirjoitetaan sekä kyrillisin että latinalaisin kirjaimin. Käytännön mukaan translitteroidut muodot ovat samat kuin latinalaisin kirjaimin kirjoitettavat muodot.Ruteenille ei ole vahvistettua translitterointistandardia, mutta toistaiseksi Wikipediassa on sovellettu ukrainan translitterointikäytäntöä.

Käytäntö nimiryhmittäin

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Paikannimet

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Valtaosa paikannimistä translitteroidaan kyrillisestä muodostaan pääkäytännön mukaisesti. Translitteroinnin lähtökohtana käytetään pääsääntöisesti paikallisia muotoja, joten esimerkiksi Valko-Venäjän asutuskeskuksista käytetään yleensä valkovenäläisten nimien translitteroituja muotoja. Mikäli kohde liittyy useisiin maihin, kuten joidenkin jokien tapauksessa, tyypillisesti käyttöön on vanhastaan vakiintunut jokin muodoista.

  • Dnepr (ven., eiDnipro (ukr.) taiDnjapro (valkoven.))
  • Dolna G’onovica (maked., eiDolna Gjonovica (eng. transl.))
  • H’erson (ukr., eiHerson (ven.))
  • Homel (valkoven., eiGomel (ven.))
  • Inđija (serb., eiIndjija)
  • Kărdžali (bulg., eiKardzhali (eng. transl.))
  • Mahiljou (valkoven., eiMogiljov (ven.))
  • Mykolajiv (ukr., eiNikolajev (ven.))
  • Nižni Novgorod (ven., eiNizhni Novgorod,Nizhnij Novgorod taiNizhny Novgorod (eng. transl.))
  • Prypjat (ukr., kaupunki; eiPripjat (ven.) taiPrypiat (eng. transl.))
  • Sjasstroi (ven., kaupunki; eiSäsjoki (harv. suom.))
  • Zaporižžja (ukr., eiZaporožje (ven.) taiZaporizhzhja)

Joillekin paikoille on vakiintunut sovinnaisnimi. Näihin kuuluu valtaosa maiden pääkaupungeista ja etenkin entisen Neuvostoliiton alueella useat muutkin paikat:

  • Belgrad (eiBeograd (serb.))
  • Kiova (eiKiev,Kijev (ven.) taiKyjiv (ukr.))
  • Krim (eiKrym (ukr. ja ven.))
  • Moskova (eiMoskva (ven.))
  • Polesia (eiPolissja (ukr.),Palesse (valkoven.) taiPolesje (ven.))
  • Pripet (joki; eiPrypjat (ukr.),Prypjats (valkoven.) taiPripjat (ven.))
  • Pultava (eiPoltava (ukr. ja ven.))
  • Tšernobyl (ven., eiTšornobyl (ukr.))

Mikäli vakiintunut suomenkielinen nimivastine on olemassa, sellaista käytetään. Nimivastineet on kaikilleluovutettujen alueiden paikannimille sekä monille muille nimille, etenkin lähialueilla. Suomalaiset nimivastineet venäläisnimille valitaan pääsääntöisestikäytössä olevasta nimistötietokannasta:

Myös käännösnimiä esiintyy:

Henkilönnimet

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Pääosa henkilönnimistä noudattaa translitteroinnin pääkäytäntöä, vaikka aiemmin henkilöön pääosin olisikin viitattu joko vanhentuneen translitteroinnin, englannin kielen käytännön tai venäjästä peräisin olevan muodon pohjalta. Koska siirtokirjoitustapa on kielikohtainen, esim. ukrainalaisia nimiä translitteroidaan eri tavalla kuin venäläisiä nimiä, mikä saattaa joissain tapauksissa johtaa toisistaan poikkeaviin translitteroituihin muotoihin, vaikka lähtöasut ovatkin yhtenevät. Myösё-kirjaimet jaя-loppuiset naisten nimet translitteroidaan säännönmukaisesti:

Pitkään ulkomailla asuneiden henkilöiden nimet voi erityistapauksissa kirjoittaa translitteroinnin pääkäytännöstä poikkeavassa muodossa, mikäli kyseinen muoto on käytetyin ja kansainvälisesti vakiintunut. Pääkäytännöstä poikkeamista harkitaan tapauskohtaisesti:

Mikäli nimi ei ole alkuperältään kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettu, lähtökohdaksi otetaan alkuperäinen nimimuoto tai sen translitterointi tai transskriptio. Näihin kuuluvat mm.stein-loppuiset juutalaistaustaiset sukunimet. Alkuperätulkinta tehdään kuitenkin tapauskohtaisesti, sillä osan vierastaustaisista nimistä katsotaan mukautuneen kohdekieleen:

Suomen kansalaisista käytetään väestörekisterissä olevaa nimimuotoa:

Sovinnaisnimiä on vakiintunut lähinnä entisille hallitsijoille ja muille erityistapauksille:

Yritysnimet

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Yritykset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna.Wikipedian käytännön mukaisesti yritysmuotoa (esimerkiksiOAO) ei sisällytetä yritysnimeen:

Muut nimet

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Alukset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna:

Joillekin historiallisille aluksille on kuitenkin vakiintunut sovinnaisnimi:

  • Aurora (laiva; eiAvrora (ven.))

Elokuvat nimetään sillä nimellä, joilla ne on Suomessa julkaistu, vaikka nimet poikkeaisivat translitterointikäytännöstä:

Kyrillisten nimimuotojen merkitseminen artikkelin alkuun

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Nimimuodot merkitään artikkelin alkuunK-bg-,K-mk-,K-ry-,K-sr-,K-uk-,K-be- taiK-ru-kielimallineella:

  • Pietari (ven.Санкт-Петербург,Sankt-Peterburg) on Venäjän toiseksi suurin kaupunki.

Mikäli tekstissä käytettävä muoto ja translitteroitu muoto ovat samanlaisia, muotoa ei kuitenkaan merkitä tekstiin kahta kertaa:

Jos käytössä oleva kirjoitusmuoto on poikkeuksellinen, tällöin pääkäytännön mukaan translitteroitu muoto sen sijaan mainitaan:

  • Julia Kristeva (bulg.Юлия Кръстева,Julija Krăsteva) on bulgarialais-ranskalainen filosofi, psykoanalyytikko, feministi ja kirjailija.

Mikäli useat erikieliset nimimuodot ovat yleisesti käytössä, useita kielimallineita voi käyttää yhtäaikaisesti:

Mikäli yrityksellä on kansainvälisessä käytössä oleva aputoiminimi, tämän voi mainita artikkelissa:

Uudelleenohjaukset

[muokkaa |muokkaa wikitekstiä]

Koska etenkin Neuvostoliiton aikana monien ukrainalaisten ja valkovenäläisten paikkakuntien sekä henkilöiden suomenkielinen kirjoitusasu johdettiin nimen venäläisasusta, on syytä tehdä uudelleenohjaukset venäjänkielisistä translitteroiduista kirjoitusasuista vastaaviin ukrainalais- ja valkovenäläismuotoihin (esim.ZaporožjeZaporižžja). Uudelleenohjaukset suomenkielisiin nimivastineisiin tehdään vastaavasti (esim.VyborgViipuri).

Taajaan käytössä olevat kirjoitusasut, jotka pohjautuvat erilaisiin translitterointikäytäntöihin, uudelleenohjataan Wikipediassa käytössä olevaan kirjoitusasuun (esim.Verka SerduchkaVjerka Serdjutška). Yritysten kansainvälisistä aputoiminimistä on hyvä tehdä uudelleenohjaus päätoiminimeen.

Noudettu kohteesta ”https://fi.wikipedia.org/w/index.php?title=Ohje:Slaavilaisten_kielten_translitterointi&oldid=17570970
Luokka:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp