Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


پرش به محتوا
ویکی‌پدیادانشنامهٔ آزاد
جستجو

زبان قزاقی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
«قزاقی» به اینجا تغییرمسیر دارد. برای روستایی با این نام،قزاقی (اسفراین) را ببینید.
قزاقی
qazaq tili
қазақ тілі
قازاق ٴتىلى
بیان[qɑˈzɑqtɘˈlɘ]
زبان بومی درقزاقستان،چین،مغولستان،روسیه،ازبکستان،قرقیزستان
منطقهترکستان،جونغارستان،آناتولی،خراسان،دره فرغانه
شمار گویشوران
۱۵ میلیون  (۲۰۱۶)
ترکی
الفبای قزاقی (لاتین،الفبای سیریلیک،خط عربی،قزاقی بریل)
وضعیت رسمی
زبان رسمی در
 قزاقستان
 روسیه

 چین

تنظیم‌شده توسطفرهنگستان زبان قزاقی
کدهای زبان
ایزو ۱–۶۳۹kk
ایزو ۲–۶۳۹kaz
ایزو ۳–۶۳۹kaz
گلاتولوگkaza1248[۲]
زبان‌شناسی44-AAB-cc
{{{mapalt}}}
گویش‌وران زبان قزاقی:
  مناطقی که قزاقی، زبان اکثریت است
  مناطقی که زبان قزاقی یکی از زبان‌های اقلیت چشمگیر است
این نوشتار شامل نمادهای آواییآی‌پی‌ای است. بدون پشتیبانی مناسبتفسیر، ممکن استعلامت‌های سوال، جعبه یا دیگر نمادها را جای نویسه‌هاییونی‌کد ببینید.

زبان قَزاقی یا تُرکی قَزاقی (به قزاقی:Qazaq tili,Қазақ тілі،قازاق ٴتىلى‎) زبانی از خانوادهٔزبان‌های ترکی است، که با زبانقرقیزی نیز نزدیکی بسیاری دارد. این زبان توسطقزاق‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. این زبان شاخهٔقپچاقزبان‌های ترکی بوده و بهنوقایی وقرقیزی و به ویژه بهقره‌قالپاقی مانستگی دارد. این زبان در جمهوری قزاقستان،ناحیه خودمختار ایلی قزاق (به قزاقی: یله قازاق اۆتونومیالی وبلیسی / Іле Қазақ аутономиялық облысы / İle Qazaq awtonomïyalıq oblısı) درسین‌کیانگچین واستان بایان اوگلی (به قزاقی: Bai'-O'lke) درمغولستانزبان رسمی است. همچنین قزاقی به عنوان زبان اقلیتی و قومیتی در این مناطق نیز گویشورانی دارد: ۱٫۳۲۵٫۰۰۰ (ازبکستان)، ۱۵٫۰۰۰ (افغانستان)، ۱۵۰٫۰۰۰ (ترکمنستان)، ۱۲۰٫۰۰۰ (مغولستان)، ۱۰۰٫۰۰۰ (ترکیه)، ۴۰۰٫۰۰۰ (روسیه)، ۲۵٫۰۰۰ (به‌صورت پراکنده در اروپا)، و ۷٫۰۰۰ نفر (ایران -استان گلستان) می‌باشد. همچون دیگر زبان‌های ترکی، قزاقی یکزبان چسبانشی است و باهماهنگی واکه‌ای واژه‌سازی و ساخت جمله را بکار می‌گیرد.

در اکتبر ۲۰۱۷،رئیس‌جمهور قزاق،نورسلطان نظربایف فرمان داد که تا سال ۲۰۲۵ بایستیالفبای لاتینی جایگزین الفبای سیریلیک شود.

پراکنش گیتاشناختی

[ویرایش]

گویش‌وران زبان قزاقی (که عمدتاً قزاق‌ها هستند)، در سرزمین پهناور تیان‌شان در خاوردریای کاسپین می‌زیند. زبان رسمی قزاقستان این زبان است که نزدیک به ۱۰ میلیون گویش‌ور (برپایه اطلاعات سیا بر جمعیت و سهم تناسبی گویش‌وران قزاق) می‌باشد. در چین، بالای یک میلیون قومیت قزاق زیست می‌کنند[۳] که درکتاب حقایق جهان این قزاق‌ها بیشتر در ناحیه خودمختار ایلی قزاق در سین‌کیانگ هستند.[۴]

سامانه نوشتاری

[ویرایش]
مقالهٔ اصلی:الفبای قزاقی

کهن‌ترین نوشته‌های ثبت شده از زبان‌های نزدیک به قزاقی با الفبای ترکی کهن نوشته شده‌اند؛ ولی در میان زبانشناسان این پذیرفته نشده که خود قزاق‌ها مستقیماً از آن استفاده می‌کرده‌اند.[۵] تقریباً هزار سال پیش قزاقی نوین بهالفبای عربی تا سال ۱۹۲۹ نوشته می‌شد تا اینکه نویسندگان شوروی الفبایی برپایهلاتین و سپس برپایهسیریلیک در ۱۹۴۰ برای این زبان پیشنهاد کرده‌اند.[۶] نورسلطان نظربایف،رئیس‌جمهوری قزاقستان، در آوریل ۲۰۱۷ یک راهبردی برای ساماندهی نوشتاری در میان قزاق زبانان با دلیل اینکه «زبان و فرهنگ قزاقی ویران‌شده» پیشنهاد کرد. نظربایف به نویسندگان فرمان داد تاالفبای لاتین قزاقی را طراحی کنند که در پایان ۲۰۱۷ آن الفبا ساخته شد.[۶] بنابرین لاتین‌نویسی قزاقی از ۲۰۱۸ آغازشد. تا پیش از ارائه این پیشنهاد، بالای ۱۵ میلیون نفر در قزاقستان و مغولستان به خط سیریلیک این زبان را می‌نگاشتند.[۷][۸] هدفنظربایف از تغییر این شیوه نگارش و تغییر خط پیروی نکردن از سیاست‌های پیشین شوروی سابق در سرزمین قزاقستان است. وی به دستگاه و نظام سیاسی و اداری این کشور فرمان داد تا از این به بعد با پافشاری و تأکید بر فرهنگ قزاقی، این خط را تا سال ۲۰۲۵ جایگزین خط سیریلیکی سابق گردانند.[۹][۱۰][۱۱][۱۲]


در چین، به خصوص درولایت خودمختار ایلی قزاق، قزاق‌ها از الفبای عربی که بسیار بهایغوری شبیه استفاده می‌کنند.[۵] نه تنها الفبای عربی قزاق درسین‌کیانگ چین رسمیت دارد، بلکه دولت قزاقستان و فرهنگیان ساکن کشور قزاقستان سعی در استفاده بیشتر از خط عربی برای ارتباط بهتر و بیشتر با هم‌زبانان خویش در منطقه‌ٔسین‌کیانگ چین را دارند. وبسایت‌ّهای خبری قزاقستانی مثلآدیرنا،قامشی،قاز-اینفورم، وقزاق تایمز از جمله این تلاشها هستند.


نخستین زمزمه‌های تغییر خط در قزاقستان از سیریلیک به لاتین را، نظربایف در سپتامبر ۲۰۰۷ مطرح نمود.[۱۳][۱۴] برپایه مطالعات و پژوهش‌های دولتی قزاقی، این تغییر در دورهٔ زمانی ۱۰ تا ۱۲ ساله امکان‌پذیر است و چیزی نزدیک به ۳۰۰ میلیون دلار برای دولت هزینه دربردارد.[۱۵] تغییرات موقتاً در ۱۳ دسامبر ۲۰۰۷ متوقف شد و دلیلش را رئیس‌جمهور نظربایف اینچنین گفت: «برای ۷۰ سال قزاقستانی‌ها به سیریلیک می‌نوشتند و می‌خوانند. بالای ۱۰۰ ملت در مرز و بوم ما زندگی می‌کنند. پس ما به ثبات و آرامش نیازمندیم و نبایستی در تغییر و تحول عجله و شتابزدگی داشته باشیم.».[۱۶] به هر روی، در ۳۰ ژانویه ۲۰۱۵،وزیر فرهنگ و وزرش،آریستانبک محمدیلی اعلام نمود که طرح نوینی در دست اجراست و بایستی با توجه بهواج‌شناسی زبان این خط نو جایگزین شود.[۱۷]

الفبای پیشنهادی لاتین برای زبان قزاقی، برپایه فرمان ۵۶۹ (۲۶ اکتبر ۲۰۱۷)[۱۰]
خط سیریلیکخط عربیخط لاتینترجمه فارسی
Барлық адамдар тумасынан азат және қадыр-қасиеті мен құқтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.بارلىق ادامدار تۋماسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس.Barlyq adamdar tumasynan azat jäne qadyr-qasietı men qūqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs.همه آدمیان آزاد زاده می‌شود و در حقوق و شأن یکسان هستند.

خردمندی و وجدان به آن‌ها ارزانی شده و بایسته‌است تا با یکدیگر عادلانه و برادرانه رفتار کنند.

دبیره‌های عربی و لاتین قزاقی در سال ۱۹۲۴

اثر زبان فارسی بر زبان قزاقی

[ویرایش]

زبان فارسی درقزاقستان از پیشینه‌ای تاریخی برخوردار است، در دانشگاه‌های این کشور کرسی‌های زبان فارسی ۳۰ سال است که دایر است، با وجود این در سال‌های اخیر جایگاه زبان فارسی در مجامع علمی این کشور تا اندازه‌ای افول کرده‌است.تاریخ قزاقستان با زبان و ادبیات فارسی گره خورده‌است و هر پژوهشگری که بخواهد دربارهٔ تاریخ و ادبیات و جغرافیای تاریخی قزاقستان مطالعه و تحقیق کند، باید با زبان فارسی آشنایی داشته باشد. بسیاری از ضرب‌المثل‌های فارسی در ادبیات قزاقی نیز به کار برده می‌شود.[۱۸]در زبان قزاقی حدود ۲۰۶۸ واژه مشترک است که از زبان فارسی به خصوص از فارسیورارود به زبانقزاقی اقتباس شده‌است چون ارتباط مستقیم بوده و هست. در خیابان‌های قزاقستان بسیار با واژه‌های داروخانه، آش خانه، کوچه، شهر، آبادانی (اودانی) یا بسیار نام‌های قزاقی مواجه هستید که با زبان فارسی مشترک است. ناماسفندیار به صورت اَسپَندیار و نامرستم وبیژن در میان قزاق‌ها خیلی فراوان است یعنی نه تنها نام‌های عادی ایرانی، بلکه نام‌هایی حماسی است که فارسی زبانان به آن‌ها افتخار ملی دارند و درشاهنامه آمده‌است. نام‌هایی که در ترکیبش واژهگل دارد در قزاقستان خیلی فراوان است که دکترصفر عبدالله استاد زبان و ادبیات فارسی در قزاقستان، ۱۲۵ نام زنانه قزاقی با این ترکیب مانند گل‌بدن، گلناز، گلنار، گلدانه، گلبهرام را گردآوری کرده‌است.[۱۹]

در قزاقستان چند ضرورت مهم برای تدریسزبان فارسی وجود دارد و این نکته را بزرگانقزاق می‌دانند.

۱- پیش از همه حدود ۹۰–۹۵ درصد منابع دست اولی که دربارهٔ قزاق‌ها و اقوام آسیای مرکزی درقرون وسطی وجود دارد منابعفارسی است و بدون منابع فارسی از هیچ منبع دیگری نمی‌توانند دربارهٔ اقوامترکی ومغولیآسیای مرکزی چیزی پیدا کنند.

۲- بیشتر حاکمان و خان‌های مغولی و ترکی دبیران و وزیران فارسی‌زبان، یا به قول خودشان یک نفرتاجیک مورخ یا واقعه‌نگار فارسی یا فارسی‌زبان داشته‌اند و همه کتاب‌ها را آن‌ها نوشته‌اند. برای نمونهجامع‌التواریخ یاتاریخ جهانگشایجوینی و صدها کتاب دیگر به زبان فارسی است؛ بنابراین اگر این اقوام بخواهند کشورها و ریشه‌های خود را بیشتر بشناسند، امکان ندارد که بدون فراگرفتن منابع زبان فارسی به جایی برسند. این یک انگیزه بسیار مهمی است که باید این مردم فهم آن را داشته باشند.

۳- نکته دیگر این که هر قدر روابط ایران با منطقه و قزاقستان بهتر باشد زبان فارسی بهتر آموخته می‌شود. یکی از انگیزه‌هایی که در قزاقستان خیلی زبانچینی یاکره‌ای می‌آموزند این است که صدها شرکت وجود دارد که برای فعالیت‌های خود نیاز به همکارانی دارند که زبانشان را بدانند و از این بابت حقوق خوب هم می‌دهند. همچنینترکیه را می‌توان نام برد کهترک‌زبانان کنونی خط را هم از دست دادند و برای مطالعه فرهنگ همان ترک‌ها نیز راهشان بسته‌است و خط عربی ـ فارسی را نمی‌دانند و خطشانلاتین است ولی چون شرکت‌های زیاد ترکیه‌ای در قزاقستان فعال هستند و دولت ترکیه حمایت می‌کند دانشجویان به سمت زبانترکی استانبولی می‌روند.[۲۰]

واج‌شناسی

[ویرایش]

قزاقی باهماهنگی واکه‌ایزبان-ریشه‌ای عمل می‌کند بجز برخی واژگان نوین از خاستگاهی بیگانه (معمولاً روسی یا عربی) که استثناء هستند. این نیز یک سامانه گردسازی هماهنگ است که قرقیزی را تداعی می‌کند ولی هنوز در میان واج‌شناسان قویاً مورد تأیید قرار نگرفته‌است.

همخوان‌ها[۲۱]

[ویرایش]
واج‌های همخوان قزاقی
لبیدندانی/

لثوی

کامی-لثویلثوی-کامینرمکامیملازه‌ایچاکنایی
خشیومیmм/مnн/نŋң/ڭ
انسدادیpп/پbб/بtт/تdд/دkк/كɡг/گqқ/ق
انسایشی[t͡ɕ]ч/چ
سایشی[f]ф/ف[v]в/ۆ‎sс/سzз/زʃш/شʒж/ج[ɕ]щ/شش‎[x]х/حʁғ/عhһ/ھ
ناسودهlл/لjй/يwу/ۋ

«ر» گونه

rр/ر

واکه‌ها

[ویرایش]

در الفبای عربی قزاقی، ۹ واکه تعریف شده است.[۲۲]

لبیغیر لبی
تنگبازتنگباز
پسین
جۋان داۋىستى دىبىستار
Жуан дауысты дыбыстар
عربیـۇ‎ / ۇ‎ـو‎ / و‎ىـ / ـى / ى‎ا / ‍ـا
معادل سیریلیک
(معادل لاتین)
Ұ ұ
(Ū ū)
О о
(O o)
Ы ы
(Y y)
А а
(A a)
آوانگاری[ʊ][~][ə][ɑ]
پیشین
جىڭىشكە داۋىستى دىبىستار
Жіңішке дауысты дыбыстар
عربیٴـۇ‎ / ‎ٴۇٴـو‎/ ٴو‎ٴىـ / ٴـى / ٴى‎ە / ـەٴا / ‍ٴـا
معادل سیریلیک
(معادل لاتین)
Ү ү
(Ü ü)
Ө ө
(Ö ö)
І і
(I ı)
Е е / Э э
(E e)
Ә ә
(Ä ä)
آوانگاری[ʏ][~ɵ][ɪ][][æ]

ریخت‌شناسی و صرف[۲۳]

[ویرایش]

از نکات خاص الفبای عربی قزاق، طرز استفاده از همزه در این زبان است. همزه در الفبای عربی قزاق صدایی ندارد، اما نقش مهمی را ایفا می‌کند. در قزاق، همزه نه بر روی حروف، بلکه پیش از کلمات می‌آید. نقش همزه برای نشان دادنواکه‌های پیشین (حروف صداداری که در جلوی دهان ادا می شوند)، حروف صداداری که در الفبای لاتینترکی آذربایجانی و استانبولی، با حروف ı ö ü است. به طور مثال ضمیر اول شخص جمع «بیز» (біз)، در الفبای عربی،ٴبىز نوشته می‌شود.

اما باید توجه داشت که استثناهایی هم وجود دارند. اول این‌که کلماتی که در آنها حروف «/e/ (е, э)»‌‌ (حرف ە) وجود دارد، به دلیل اینکه این حرف،واکه‌های پیشین است، دیگر نیازی به همزه برای مشخص کردن اینکه سایر واکه‌های کلمه نیز پیشین هستند وجود ندارد. بطور مثال کلمهٴتۇيىس (به معنای گره)، همزه دارد، به این معنا که این واکه‌های این کلمه ı و ü هستند. اما در حالت جمع، همزه دیگر در کلمهتۇيىستەر نوشته نمی شود، چرا که حرف «ە» در این کلمه موجود است.

از دیگر استثناها، کلماتی هستند که دارای یکی از حروف «/k/ (к), /q/ (қ), /g/ (г), /ğ/ (ғ)» (ك، گ، ق، ع) می‌باشند، بدون همزه نوشته می‌شوند. کلماتی که شامل حروف «/k/ (к), /g/ (г)» (ك، گ) هستند، بر اساس قوانین فونولوژیک قزاقی، به خودی خودواکه‌های پیشین خواهند داشت و در نتیجه نیازی به همزه نخواهند داشت. بطور مثال،‌ کلمهٴتۇيىر به معنای «دانه‌ٔ ریز»[۲۲]، با همزه نوشته می‌شود، اما کلمه مشتق از آن،تۇيىرشىك،‌ به معنی «شنی، دانه‌ای»[۲۲]، به دلیل اینکه دارای حرف «ك» می‌باشد، بدون همزه نوشته می‌شود.

کلماتی که شامل حروف «/q/ (қ), /ğ/ (ғ)» (ق، ع) هستند، بر طبق قوانین فونولوژیک قزاقی،‌واکه پسین خواهند داشت.

همگونی صامت‌ها

[ویرایش]

قانون «همگونی صامتها» اشاره به تحول حروف صامت دارد هنگامی که پسوندی به واژه‌ای (یا به پسوند دیگری با رعایت ترتیب صحیح دستوری) اضاقه می شود،امکان این که بعضی از صامت‌ها برای روانتر شدن خواندن دچار تحول شوند وجود دارند. در زبان قزاقی، دو نوع قاعدهٔ همگونی صامتها وجود دارد؛ یکی «همگونی صامت‌های پس‌رو» (به قزاقی:كەيىندى ىقپال، Кейінді ықпал) و دیگری «همگونی صامت‌های پیش‌رو» (به قزاقی:ىلگەرىندى ىقپال، Ілгерінді ықпал). معنیِ «همگونی صامت‌های پس‌رو» این است که اتصال پسوند، تاثیرِ رو به پس دارد، و باعت تحول آخرین صامت واژه می شود. «همگونی صامت‌های پیش‌رو» به این معناست که اتصال پسوند تاثیر رو به پیش دارد، و این اولین صامتِ پسوند است که دچار تحول می شود.

قانون «همگونی صامت‌های پس‌رو» در سایر زبان‌های ترکی نیز موجود است. در زبان قزاقی، این قانون شامل سه زوج حرف صامت می شود. اگر واژه‌ای به یکی از این سه صامت بی‌واک ختم شود«پ ك ق / п, к, қ»، و اگر پسوند بعدی، با حرف مصوت شروع شود، این سه صدا به ترتیب به صامت‌های واک‌دار«ب گ ع / б, г, ғ» تحول پیدا می کنند. به مثال‌های زیر توجه داشته باشد:

  • كىتاپ.кітап. (کتاب.):‌ ونىڭ كىتابىоның кітабы. (کتاب او.)
  • كوك.көк. (آبی.):‌ كوگىلدىرкөгілдір. (فیروزه‌ای، آبی کم‌رنگ.)
  • مىسىق.мысық. (گربه.):‌ سەنىڭ مىسىعىڭсенің мысығың. (گربهٔ او.)

و اما قواعد «همگونی صامت‌های پیش‌رو»، در میان زبان‌های ترکی، یکی از ویژگی‌هاییست که زبان قزاقی را خاص می کند، قواعدی که در قزاقی فراتر و همه‌گسترتر از زبانهای ترکی دیگر می باشد. بر اساس این قاعده، برای پسوندهای دستوری پرکاربردی چون پسوند سوالی، پسوند ضمیری، و پسوند جمع، صامتِ اولِ پسوند، می تواند تا حداکثر سه صدای صامت مختلف را (تکواژگونه) به خود گیرد. انتخاب صامت صحیح برای پسوند، با توجه به این که واژهٔ پیش از آن به چه حرف و صدای ختم شود، بستگی دارد. از لحاظواج‌آرایی (فونوتکنیک)، در زبان قزاقی به طور مثال از صامت‌های پشت‌سر هم با تلفظ‌هایی غیر همگون (مثلا اینکه صامتی بی‌واک و همخوان کنار آن واک‌دار باشد) اجتناب می شود.

اولین گروه این پسوندها، پسوندهایی هستند که با حرف«م / м» شروع می شوند. این‌ها شامل پسوند سوالی‌ «آیا»، پسوند منفی‌ساز فعل، پسوند «واسطه‌ای» برای اسم‌ها، فعل پسوندی «بودن» و همینطور پسوند ضمیری فعل‌های مضارع برای اول شخص مفرد و جمع می باشد. این پسوندها تابع قواعد زیر هستند:[۵]

  • حرف«م / м»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت یا صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у» یاصامت روان«ل، ر / л, р» ختم شوند (و یاصامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң» برای پسوند ضمیری فعلی اول شخص مفرد و جمع)،
  • حرف«ب / б»: اگر واژه پیشین به صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» و یاصامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң» (بجز برای پسوند ضمیری فعلی اول شخص مفرد و جمع) ختم شوند،
  • حرف«پ / п»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند.

به نمونه‌های زیر توجه فرمایید:

  • پسوند سوال‌ساز «ما / Ма» (ما مە با بە پا پە / ма, ме, ба, бе, па, пе):
    • الماتىعا باردىڭبا؟Алматыға бардыңба? (آیا آلماتی بوده‌ای؟)
  • پسوند منفی‌ساز فعل «ما / Ма» (ما مە با بە پا پە / ма, ме, ба, бе, па, пе):
    • بىزگە ەشكىم كەزدەسپەدى.Бізге ешкім кездеспеді. (کسی با ما ملاقات نکرد.)
    • بالا توڭبايدی. Бала тоңбайды. (بچه یخ نمی زند.)
    • بولماسا. Болмаса. (اگر او اینجا نباشد)
  • پسوند واسطه‌ای «مەن / Мен» (مەن بەن پەن / мен, бен, пен)
    • سەميا قۇراتىن ەر ازاماتپەن تانىسامىن.Семя құратын ер азаматпен танысамын. (من با مردی آشنا خواهم شد که خانواده ای را تشکیل خواهد داد.)
  • پسوند ضمیری فعلی اول شخص مفرد «مىن / Мын» (مىن ٴمىن بىن ٴبىن پىن ٴپىن / мын, мін, бын, бін, пын, пін)
    • بارعانمىن. Барғанмын. (من رفته‌ام.)

گروه بعدی این پسوندها، پسوندهایی هستند که با حرف«ن / н» شروع می شوند. اینها شامل پسوندهای صرف اسم مفعولی و مالکیتی هستند. این پسوندها تابع قواعد زیر هستند:[۵]

  • حرف«ن / н»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت وصامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң» ختم شود.
  • حرف«د / д»: اگر واژه پیشین به حرف‌های صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у»،صامت روان«ل، ر / л, р»، و صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» ختم شود،
  • حرف«ت / т»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند.

پسوندهایی که با حرف«د / д» شروع می شوند، شامل پسوند صرف اسم افتراقی، و پسوند ماضی‌ساز فعل هستند. این دو پسوند هرکدام تابع قانون خود هستند. پسوند صرف اسم افتراقی تابع قواعد زیر است:

  • پسوند«دان دەن / дан, ден»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت، حرف‌های صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у»،صامت روان«ل، ر / л, р»، و صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» ختم شود،
  • پسوند«تان تەن / тан, тен»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند،
  • پسوند«نان نەن / нан, нен»: اگر واژه پیشین بهصامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң» ختم شوند.

به نمونه‌های زیر توجه فرمایید:

  • سەن قايدان كەلدىڭ؟ Сен қайдан келдің? (تو از کجا می آیی؟)
  • مەن ەرتەڭنەن باستاپ قازاق ٴتىلىن ۇيرەنەمىن. Мен ертеңнен бастап қазақ тілін үйренемін. (من از فردا شروع به یاد گرفتن زبان قزاقی می کنم.)
  • ساعات بەستەن ون مينۋت ٴوتتى. Сағат бестен он минут өтті. (ساعت ده دقیقه بعد از پنج است.)

پسوند صرف فعل ماضی تابع قواعد زیر است:

  • پسوند«دى ٴدى / ды, ді»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت، حرف‌های صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у»،صامت روان«ل، ر / л, р»،صامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң»، و صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» ختم شود،
  • پسوند«تى ٴتى / ты, ті»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند.

و در نهایت پسوندهایی هستند که با حرف«ل / л» شروع می شوند. این‌ها شامل پسوند جمع‌ساز «ـلار ـلر»، پسوند فعل‌ساز متصله به اسم‌های «ـلا»، و پسوندهای اشتقاقی «لیق لیک» هستند. این پسوندها تابع قواعد زیر هستند:[۵]

  • حرف«ل / л»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت، حرف‌های صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у»، یاصامت روان«ل، ر / л, р» ختم شود،
  • حرف«د / д»: اگر واژه پیشین به صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» و یاصامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң» ختم شوند،
  • حرف«ت / т»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند.


به نمونه‌های زیر از واژگان با انواع اشکال پسوند «لیق» توجه فرمایید:

  • قۇدايلىق.құдайлық. (خدایی، الـٰهی)
  • جادىگويلىك.жадыгөйлік. (جادوگری)
  • ازاتتىق.азаттық. (آزادی)
  • مەملەكەتتىك.мемлекеттік. (مملکتی، مرتبط با کشور)
  • باقىتسىزدىق.бақытсыздық. (بدبختی، بدون بختی)
  • مۇمكىندىك.мүмкіндік. (امکان، ممکن بودن)

صرف حالت‌های اسم

[ویرایش]
جدول صرفی اسم (به الفبای عربی قزاق)[۲۲]
حالتپسوندحالات ممکنٴومىرى
«زندگی»
اۋا
«هوا»
ٴتۇيىس
«گره»
ٴسابىز
«هویج»
باس
«سر»
تۇز
«نمک»
اسمیٴومىرىاۋاٴتۇيىسٴسابىزباستۇز
مفعولی-NI-ٴنى، -نى، - ٴدى، -دى، - ٴتى، -تى، -نٴومىرىنىاۋانىٴتۇيىستىٴسابىزدىباستىتۇزدى
مالکیت-NIŋ-نىڭ، -ٴنىڭ، -دىڭ، -ٴدىڭ، -تىڭ، -ٴتىڭٴومىرىنىڭاۋانىڭٴتۇيىستىڭٴسابىزدىڭباستىڭتۇزدىڭ
متممی-GA-گە، -عا، -كە، -قا، -نە، -ناومىرىگەاۋاعاتۇيىسكەسابىزگەباسقاتۇزعا
مکانی-DA-دە، -دا، -تە، -تاومىرىدەاۋاداتۇيىستەسابىزدەباستاتۇزدا
افتراقی-DAn-دەن، -دان، -تەن، -تان، -نەن، -نانومىرىدەناۋادانتۇيىستەنسابىزدەنباستانتۇزدان
واسطه‌ای-Men-مەن، -بەن، -پەنومىرىمەناۋامەنتۇيىسپەنسابىزبەنباسپەنتۇزبەن


جدول صرفی اسم (به الفبای سیریلیک قزاق)[۵]
حالتپسوندحالات ممکنкеме
«کشتی»
ауа
«هوا»
шелек
«سطل»
сәбіз
«هویج»
бас
«سر»
тұз
«نمک»
اسمیкемеауашелексәбізбастұз
مفعولی-NI-ні, -ны, -ді, -ды, -ті, -ты, -нкеменіауанышелектісәбіздібастытұзды
مالکیت-NIŋ-нің, -ның, -дің, -дың, -тің, -тыңкеменіңауаныңшелектіңсәбіздіңбастыңтұздың
متممی-GA-ге, -ға, -ке, -қа, -не, -накемегеауағашелеккесәбізгебасқатұзға
مکانی-DA-де, -да, -те, -такемедеауадашелектесәбіздебастатұзда
افتراقی-DAn-ден, -дан, -тен, -тан, -нен, -нанкемеденауаданшелектенсәбізденбастантұздан
واسطه‌ای-Men-мен(ен) -бен(ен) -пен(ен)кемеменауаменшелекпенсәбізбенбаспентұзбен

ضمیرها

[ویرایش]
ضمیرهای شخصی[۵]
مفردجمع
قزاقی (سیلیلیک و لاتین)قزاقی (عربی)فارسیقزاقی (سیلیلیک و لاتین)قزاقی (عربی)فارسی
Мен (Men)مەنمنБіз (Bız)ٴبىزما
Сен (Sen)سەنتو(عامیانه)Сендер (Sender)سەندەرشما(جمع تو)
Сіз (Sız)ٴسىزشما (یک شخص، از روی احترام)Сіздер (Sızder)سىزدەرشما(جمع شما)
Ол (Ol)ولاو/ آنОлар (Olar)ولارآن‌ها/ ایشان

.[۵]

جدول صرفی ضمیرها[۵]
اسمیмен
مەن
сен
سەن
сіз
ٴسىز
ол
ول
біз
ٴبىز
сендер
سەندەر
сіздер
سىزدەر
олар
ولار
مفعولیмені
مەنى
сені
سەنى
сізді
ٴسىزدى
оны
ونى
бізді
ٴبىزدى
сендерді
سەندەردى
сіздерді
سىزدەردى
оларды
ولاردى
مالکیتменің
مەنىڭ
сенің
سەنىڭ
сіздің
ٴسىزدىڭ
оның
ونىڭ
біздің
ٴبىزدىڭ
сендердің
سەندەردىڭ
сіздердің
سىزدەردىڭ
олардың
ولاردىڭ
متممیмаған
ماعان
саған
ساعان
сізге
سىزگە
оған
وعان
бізге
بىزگە
сендерге
سەندەرگە
сіздерге
سىزدەرگە
оларға
ولارعا
مکانیменде
مەندە
сенде
سەندە
сізде
سىزدە
онда
وندا
бізде
بىزدە
сендерде
سەندەردە
сіздерде
سىزدەردە
оларда
ولاردا
افتراقیменен
مەنەن
сенен
سەنەن
сізден
سىزدەن
онан
ونان
бізден
بىزدەن
сендерден
سەندەردەن
сіздерден
سىزدەردەن
олардан
ولاردان
واسطه‌ایменімен
مەنىمەن
сенімен
سەنىمەن
сізбен
سىزبەن
онымен
ونىمەن
бізбен
بىزبەن
сендермен
سەندەرمەن
сіздермен
سىزدەرمەن
олармен
ولارمەن

.[۵]

پسوندهای ضمیری
ضمیرپسوند فعل مضارعپسوند مالکیتیپسوند فعل ماضی / شرطی
اول شخص مفردмен
مەن
-мын / -мін
-مىن / ٴ-مىن
-(ы)м / -(і)м
-م / -ىم / ٴ-ىم
-(ы)м
-م / -ىم
دوم شخص مفردсен
سەن
-сың / -сің
-سىڭ / ٴ-سىڭ
-(ы)ң / -(і)ң
-ڭ / -ىڭ / ٴ-ىڭ
-(ы)ң
-ڭ / -ىڭ
دوم شخص مفرد (شما)сіз
ٴسىز
-сыз / -сіз
-سىز/ ٴ-سىز
-(ы)ңыз/-(й)ңйз
-ڭىز / -ىڭىز ، -ٴڭىز / -ٴىڭىز
-(ы)ңыз/-(й)ңйз
-ڭىز / -ىڭىز ، -ٴڭىز / -ٴىڭىز
سوم شخص مفردол
ول
-
-
-(с)ы / -(с)і
-ى / -سى / ٴ-ى / ٴ-سى
-(с)ы / -(с)і
-ى / -سى / ٴ-ى / ٴ-سى
اول شخص جمعбіз
ٴبىز
-мыз / -міз
-مىز / ٴ-مىز
-(ы)мыз
-مىز / -ىمىز
-(ы)к/-(й)қ
-ق/-يق، -ك/-ىك
دوم شخص جمعсендер
سەندەر
-сыңдар / -сіңдер
-سىڭدار / -سىڭدەر
-ларың / -лерің
-لارىڭ / -لەرىڭ
-(ы)ңдар / -(і)ңдер
-ڭدار / -ڭدەر / -ىڭدار/ -ىڭدەر
دوم شخص جمع (محترمانه)сіздер
سىزدەر
-сыздар / -сіздер
-سىزدار / -سىزدەر
-(ы)ңыз/-(й)ңйз
-ڭىز / -ىڭىز ، -ٴڭىز / -ٴىڭىز
-(ы)ңыздар / -(і)ңіздер
-ڭىزدار / -ڭىزدەر / -ىڭىزدار/ -ىڭىزدەر
سوم شخص جمعолар
ولار
-
-
-лары / -лері
-لارى / -لەرى
-(с)ы / -(с)і
-ى / -سى / ٴ-ى / ٴ-سى

افعال

[ویرایش]

مصدرها

[ویرایش]

صرف فعل‌ها در زبان قزاقی، مانند سایر زبان‌های ترکی با اضافه کردن پسوندهای مختلف به ریشهٔ فعل تشکیل می‌شود. تلفظ و نوشتار این پسوندها به تبعیت از قانون هماهنگی مصوت‌ها و قانون هم‌خوانی صامت‌ها می‌توانند متفاوت باشند.

در زبان قزاقی، چندین نوع مصدر با کاربری‌های مختلف، با الصال پسوند‌های مختلف وجود دارد.

جدول مصدرها
ашу / اشۋ
‌(باز کردن)
сүю / ٴسۇيۋ
‌(دوست داشتن)
қорқу / قورقۋ
‌(ترسیدن)
сүңгу / سۇڭگۋ
‌(شیرجه رفتن)
مصدر پایه / اسمی-uашуاشۋсүюٴسۇيۋқорқуقورقۋсүңгуسۇڭگۋ
وجه وصفی گذشته-GAnашқанاشقانсүйгенسۇيگەنқорыққанقورىققانсүңгігенسۇڭگىگەن
وجه وصفی آینده-Arашарاشارсүйерسۇيەرқорқарقورقارсүңгірسۇڭگىر
وجه وصفی عبوری-AtInашатынاشاتىنсүйетінسۇيەتىنқорқатынقورقاتىنсүңгитінسۇڭگيتىن
مصدر قیدی-(I)pашыпاشىپсүйіпٴسۇيىپқорқыпقورقىپсүңгіпسۇڭگىپ

صرف افعال

[ویرایش]

در این جدول، بن فعل به رنگ سیاه، ضمائر شخصی مضارع به رنگ قرمز، ضمائر شخصی ماضی به رنگ آبی، ضمائر شخصی مالکیتی (که در صرف «آرزوئی» فعل کاربرد دارد) به رنگ سبز، و پسوندها و افعال کمکی مربوطهٔ هر زمان به رنگ بنفش نشان داده شده‌اند.

در جدول زیر، دو فعل نمونه، با مصوت‌ها و حروف صامت خود، که در طریقهٔ نوشتن و تلفظ پسوندها اثر دارد، صرف شده‌اند.

جدول صرفی فعل مثبت
ашу / اشۋ
‌(باز کردن)
сүю / ٴسۇيۋ
‌(دوست داشتن)
ماضی ساده
(باز کردم، ...)
ماضی نقلی
(باز کرده‌ام، ...)
ماضی ساده
(دوست داشتم، ...)
ماضی نقلی
(دوست داشته‌ام، ...)
мен / مەنаштымاشتىمашқанмынاشقانمىنсүйдімٴسۇيدىمсүйгенмінسۇيگەنمىن
сен / سەنаштыңاشتىڭашқансыңاشقانسىڭсүйдіңٴسۇيدىڭсүйгенсіңسۇيگەنسىڭ
сіз / ٴسىزаштыңызاشتىڭىزашқансызاشقانسىزсүйдіңізٴسۇيدىڭىزсүйгенсізسۇيگەنسىز
ол, олар / ول، ولارаштыاشتىашқанاشقانсүйдіٴسۇيدىсүйгенسۇيگەن
біз / ٴبىزаштықاشتىقашқанбызاشقانبىزсүйдікسۇيدىكсүйгенбізسۇيگەنبىز
сендер / سەندەرаштыңдарاشتىڭدارашқансыңдарاشقانسىڭدارсүйдіңдерسۇيدىڭدەرсүйгенсіңдерسۇيگەنسىڭدەر
сіздер / سىزدەرаштыңыздарاشتىڭىزدارашқансыздарاشقانسىزدارсүйдіңіздерسۇيدىڭىزدەرсүйгенсіздерسۇيگەنسىزدەر
ماضی نقلی استنباطی
(شندیده‌ام که باز کرده‌ام، ...)
ماضی عادت‌وار
(باز می‌کردم، ...)
ماضی نقلی استنباطی
(شندیده‌ام که دوست داشته‌ام، ...)
ماضی عادت‌وار
(دوست می‌داشتم، ...)
мен / مەنашыппынاشىپپىنашатынмынاشاتىنمىنсүйіппінٴسۇيىپپىنсүйетінмінسۇيەتىنمىن
сен / سەنашыпсыңاشىپسىڭашатынсыңاشاتىنسىڭсүйіпсіңٴسۇيىپسىڭсүйетінсіңسۇيەتىنسىڭ
сіз / ٴسىزашыпсызاشىپسىزашатынсызاشاتىنسىزсүйіпсізٴسۇيىپسىزсүйетінсізسۇيەتىنسىز
ол, олар / ول، ولارашыптыاشىپتىашатынاشاتىنсүйіптіٴسۇيىپتىсүйетінسۇيەتىن
біз / ٴبىزашыппызاشىپپىزашатынбызاشاتىنبىزсүйіппізٴسۇيىپپىزсүйетінбізسۇيەتىنبىز
сендер / سەندەرашыпсыңдарاشىپسىڭدارашатынсыңдарاشاتىنسىڭدارсүйіпсіңдерسۇيىپسىڭدەرсүйетінсіңдерسۇيەتىنسىڭدەر
сіздер / سىزدەرашыпсыздарاشىپسىزدارашатынсыздарاشاتىنسىزدارсүйіпсіздерسۇيىپسىزدەرсүйетінсіздерسۇيەتىنسىزدەر
مضارع اخباری
(باز می‌کنم، ...)
مستقبل احتمالی
(باز خواهم کرد، ...)
مضارع اخباری
(دوست می‌دارم، ...)
مستقبل احتمالی
(دوست خواهم داشت، ...)
мен / مەنашамынاشامىنашармынاشارمىنсүйемінسۇيەمىنсүйермінسۇيەرمىن
сен / سەنашасыңاشاسىڭашарсыңاشارسىڭсүйесіңسۇيەسىڭсүйерсіңسۇيەرسىڭ
сіз / ٴسىزашасызاشاسىزашарсызاشارسىزсүйесізسۇيەسىزсүйерсізسۇيەرسىز
ол, олар / ول، ولارашадыاشادىашарاشارсүйедіسۇيەدىсүйерسۇيەر
біз / ٴبىزашамызاشامىزашармызاشارمىزсүйемізسۇيەمىزсүйермізسۇيەرمىز
сендер / سەندەرашасыңдарاشاسىڭدارашарсыңдарاشارسىڭدارсүйесіңдерسۇيەسىڭدەرсүйерсіңдерسۇيەرسىڭدەر
сіздер / سىزدەرашасыздарاشاسىزدارашарсыздарاشارسىزدارсүйесіздерسۇيەسىزدەرсүйерсіздерسۇيەرسىزدەر
مضارع استمراری ساده
(دارم باز می‌کنم، ...)
ماضی استمراری ساده
(داشتم باز می‌کردم، ...)
مضارع استمراری ساده
(دارم دوست می‌دارم، ...)
ماضی استمراری ساده
(داشتم دوست می‌داشتم، ...)
мен / مەنашып жатырмынاشىپ جاتىرمىنашып жатырдымاشىپ جاتىردىمсүйіп жатырмынٴسۇيىپ جاتىرمىنсүйіп жатырдымٴسۇيىپ جاتىردىم
сен / سەنашып жатырсыңاشىپ جاتىرسىڭашып жатырыңاشىپ جاتىردىڭсүйіп жатырсыңٴسۇيىپ جاتىرسىڭсүйіп жатырдыңٴسۇيىپ جاتىردىڭ
сіз / ٴسىزашып жатырсызاشىپ جاتىرسىزашып жатырыңызاشىپ جاتىردىڭىزсүйіп жатырсызٴسۇيىپ جاتىرسىزсүйіп жатырдыңызٴسۇيىپ جاتىردىڭىز
ол, олар / ول، ولارашып жатырاشىپ جاتىرашып жатырыاشىپ جاتىردىсүйіп жатырٴسۇيىپ جاتىرсүйіп жатырдыٴسۇيىپ جاتىردى
біз / ٴبىزашып жатырмызاشىپ جاتىرمىزашып жатырықاشىپ جاتىردىقсүйіп жатырмызٴسۇيىپ جاتىرمىزсүйіп жатырдықٴسۇيىپ جاتىردىق
сендер / سەندەرашып жатырсыңдарاشىپ جاتىرسىڭدارашып жатырыңдарاشىپ جاتىردىڭدارсүйіп жатырсыңдарٴسۇيىپ جاتىرسىڭدارсүйіп жатырдыңдарٴسۇيىپ جاتىردىڭدار
сіздер / سىزدەرашып жатырсыздарاشىپ جاتىرسىزدارашып жатырыңыздарاشىپ جاتىردىڭىزدارсүйіп жатырсыздарٴسۇيىپ جاتىرسىزدارсүйіп жатырдыңыздарٴسۇيىپ جاتىردىڭىزدار
آرزوئی
(باز کردنم می‌آید، ...)
مستقبل قصدی
(قصد دارم باز کنم، ...)
آرزوئی
(دوست داشتنم می‌آید، ...)
مستقبل قصدی
(قصد دارم دوست بدارم، ...)
мен / مەنашқымкеледіاشقىمكەلەدىашпақпынاشپاقپىنсүйгімкеледіسۇيگىمكەلەدىсүймекпінسۇيمەكپىن
сен / سەنашқыңкеледіاشقىڭكەلەدىашпақсыңاشپاقسىڭсүйгіңкеледіسۇيگىڭكەلەدىсүймексіңسۇيمەكسىڭ
сіз / ٴسىزашқыңызкеледіاشقىڭىزكەلەدىашпақсызاشپاقسىزсүйгіңізкеледіسۇيگىڭىزكەلەدىсүймексізسۇيمەكسىز
ол, олар / ول، ولارашқысыкеледіاشقىسىكەلەدىашпақاشپاقсүйгісікеледіسۇيگىسىكەلەدىсүймекسۇيمەك
біз / ٴبىزашқымызкеледіاشقىمىزكەلەدىашпақпызاشپاقپىزсүйгімізкеледіسۇيگىمىزكەلەدىсүймекпізسۇيمەكپىز
сендер / سەندەرашқыларыңкеледіاشقىلارىڭكەلەدىашпақсыңдарاشپاقسىڭدارсүйгілеріңкеледіسۇيگىلەرىڭكەلەدىсүймексіңдерسۇيمەكسىڭدەر
сіздер / سىزدەرашқыларыңызкеледіاشقىلارىڭىزكەلەدىашпақсыздарاشپاقسىزدارсүйгілеріңізкеледіسۇيگىلەرىڭىزكەلەدىсүймексіздерسۇيمەكسىزدەر
مضارع شرطی
([اگر] باز بکنم، ...)
امری/مضارع التزامی
(باز کنم!، ...)
مضارع شرطی
([اگر] دوست داشته باشم، ...)
امری/مضارع التزامی
(دوست داشته باشم!، ...)
мен / مەنашсамاشسامашайынاشايىنсүйсемسۇيسەمсүйейінسۇيەيىن
сен / سەنашсаңاشساڭашاشсүйсеңسۇيسەڭсүйٴسۇي
сіз / ٴسىزашсаңізاشساڭىزашыңызاشىڭىزсүйсеңызسۇيسەڭىزсүйіңізٴسۇيىڭىز
ол, олар / ول، ولارашсаاشساашсынاشسىنсүйсеسۇيسەсүйсінٴسۇيسىن
біз / ٴبىزашсақاشساقашайықاشايىقсүйсекسۇيسەكсүйейікسۇيەيىك
сендер / سەندەرашсаңдарاشساڭدارашыңдарاشىڭدارсүйсеңдерسۇيسەڭدەرсүйіңдерسۇيىڭدەر
сіздер / سىزدەرашаңыздарاشاڭىزدارашарыңыздарاشىڭىزدارсүйсеңіздерسۇيسەڭىزدەرсүйіңіздерسۇيىڭىزدەر

فعل‌های منفی با اضافه کردن پسوند منفی‌ساز «ـما»، «ـمە»، «ـپا»، «ـپە»، «ـبا» یا «ـبە» (بر طبق قانون هماهنگی مصوت‌ها و هم‌خوانی صامت‌ها) به بن فعل ساخته می‌شوند. جدول زیر نمونه‌هایی از مصادر منفی افعال با هر یک از این پسوندها را نشان می‌دهد.

جدول مصدرها
атау / آتاۋ
‌(نامیدن)
сүю / ٴسۇيۋ
‌(دوست داشتن)
ашу / اشۋ
‌(باز کردن)
кету / كەتۋ
‌(رفتن)
даму / دامۋ
‌(توسعه یافتن)
көму / كومۋ
‌(دفن کردن)
مصدر مثبتатауاتاۋсүюٴسۇيۋашуاشۋкетуكەتۋдамуدامۋкөмуكومۋ
مصدر منفیатамауاتاماۋсүймеуسۇيمەۋашпауاشپاۋкетпеуكەتپەۋдамбауدامباۋкөмбеуكومبەۋ

جدول زیر صرف ماضی ساده و مضارع اخباری منفی را نشان می‌دهد.

جدول صرفی فعل منفی
ашпау / اشپاۋ
‌(باز نکردن)
сүймеу/ سۇيمەۋ
‌(دوست نداشتن)
ماضی ساده
(باز نکردم، ...)
مضارع اخباری
(باز نمی‌کنم، ...)
ماضی ساده
(دوست نداشتم، ...)
مضارع اخباری
(دوست ندارم، ...)
мен / مەنашпадымاشپادىمашпаймынاشپايمىنсүймедімسۇيمەدىمсүймеймінسۇيمەيمىن
сен / سەنашпадыңاشپادىڭашпайсыңاشپايسىڭсүймедіңسۇيمەدىڭсүймейсіңسۇيمەيسىڭ
сіз / ٴسىزашпадыңызاشپادىڭىزашпайсызاشپايسىزсүймедіңізسۇيمەدىڭىزсүймейсізسۇيمەيسىز
ол, олар / ول، ولارашпадыاشپادىашпайдыاشپايدىсүймедіسۇيمەدىсүймейдіسۇيمەيدى
біз / ٴبىزашпадықاشپادىقашпаймызاشپايمىزсүймедікسۇيمەدىكсүймеймізسۇيمەيمىز
сендер / سەندەرашпадыңдарاشپادىڭدارашпайсыңдарاشپايسىڭدارсүймедіңдерسۇيمەدىڭدەرсүймейсіңдерسۇيمەيسىڭدەر
сіздер / سىزدەرашпадыңыздарاشپادىڭىزدارашпайсыздарاشپايسىزدارсүймедіңіздерسۇيمەدىڭىزدەرсүймейсіздерسۇيمەيسىزدەر

نمودهای فعلی و زمان

[ویرایش]

در زبان قزاقی، علاوه بر فعل استمراری ساده که با فعل کمکی خاص خود ساخته می‌شود (همانطور که در جدول بالا نشان داده شده است)، نمودها و حالات دیگری از نوع استمراری نیز وجود دارد. این انواع، با استفاده از افعال کمکی خاص دیگری درست می‌شوند.

افعال استمراری نیز، با صرف زمانی فعل کمکی، می‌توانند مفاهیم مضارع استمراری، ماضی استمراری، و غیره را ادا کنند (همانطور که در جدول بالا نشان داده شده است).

نمودهای استمراری در زمان مضارع[۵]
نمودقزاق (اول شخص)ترجمه فارسیقزاق (سوم شخص)ترجمه فارسیفعل کمکی
غیر استمراریЖеймін‎
جەيمىن
من می‌خورمСуда балықжүзеді.

سۋدا بالىقجۇزەدى.

ماهی در آب شنا کرد.هیچ
استمراری سادهЖепжатырмын‎
جەپجاتىرمىن
من دارم می‌خورم.Суда балықжүзіпжатыр.

سۋدا بالىقٴجۇزىپجاتىر.

ماهی در آب دارد شنا می‌کند.жату / جاتۋ- به معنی لغوی «دراز کشیدن»
فعل کمکی «در حال [انجام کاری] بودن»
استمراری تداومیЖепотырмын‎
جەپوتىرمىن
من [چند وقتی است که نشسته‌ام] و دارم می‌خورم.оқушы кітапоқыпотыр.

وقۇشى كىتاپوقىپوتىر.

دانش‌آموز [چند وقتی است که نشسته‌است] و دارد کتاب می‌خواند.отыру / وتىرۋ – به معنی لغوی «نشستن»
فعل کمکی «همین الان در حالتِ مشغول [انجام کاری] بودن»
استمراری لحظه‌ایЖептұрмын‎
جەپتۇرمىن
من [همبن الان، در همین لحظه] دارم می‌خورم.Суда балықжүзіптұр.

سۋدا بالىقٴجۇزىپتۇر.

ماهی [همبن الان، در همین لحظه] در آب دارد شنا می‌کند.тұру / تۇرۋ – به معنی لغوی «ایستادن»
فعل کمکی «در حال [انجام کاری مستمراً] ماندن»
عادتیЖепжүрмін‎
جەپٴجۇرمىن
من [هر روز/معمولا، فلان چیز را] می‌خورم.Суда балықжүзіпжүр.

سۋدا بالىقٴۇزىپٴجۇر.

ماهی در آب [بر طبق معمول] مشغول شنا کردن است.жүру / ءٴجۇرۋ – به معنی لغوی «راه رفتن»
فعل کمکی «مشغول [انجام کاری] بودن» (عملی پویا، عادی، یا تکرار شونده)

فعل و پسوند فعلی «بودن»

[ویرایش]

معادل فعل «بودن» یا «نبودن» در زبان قزاقی، به مانند هر زبان دیگری، از اهمیت ویژه برخوردار بوده و قواعد خاص خود را نیز دارد.

در زبان قزاقی، دو گروه کلی وجود دارد، مضارع ساده و سایر صرف‌ها و زمان‌ها. «بودن» و یا «نبودن» در مضارع ساده، با پسوندهای ضمیری ادا می شوند. در سایر حالات و صرف‌ها، از فعلبولۋ / болу استفاده می شود. این فعل، کاربردها و معانی زیادی دارد، به معنی «بودن»، «شدن»، «وجود داشتن» یا «مالکیت داشتن»، «به وقوع پیوستن»، ابراز آرزو یا تصمیم‌ «بر من انجام فلان کار بودن»، و غیره.

جدول زیر لیست پسوندهای ضمیری فعل «بودن» برای هر شخص را لیست کرده است. برای پسوندهای ضمیری اول شخص مفرد و جمع، چند تعداد پسوند با حروف صامت مختلفی چون «م»، «پ»، و «ب» لیست شده است. در زبان قزاقی، انتخاب پسوند صحیح اول شخص، تابع قواعد خاص «همگونی صامتها» است، و با توجه به این که واژه به چه حرف و صدای ختم شود، انجام می شود. برای همهٔ ضمیرها، حرف یا حروف مصوتِ ضمیر،‌ به تابعیت و در هماهنگی با مصوت‌های واژه‌ای که به آن می پیوندد، یامصوت پسین می شود، یامصوت پیشین. بر خلاف برخی دیگر از زبان‌های ترکی، در رسم الخط قزاقی، چه سیریلیک، چه عربی، چه لاتین،هماهنگیِ گردیِ مصوت بازتاب داده نمی شود.[۲۴][۵]

پسوند ضمیری فعلی «بودن»
ضمیرپسوند
اول شخص مفردمەن
мен
-مىن / ٴ-مىن (-بىن / ٴ-بىن)(-پىن / ٴ-پىن)
-мын / -мін (-бын / -бін)(-пын / -пін)
دوم شخص مفردسەن
сен
-سىڭ / ٴ-سىڭ
-сың / -сің
دوم شخص مفرد (شما)ٴسىز
сіз
-سىز/ ٴ-سىز
-сыз / -сіз
سوم شخص مفردول
ол
-
-
اول شخص جمعٴبىز
біз
-مىز / ٴ-مىز (-بىز / ٴ-بىز)(-پىز / ٴ-پىز)
-мыз / -міз (-быз / -біз)(-пыз / -піз)
دوم شخص جمعسەندەر
сендер
-سىڭدار / -سىڭدەر
-сыңдар / -сіңдер
دوم شخص جمع (محترمانه)سىزدەر
сіздер
-سىزدار / -سىزدەر
-сыздар / -сіздер
سوم شخص جمعولار
олар
-
-

پسوندهای اول شخص مفرد تابع قواعد زیر هستند:[۵][۲۲]

  • پسوند«-مىن، ٴ-مىن / -мын, -мін»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت یا صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у»،صامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң»، و یاصامت روان«ل، ر / л, р» ختم شوند،
  • پسوند«-بىن، ٴ-بىن / -бын, -бін»: اگر واژه پیشین به صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» ختم شوند،
  • پسوند«-پىن، ٴ-پىن / -пын, -пін»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند.

نمونه‌های زیر، جملاتی صرف شده برای فاعل اول شخص مفرد می باشند؛ اشکال و املاءهای مختلف این ضمیر، و همینطور کاربردهای مختلف این پسوند فعلی را ببینید:[۲۴]

مەن دارىگەرمىن.Мен дәрігермін.من پزشکم.مەن مۇعالىممىن.Мен мұғаліммін.من معلمم.
مەن ۇلكەنمىن.Мен үлкенмін.من بزرگم.مەن بايمىن.Мен баймын.من غنی‌ام.
مەن ەكىنشىمىن.Мен екіншімін.من دُومم.مەن تىڭداۋشىمىن.Мен тыңдаушымын.من شنونده‌ام.
مەن ٴانشىمىن.Мен әншімін.من خواننده‌ام.مەن ورىنباسارمىن.Мен орынбасармын.من معاون/دستیارم.
مەن ونىڭ دوسىمىن.Мен оның досымын.من دوست اویم.مەن وسىندامىن.Мен осындамын.من اینجام.
مەن رەسەيدەنمىن.Мен Ресейденмін.من از روسیه هستم.مەن قازاقستاننانمىن.Мен Қазақстаннанмын.من از قزاقستان هستم.
مەن ون توعىزدامىن.Мен он тоғыздамын.من ۱۹ ساله‌ام.مەن جيىرما ەكىدەمىن.Мен жиырма екідемін.من ۲۲ ساله‌ام.
مەن دۇكەندەمىن.Мен дүкендемін.من در دکانم.مەن جۇمىستامىن.Мен жұмыстамын.من سر کارم.
مەن ورازبىن.Мен Оразбын.من اوراز هستم.مەن قىزبىن.Мен қызбын.من دخترم.
مەن جۇلدىزبىن.Мен жұлдызбын.من ستاره‌ام.مەن جالعىزبىن.Мен жалғызбын.من تنهاام.
مەن سىزدىڭ كومەكشىڭىزبىن.Мен сіздің көмекшіңізбін.من کمک‌دست شماام.
مەن جاسپىن.Мен жаспын.من جوانم.مەن ستۋدەنتپىن.Мен студентпін.من دانش‌جوام.
مەن باستىقپىن.Мен бастықпын.من سردمدارم/رئیسم.مەن ۇشقىشپىن.Мен ұшқышпын.من خلبانم.
مەن ورىسپىن.Мен орыспын.من روسم.مەن قازاقپىن.Мен қазақпын.من قزاقم.

برای فعل «نبودن» در زمان مضارع ساده، از تک‌واژه«ەمەس / емес» به علاوهٔ پسوند ضمیری فعل «بودن» استفاده می شود. چون‌که این واژه برای تمامی کابردها ثابت است، برای اول شخص مفرد و جمع، تنها به یکی از ضمیرها، تابع مصوتهای واژهٔ«ەمەس / емес» و حرف صامت آخر آن، نیاز است:«ەمەسپىن / емеспін» برای اول شخص مفرد،«ەمەسپىز / емеспіз» برای اول شخص جمع.

مەن دارىگەرەمەسپىن.Мен дәрігеремеспін.من پزشک نیستم.مەن مۇعالىمەمەسپىن.Мен мұғалімемеспін.من معلم نیستم.
مەن عالىمەمەسپىن.Мен ғалымемеспін.من عالم نیستم.مەن بايەمەسپىن.Мен байемеспін.من غتی نیستم.
مەن ونىڭ دوسىەمەسپىن.Мен оның досыемеспін.من دوست او نیستم.مەن رەسەيدەنەمەسپىن.Мен Ресейденемеспін.من از روسیه نیستم.
مەن ون توعىزداەمەسپىن.Мен он тоғыздаемеспін.من ۱۹ ساله نیستم.مەن جۇمىستاەمەسپىن.Мен жұмыстаемеспін.من سر کار نیستم.

پسوندهای اول شخص جمع تابع قواعد زیر هستند:[۵][۲۲]

  • پسوند«-مىز، ٴ-مىز / -мыз, -міз»: اگر واژه پیشین به حرف مصوت یا صامتنیم‌واکه«ي ۋ / й, у»، و یاصامت روان«ل، ر / л, р» ختم شوند،
  • پسوند«-بىز، ٴ-بىز / -быз, -біз»: اگر واژه پیشین بهصامت‌های خیوشمی«م ن ڭ / м, н, ң» و یا صامت‌های واک‌دار«ب ج د ز ع گ ۆ ھ / б, в, г, ғ, д, ж, з, һ» ختم شوند،
  • پسوند«-پىز، ٴ-پىز / -пыз, -піз»: اگر واژه پیشین به صامت‌های بی‌واک«پ ت ر چ ح س ش ف ق ك / к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ» ختم شوند.


نمونه‌های زیر، جملاتی صرف شده برای فاعل اول شخص جمع می باشد:

ٴبىز وسىندامىز.Біз осындамыз.ما اینجاییم.ٴبىز كۇشتىمىز.Біз күштіміз.ما قوی‌ایم.
ٴبىز جاقسىمىز.Біз жақсымыз.ما خوبیم.ٴبىز دارىگەرمىز.Біз дәрігерміз.ما پزشکیم.
ٴبىز ادەمىمىز.Біз әдемiмiз.ما زیباییم.ٴبىز ٴانشىمىز.Біз әншіміз.ما خواننده‌ایم.
ٴبىز ٴبىرىنشىمىز.Біз біріншімiз.ما اولینیم.ٴبىز تىڭداۋشىمىز.Біз тыңдаушымыз.ما شنونده‌ایم.
ٴبىز دۇكەندەمىز.Біз дүкендемiз.ما در دکانیم.ٴبىز جۇمىستامىز.Біз жұмыстамыз.ما سر کاریم.
ٴبىز جۇلدىزبىز.Біз жұлдызбыз.ما ستاره‌ایم.ٴبىز ەگىزبىز.Біз егізбіз.ما دوقلوایم.
ٴبىز مۇعالىمبىز.Біз мұғалімбыз.ما معلمیم.ٴبىز استانادانبىز.Біз Астанаданбыз.ما از [شهر] آستانه‌ایم.
ٴبىز رەسەيدەنبىز.Біз Ресейденбіз.ما از روسیه‌ایم.ٴبىز قىتايدانبىز.Біз Қытайданбыз.ما از چینیم
ٴبىز جاسپىز.Біз жаспыз.ما جوانیم.ٴبىز ستۋدەنتپىز.Біз студентпіз.ما دانش‌جوایم.
ٴبىز قوناقپىز.Біз қонақпыз.ما میهمانیم.ٴبىز تانىسپىز با؟Біз таныспыз ба?ما با هم آیا آشناایم؟
ٴبىز بوسپىز.Біз боспыз.ما سر خلوت‌ایم.ٴبىز ورىسپىز.Біз орыспыз.ما روسیم.
ٴبىز بوسپىز.Біз боспыз.ما سر خلوت‌ایم.ٴبىز قازاقپىز.Біз қазақпыз.ما قزاقیم.

و در جدول زیر، نمونه‌هایی از جملات منفی «نبودن» برای دوم شخص جمع با استفاده از واژه منفی‌ساز«ەمەس / емес»:

ٴبىز دارىگەرەمەسپىز.Біз дәрігеремеспіз.ما پزشک نیستیم.ٴبىز ەگىزەمەسپىز.Біз егіземеспіз.ما دوقلو نیستیم.
ٴبىز بوسەمەسپىز.Біз босемеспіз.ما سر خلوت نیستیم.ٴبىز تانىسەمەسپىز.Біз танысемеспіз.ما آشنا نیستیم.
ٴبىز ارىپتەسەمەسپىز.Біз әріптесемеспіз.ما همکار نیستیم.ٴبىز ورىسەمەسپىز.Біз орысемеспіз.ما روس نیستیم.
ٴبىز ٴبىرىنشىەمەسپىز.Біз біріншіемеспіз.ما اولین نیستیم.ٴبىز استانادانەمەسپىز.Біз Астанаданемеспіз.ما از [شهر] آستانه نیستیم.

برای دوم شخص مفرد عادی، از پسوند«-سىڭ، ٴ-سىڭ / -сың, -сің» استفاده می شود. بر خلاف ضمائر اول شخص، برای دوم شخص،‌ دیگر نیاز به توجه استفاده از صامتِ صحیح نیست و این ضمیر تنها با یک صامت نوشته می شود. برای این ضمیر تنها باید به قانونهماهنگی مصوت‌ها توجه داشت؛ واکهٔ این ضمیر، به تابعیت و در هماهنگی با مصوت‌های واژه‌ای که به آن می پیوندد، یامصوت پسین می شود، یامصوت پیشین.

برای دوم شخص مفرد محترمانه، از ضمیر«-سىز، ٴ-سىز / -сыз, -сіз» استفاده می شود، با همان ویژگی‌های ضمیر دوم شخص مفرد عادی.

برای دوم شخص جمع عادی، از ضمیر«-سىڭدار، -سىڭدەر / -сыңдар, -сіңдер» استفاده می شود، و برای برای دوم شخص جمع محترمانه از ضمیر«-سىزدار، -سىزدەر / -сыздар, -сіздер».

نمونه‌های زیر، جملاتی صرف شده مثبت و منفی برای فاعل دوم شخص می باشد:

سەن وقۇشىسىڭ.Сен оқушысың.تو دانش‌آموزی.سەن دارىگەرسىڭ.Сен дәрігерсің.تو پزشکی.
سەن قوناقسىڭ.Сен қонақсың.تو میهمانی.سەن وتە جاقسى ٴانشىسىڭ.Сен өте жақсы әншісің.تو خوانندهٔ بسیار خوبی هستی.
سەن رەسەيدەنسىڭ.Сен Ресейденсің.تو از روسیه‌ای.سەن قىتايدانسىڭ.Сен Қытайдансың.تو از چین هستی.
سەن ونىڭ ۇلىسىڭ.Сен оның ұлысың.تو پسر او هستی.سەن كىمسىڭ؟Сен кімсің?تو کیستی؟
سەن بوسسىڭ با؟Сен боссың ба?آیا تو سر خلوتی؟سەن قۋانىشتىسىڭ با؟Сен қуаныштысың ба?تو آیا شادی؟
سەن قانشا جاستاسىڭ؟Сен қанша жастасың؟تو چند ساله‌ای؟سەن قانشاداسىڭ؟Сен қаншадасың?تو چند ساله‌ای؟
سەن شىدامدىەمەسسىڭ.Сен шыдамдыемессің.تو صبور نیستی.سەن باستىقەمەسسىڭ.Сен бастықемессің.تو سردمدار/رئیس نیستی
سەندەر وقۇشىسىڭدار.Сендер оқушысыңдар.شماها دانش‌آموزید.سەندەر دارىگەرسىڭدەر.Сендер дәрігерсіңдер.شماها پزشکید.
سەندەر شىماندىسىڭدار.Сендер шыдамдысыңдар.شماها صبورید.سەندەر انشىسىڭدەر.Сендер әншісіңдер.شماها خواننده‌اید.
سەندەر كىمسىڭدەر؟Сендер кімсіңдер.شماها کی هستید؟سەندەر بوسسىڭدار ما؟Сендер боссыңдар ма?آیا شماها سر خلوتید؟
سەندەر جالقاۋەمەسسىڭدەر.Сендер жалқауемессіңдер.شماها تنبل نیستید.سەندەر زاڭگەرەمەسسىڭدەر.Сендер заңгеремессіңдер.شماها وکیل نیستید.
ٴسىز دارىگەرسىز.Сіз дәрігерсіз.شما پزشکی.ٴسىز قوناقسىز.Сіз қонақсыз.شما میهمانی.
ٴسىز كومەكشىسىز.Сіз көмекшісіз.شما کمک‌حالی.ٴسىز باس مامانسىز.Сіз бас мамансыз.شما متخصص اصلی‌ای.
ٴسىز رەسەيدەنسىز.Сіз Ресейденсіз.شما از روسیه‌ای.ٴسىز قاي جەردەنسىز؟Сіз қай жерденсіз?شما اهل کجا هستی؟
ٴسىز كىمسىز؟Сіз кімсіз?شما کی هستی؟ٴسىز باستىقسىز با؟Сіз бастықсыз ба?شما سردمدار/رئیس هستی؟
ٴسىز نەشەدەسىز؟Сіз нешедесіз?شما چند سالتان‌ است؟ٴسىز دۇكەندەسىز بە؟Сіз дүкендесыз бе?شما در دکان هستی؟
ٴسىز سۋرەتشىەمەسسىز.Сіз суретшіемессіз.شما نقاش (صورتچی) نیستی.ٴسىز ٴبىرىنشىەمەسسىز.Сіз біріншіемессіз.شما اول نیستی.
سىزدەر قوناقسىزدار.Сіздер қонақсыздар.شمایان میهمانید.سىزدەر قىزمەتكەرسىزدەر.Сіздер қызметкерсіздер.شمایان خدمتکارید.
سىزدەر كورشىسىزدەر.Сіздер көршісіздер.شمایان همسایه‌اید.سىزدەر جاقسىسىزدار.Сіздер жақсысыздар.شمایان خوبید.
سىزدەر جۇمىستاسىزدار ما؟Сіздер жұмыстасыздар ма?آیا شمایان سر کارید؟سىزدەر تانىسسىزدار ما؟Сіздер таныссыздар ма?شمایان با هم دیگر آشنایید؟
سىزدەر جالقاۋەمەسسىزدەر.Сіздер жалқауемессіздер.شمایان تنبل نیستید.سىزدەر زاڭگەرەمەسسىزدەر.Сіздер заңгеремессіздер.شمایان وکیل نیستید.

نکته‌ای که باید به آن توجه داشت، حالت مسند در جملات «بودن»، وقتی که فاعل، جمع باشد. قواعد دستور زبانی قزاقی از این لحاظ به مانند فارسی هستند؛ به این معنی که در حالات عام، مسند جمع بسته نمی شود. اما در مواردی که خاص بودن تک-تکِ افراد مشتمل در فاعل جمع اهمیت دارد، از جمع استفاده می شود. به مثال‌های زیر و ترجمه‌های فارسی آن‌ها توجه کنید:[۲۴]

ٴبىز دارىگەرمىز.Біз дәрігерміз.ما پزشک هستیم.سەندەر دارىگەرسىڭدەر.Сендер дәрігерсіңдер.شماها پزشک هستید.
ٴبىز وسى اۋراحانانىڭ دارىگەرلەرمىز.Біз осы аурухананың дәрігерлерміз.ما پزشکانِ این بیمارستان هستیم.سەندەر وسى اۋراحانانىڭ دارىگەرلەرسىڭدەر.Сендер осы аурухананың дәрігерлерсіңдер.شماها پزشکانِ این بیمارستان هستید.

نکته دیگر این است که برای طرح سوال «آیایی» برای دوم شخص مفرد و جمع، می توان واژهٔ سوال‌سازِ«ما، مە، با، بە، پا، پە / ма, ме, ба, бе, па, пе» که در آخر جمله می آید، حذف کرد، و بجای آن، پسوندی بعد از مسند و پیش از پسوند ضمیری فعل به شکل تحول‌یافتهٔ«-مى، -بى، -پى / -мы, -мі, -бы, -бі, -пы, -пі» اضافه کرد.[۲۴]

سەن ورىسپىسىڭ?Сен орыспысың?تو آیا روس هستی؟قازاقپىسىزدار؟Қазақпысыздар?[شمایان] آیا قزاق هستید؟
ەندى رىزامىسىز?Енді ризамысыз?الان شما راضی هستی؟ازىرمىسىڭدەر؟Әзірмісіңдер?شماها آیا حاضرید؟
روزا، بۇل سەنبىسىڭ?Роза, бұл сенбісің?رزا، این تو هستی؟

و در نهایت، فعل مضارع سادهٔ بودن برای سوم شخص، که در قزاقی، بدون نیاز به التصاق هیچ پسوندی ادا می شود، چه سوم شخص مفرد و چه سوم شخص جمع؛ و همینطور چه مثبت و چه منفی. برای فعل منفی «نبودن»، تنها از واژهٔ منفی‌ساز«ەمەس / емес»، بدون هیچ‌نوع پسوند یا صرفی استفاده می شود.

ول وقۇشى.Ол оқушы.او دانش‌آموز است.ولار دارىگەر.Олар дәрігер.آن‌ها پزشک‌اند.
قايرات اقىلدى.Қайрат ақылды.غیرت عاقلانه است.ول مەيرىمدى ادام.Ол мейрімді адам.او آدم بامرامی است.
ولار رەسەيدەن.Олар Ресейден.آن‌ها از روسیه‌اند.ول قىتايدان.Ол Қытайдан.او از چین است.
ول جۇمىستا.Ол жұмыста.او سر کار است.اكەم زاڭگەر.Әкем заңгер.بابام وکیل است.
ولار كىمدەر؟Олар кімдер?آن‌ها کیستند؟ولار زەينەتکەرلەر مە؟Олар зейнеткерлер ме?آن‌ها آیا بازنشسته‌اند؟
ول جاسەمەس.Ол жасемес.او جوان نیست.ولار بوسەمەس.Олар босемес.آن‌ها سرخلوت نیستند.

صفات

[ویرایش]

در زبان قزاقی ، صفات را می‌شود از آنجا تشخیص داد که بر خلاف اسم‌ها، صرف نمی‌شوند و پسوندی نه برای جمع و نه برای هر یک از حالات ممکنه نمی‌گیرند.

صفت‌ها در زبان قزاقی ، هم حالت «-ـتر/-ـترین» به خود می‌گیرند، هم حالات قیاسی چون «بسیار، خیلی، ...».

در زبان قزاقی ، «-ـتر» با پسوند‌«-рақ, -рек, -ырақ, -ірек / -ـراق، -ـرەك، -ـىراق، -ـىرەك»، منطبق با قانون هماهنگی مصوت‌ها تشکیل می‌شود.

  • жақсырақ / جاقسىراق (بهتر)
  • әдемірек / ادەمىرەك (زیباتر)
  • жарқынырақ / جارقىنىراق (روشن‌تر)
  • үлкенірек / ۇلكەنىرەك (بزرگتر)

در زبان قزاقی ، «-ـترین» با حرف اضافه«ең / ەڭ» ادا می‌شود.

  • ең жақсы /ەڭ جاقسى (بهترین)
  • ең әдемі /ەڭ ادەمى (زیباترین)
  • ең жарқын /ەڭ جارقىن (روشن‌ترین)
  • ең үлкен /ەڭ ۇلكەن (بزرگترین)


Ертеңгі киіктен бүгінгі қоян жақсыжақсырақ (жақсы).
ەرتەڭگى كيىكتەن بۇگىنگى قويانجاقسىراق (جاقسى).
از آهوی فردا، خرگوش امروز بهتر است.

در ساخت جملهٔ بالا، اولا که واژهٔ اصلی که قصد ادای بهتر بودن آن‌را داریم، یعنی «خرگوش»، در حالت اسمی صرف می‌شود. واژه‌ای که خرگوش را با آن مقایسه می‌کنیم، یعنی «آهو»، در حالت افتراقی صرف شده است. دوم این‌که، پسوند «-рақ / -ـراق» (به معنی -ـتر) اختیاری بوده و معمولا در قزاقی در این‌گونه جملات استفاده نمی‌شود.

در زبان قزاقی، دو واژه پر استفاده به معنای «بسیار» وجود دارد.

اولین آن‌ها‌«өте / وتە»‌ است. این واژه، مفهوم «بسیار» را از نظر کیفی یا شدت می‌رساند. واژهٔ «өте / وتە» برای صفات بیشتر کاربرد دارد.

Бұлөтеқызықты фильм.
بۇلوتەقىزىقتى فيلم.
این فیلمیبسیار جذاب است.
Олөтежақсы дос.
ولوتەجاقسى دوس.
او دوستبسیار خوبی است.
Сенөтеақылды баласың.
سەنوتەاقىلدی بالاسىڭ.
تو بچهٔبسیار عاقلی هستی.
Бүгін ауа-райыөтежақсы.
بۇگىن اۋا-رايىوتەجاقسى.
امروز وضع هوابسیار خوب است.

واژهٔ دیگر،«көп / كوپ»‌ می‌باشد، که مفهوم کمیتی و مقداری را دارد. از نظر استفاده، با وجود شباهت معنایی «көп / كوپ» و «өте / وتە»، این دو واژه را نمی‌شود بجای هم‌دیگر استفاده کرد. همانطور که در ترجمهٔ نمونه‌های بالا، نمی‌توان واژهٔ «بسیار» را با «زیاد» جایگزین کرد، واژهٔ «өте / وتە» را نمی‌توان با «көп / كوپ» عوض کرد.

نمونه‌هایی زیر با استفاده از واژهٔ «көп / كوپ»:

Менкөпжұмыс істеймін.
مەنكوپجۇمىس ىستەيمىن.
منخیلی کار می‌کنم.
Олкөпсұрақ қояды.
ولكوپسۇراق قويادى.
اوخیلی سوال می‌پرسد.
Біз бұл жергекөп келеміз.
ٴبىز بۇل جەرگەكوپ كەلەمىز.
ما به این مکانزیاد می‌آییم.

نوشته‌ای به قزاقی

[ویرایش]

سرود ملی قزاقستان (قزاقستان من):

قزاقی به خط سیریلیکقزاقی به خط لاتینقزاقی به خط عربیبرگردان فارسی

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı -
Elime qaraşı!

Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Qayırması:
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Tuwğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.

Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!

Qayırması:
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Tuwğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

التىن كۇن اسپانى،
التىن ٴدان دالاسى،
ەرلىكتىڭ داستانى -
ەلىمە قاراشى!

ەجەلدەن ەر دەگەن،
داڭقىمىز شىقتى عوي،
نامىسىن بەرمەگەن،
قازاعىم مىقتى عوي!

قايىرماسى:
مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم!

ۇرپاققا جول اشقان،
كەڭ بايتاق جەرىم بار.
بىرلىگى جاراسقان،
تاۋەلسىز ەلىم بار.

قارسى العان ۋاقىتتى،
ماڭگىلىك دوسىنداي.
ٴبىزدىڭ ەل باقىتتى،
ٴبىزدىڭ ەل وسىنداي!

قايىرماسى:
مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم!

آسمان خورشید زرین
دشت دانهٔ زرین
داستان دلاوری -
و اینک سرزمین من را بنگر!

از ازل
شکوه قهرمانی ما نمایان شد
و مردم ناموس خود را پاس داشتند
مردم قزاق نیرومند است!

همسرایی:
کشورم، کشورم،
من چون گلی برای تو کاشته می‌شوم
چون سرودی برای تو جاری می‌شوم، کشور!
زاد و بوم من – قزاقستان من!

راه بر نوادگان باز شد
سرزمینی پهناور دارم.
یکپارچگی آن درست و درخور است
کشوری دارم مستقل.

آن هنگام را پذیرا شد
مانند دوستی جاودان
کشور ما شادمان است
چنین است کشور ما.

همسرایی:
کشورم، کشورم،
من چون گلی برای تو کاشته می‌شوم
چون سرودی برای تو جاری می‌شوم، کشور!
زاد و بوم من – قزاقستان من!

جستارهای وابسته

[ویرایش]

منابع

[ویرایش]
  1. "Нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации" [Normative legal acts of the subjects of the Russian Federation](به روسی).Министе́рство юсти́ции Росси́йской Федера́ции. December 19, 2013. Archived fromthe original on September 25, 2015. RetrievedFebruary 19, 2016.
  2. Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013)."قزاقی".Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.{{cite book}}:Invalid|display-editors=4 (help)
  3. "Central Asia: Kazakhstan".The 2017 World Factbook.Central Intelligence Agency. October 26, 2017. Archived fromthe original on October 30, 2017. RetrievedOctober 31, 2017.
  4. Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2017)."Kazakh".Ethnologue: Languages of the World (20th ed.). Dallas, Texas:SIL International. RetrievedOctober 28, 2017.
  5. ۵٫۰۰۵٫۰۱۵٫۰۲۵٫۰۳۵٫۰۴۵٫۰۵۵٫۰۶۵٫۰۷۵٫۰۸۵٫۰۹۵٫۱۰۵٫۱۱۵٫۱۲۵٫۱۳Mukhamedova, Raikhangul (2015).Kazakh: A Comprehensive Grammar. Routledge.ISBN 978-1-317-57308-1.
  6. ۶٫۰۶٫۱Назарбаев, Нұрсұлтан (April 26, 2017)."Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру" [Orientation for the future: spiritual revival].Egemen Qazaqstan(به Kazakh). Archived fromthe original on 28 June 2017. RetrievedOctober 30, 2017.{{cite news}}: نگهداری یادکرد:زبان ناشناخته (link)
  7. "Kazakh President Orders Shift Away From Cyrillic Alphabet".Radio Free Europe/Radio Liberty. April 12, 2017. Archived fromthe original on July 6, 2017. RetrievedOctober 30, 2017.
  8. "From Я to R: How To Change A Country's Alphabet -- And How Not To".Radio Free Europe/Radio Liberty. May 16, 2017. Archived fromthe original on May 23, 2017. RetrievedMay 18, 2017.
  9. Illmer, Andreas; Daniyarov, Elbek; Rakhimov, Azim (October 31, 2017)."Kazakhstan to Qazaqstan: Why would a country switch its alphabet?".BBC News. Archived fromthe original on October 31, 2017. RetrievedOctober 31, 2017.
  10. ۱۰٫۰۱۰٫۱"О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" [On the change of the alphabet of the Kazakh language from the Cyrillic to the Latin script](به روسی).President of the Republic of Kazakhstan. October 26, 2017. Archived fromthe original on October 27, 2017. RetrievedOctober 26, 2017.
  11. "Nazarbayev Signs Decree On Kazakh Language Switch To Latin-Based Alphabet".Radio Free Europe/Radio Liberty. October 27, 2017. Archived fromthe original on October 27, 2017. RetrievedOctober 30, 2017.
  12. "Alphabet soup as Kazakh leader orders switch from Cyrillic to Latin letters".The Guardian. 26 October 2017. Archived fromthe original on October 28, 2017. Retrieved30 October 2017 – viaReuters.
  13. "Kazakhstan switching to Latin alphabet".Interfax. October 30, 2006. Archived fromthe original on September 30, 2007.
  14. "Kazakh President Revives Idea of Switching to Latin Script".Radio Free Europe/Radio Liberty. October 24, 2006. Archived fromthe original on March 7, 2017. RetrievedOctober 30, 2017.
  15. Bartlett, Paul (September 3, 2007)."Kazakhstan: Moving Forward With Plan to Replace Cyrillic With Latin Alphabet".EurasiaNet. Archived fromthe original on 12 May 2008. RetrievedOctober 30, 2017.
  16. "Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin: Nazarbayev".Kazinform. December 13, 2007,{{cite news}}:Cite has empty unknown parameter:|1= (help) cited in"Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Roman alphabet?".Pinyin News. December 14, 2007. Archived fromthe original on September 29, 2014. RetrievedOctober 30, 2017.
  17. "Kazakh language to be converted to Latin alphabet – MCS RK".Kazinform. January 30, 2015. Archived fromthe original on February 19, 2017. RetrievedSeptember 17, 2015.
  18. https://www.tasnimnews.com/fa/news/1396/08/08/1559928/کاربرد-3هزار-واژه-و-ضرب-المثل-فارسی-در-ادبیات-قزاقی-کرسی-های-30ساله-زبان-فارسی
  19. https://www.tarafdari.com/node/1380884
  20. «نسخه آرشیو شده». بایگانی‌شده ازاصلی در ۱۴ فوریه ۲۰۱۸. دریافت‌شده در۱۳ سپتامبر ۲۰۱۹.
  21. Some variations occur in the different regions where Kazakh is spoken, including outside Kazakhstan; e.g. ж / ج (where a Perso-Arabic script similar to the currentUyghur alphabet is used) is read[ʒ] in standard Kazakh, but[d͡ʒ] in some places.
  22. ۲۲٫۰۲۲٫۱۲۲٫۲۲۲٫۳۲۲٫۴۲۲٫۵Nayman, S (1985),Kazakh-Chinese Consice Dictionary (哈汉辞典. قازاقشا - حانزۋشا سوزدىك)(به چینی و Kazakh), Ūlttar Baspasy (ۇلتتار باسپاسى),ISBN 9787105053520{{citation}}: نگهداری یادکرد:زبان ناشناخته (link)
  23. Beltranslations.com
  24. ۲۴٫۰۲۴٫۱۲۴٫۲۲۴٫۳تاتیانا والیائوا Татьяна Валяева,казахский язык [زبان قزاقی] (به روسی)https://kaz-tili.kz/lichnie1.htm

جستارهای وابسته

[ویرایش]
  • Kara, Dávid Somfai (2002),Kazak, Lincom Europa,ISBN 978-3-89586-470-4
  • Mark Kirchner: "Kazakh and Karakalpak". In:The Turkic languages. Ed. by Lars Johanson and É. Á. Csató. London [u.a.]: Routledge, 1998. (Routledge language family descriptions). S.318-332.

پیوند به بیرون

[ویرایش]
ویکی‌سفر یک a phrasebook برایKazakh دارد.
پیوند به مقاله‌های مرتبط
زبان فدرال
زبان‌های رسمی ایالتی
زبان‌های با وضعیت رسمی
خط‌ها
رسمی
محلی
متعدد
بومی
لولو-
برمه‌ای
Mondzish
Burmish
Loloish
Hanoish
Lisoish
Nisoish
سایر
Qiangic
تبتی
سایر
سایر زبان‌ها
آستروآسیایی
همونگ-مین
همونگی
مینی
مغولی
کرا-دای
ژوانگ
سایر
تونگوزی
ترکی
سایر
اقلیت
گونه‌های چینی
کریول/مخلوط
منقرض
زبان اشاره
  • گش = گوانگشی
  • هک = هنگ کنگ
  • مک = ماکائو
  • مد = مغولستان داخلی
  • سک = سین‌کیانگ
  • تب = تبت
نیازبان
ترکی متداول
آرغو
قارلقی
قبچاقی
پونتی-خزری
آرالی-خزری
اورالی-خزری
اوغوز
سیبریایی
اوغور
  • ۱زبان مختلط.
  • ۲ در مورد دسته‌بندی اختلاف نظر وجود دارد.
پایتخت
نشان رسمی قزاقستان
استان‌ها
شهرها
نقاط دیدنی
تاریخ
پیشاتاریخ
تاریخ باستان
پس از کوچ‌نشینی
جغرافیا
متفرقه
داده‌های کتابخانه‌ای: کتابخانه‌های ملیویرایش در ویکی‌داده
نیازبان
ترکی متداول
آرغو
قارلقی
قبچاقی
پونتی-خزری
آرالی-خزری
اورالی-خزری
اوغوز
سیبریایی
اوغور
  • ۱زبان مختلط.
  • ۲ در مورد دسته‌بندی اختلاف نظر وجود دارد.
زبان رسمی
زبان‌های منطقه‌ای
زبان‌های ایرانی
زبان‌های ترکی وزبان‌های عربی
زبان‌های اقلیت‌ها
زبان‌های قفقازی
زبان‌های سامی
زبان‌های اشاره

الگو:کد زبان‌های معرفی‌شده در ایزو ۶۳۹–۳ که حرف اول عنوان بین‌المللی آن‌ها حرف K است

پایتخت
نشان رسمی قزاقستان
استان‌ها
شهرها
نقاط دیدنی
تاریخ
پیشاتاریخ
تاریخ باستان
پس از کوچ‌نشینی
جغرافیا
متفرقه
زبان فدرال
زبان‌های رسمی ایالتی
زبان‌های با وضعیت رسمی
خط‌ها
برگرفته از «https://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=زبان_قزاقی&oldid=41461625»
رده‌ها:
رده‌های پنهان:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp