Aho-korapiloak ahoskatu eta zuzen esaten nekezak direnesaldiak dira, fonetikoki antzekoak diren hitzak lotuz sortutakoak.
Jolas moduan erabiltzen dira, esaldia errepikatuz azkenean zuzen eta azkar esan arte. Herri literaturaren barruko genero txiki moduan hartzen diraaho-korapiloak etaigazkizunak, corpus aldetik eta mamiaren aldetik besteen aldean xumeagoak direlako. Hala eta guztiz ere, kultura eta hizkuntza guztietan daude halakoak, betidanik esan daiteke. Behin bakarrik esateko ez hainbeste, baina bost edo zortzi aldiz arnasa baten esan behar izanez gero hor dator jokoa, baita korapiloa ere.[1]
(Gaztelaniaz)Como poco coco como, poco coco compro.
(Gaztelaniaz)¿Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?
(Gaztelaniaz)Me han dicho que has dicho un dicho. Un dicho que he dicho yo Ese dicho que te han dicho que yo he dicho no lo he dicho. Pues si yo lo hubiera dicho estaría muy bien dicho por haberlo dicho yo.
(Gaztelaniaz)El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.
(Gaztelaniaz)El cielo está encanquinculado, ¿quién lo encanquinculará? El encanquinculador que lo encanquincule, buen encanquinculador será.
(Gaztelaniaz)El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstaninopolizar, el desarzobispoconstantinopolizador que lo desconstantinopolice, buen desarzobispoconstantinopolizador será.
(Gaztelaniaz)Tres tristes tigres triscaban trigo en un trigal. Un tigre, dos tigres, tres tigres trigaban en un trigal. ¿Qué tigre trigaba más? Todos trigaban igual.
(Katalanez)Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat.
(Katalanez) M'han dit que tu has dit un dit que jo no he dit; el dit que tu has dit, jo no l'he dit, perquè si jo hagués dit que tu l'has dit, fóra ben dit per haver-lo jo dit.
(Katalanez) Plou poc, però quan plou plou prou. A Calp plou poc, però per a lo poc que plou, plou prou. Plou poc, però pa lo poc que plou plou prou.
(Katalanez) El cel està endormiscat. Qui el desendormiscarà? El desendormiscador que el desendormisqui bon desendormiscador serà.
(Katalanez) Duc pa sec al sac, m'assec on sóc i el suco amb suc.
(Katalanez) Al Marroc un marrec tira un roc i cau al rec. Un ric li diu: Roc no siguis ruc que jo no ric.
(Katalanez) En Pinxo li va dir a en Panxo: vols que et punxi amb un punxó? I en Panxo li va dir a en Pinxo: punxa'm però a la panxa no.
(Katalanez) A cap cap cap que Déu deu deu.
(Katalanez) En cap cap cap el que cap en aquest cap.
(Ingelesez) How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck all the wood he could chuck if a woodchuck would chuck wood.[7]
(Ingelesez)The seething sea ceaseth and thus the seething sea sufficeth us.[8]
(Ingelesez)She sells sea-shells by the sea-shore. The shells she sells are sea-shells, I'm sure. For if she sells sea-shells by the sea-shore. Then I'm sure she sells sea-shore shells.[8]
(Frantsesez) Bonjour madam Sans-Soucis! Combien sont ces saucissons-ci? Ces saucissons ci sont six cent six sous. Si ces saucissons ci sont six cent six sous, ces sausissons ci sont six cent six sous trop cher!
(Frantsesez) Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.
↑Etxebarria, Igone; Kaltzakorta, Xabier. (2009). Herri literatura. Eusko jaurlaritzaren argitalpen zerbitzu nagusia = Servicio central de publicaciones del Gobierno vasco. Labayru ikastegia ISBN978-84-457-3033-1. (Noiz kontsultatua: 2023-07-20).