Tegemist on laenugabalti keeltest, nt leedu vanapärases kirjakeelesnepuotis 'venna- või õepoeg, nõo poeg, lapselaps'.[1] Sõna on levinud paljudes indoeuroopa keeltes (nt inglisenephew 'õe- või vennalaps', saksaNeffe 'õe- või vennalaps', ladinanepos 'õepoeg, lapselaps, järeltulija'), aluseksprotoindoeuroopa*nepot- 'lapselaps', laiemalt 'iga meesjäreltulija peale poja'.[2]
Wiedemanni eesti-saksa sõnaraamatus on sõnalnõbu :nõu saksakeelseid vasteid kolm:Geschwisterkind,Vetter,Base. Levikuna on märgitudläänemurde lõunaosa.[3] Sama levikut kinnitavad muud allikad, lisades ka Käina murraku Hiiumaalt ja Kihnu keele.[4][5] Kirjakeelde tekkiski sõna tõenäoliselt Wiedemanni mõjul, kust jõudis 19. sajandi lõpu sõnaraamatutesse. Ajakirjanduses hakkas levima 20. sajandi algul. Hupeli sõnaraamatus (1818) on veelBrüder-Kinder 'vennaste lapsed',Schwester-Kinder 'õeste lapsed'.[6]
Saksa keele eeskujul (Cousine ’nõbu’) on vanemas eesti keeles kasutatud ka sõnakusiin. Näiteks:Wiimased ajal on mu sugulased, onu, tädi ja kusiin Klaudia, otse teatrihaiged (1933).[7]
Sõnanõbu käänatakse murdeliselt kanõbu :nõbu[8], kuid kirjakeeles on ühtlustunud käänaminenõbu :nõo (tüüpsõnanägu)[9]. Mitmusesnõod, kanõoksed.[5]
Nõod on samast põlvkonnast ning kaugemate põlvkondade puhul lisatakse täiend vahepealsete põlvkondade arvu kohta. Seega õdede-vendade lapsed on omavahel nõod ehkesimese põlve nõod, õdede-vendade lapselapsed on omavahelteise põlve nõod, õdede-vendade lapselapselapsed onkolmanda põlve nõod jne. Näiteid kirjandusest: "Maarjale kolmat põlve nõbu" (Arvo Valton 1970)[10], "Ilmar ei olnud Mikk ja Tõnu Mikiveri onupoeg, vaid vanaonu pojapoeg ehk teise põlve nõbu" (Hellar Grabbi 2011).[11]
Põlve asemel kasutatakse viimastel kümnenditel sünonüümina ka astmeid, nt teise astme nõbu. See on segadusttekitav, kuna sugulusastmeid loetakse perekonnaseaduse § 80 lg 4 põhjal inimeste vahel olevate sündide järgi.[12] Selle järgi on teise põlve (ehk astme) nõbu kuuenda astme sugulane (vahel on kuus sündi: laps > vanem > vanavanem > vaarvanem < vanavanem < vanem < laps). Nõbude "astmed" on hakanud levima tõlkekirjandusest peamiselt alates 2010. aastatest.[13] Vanim teada olev esinemine kirjasõnas on 1996. aastast: "Ta ei olnud isegi onupoeg, vaid teise või kolmanda astme nõbu" (prantsuse keelest tõlkinud Tatjana Hallap).[14]
Inglise keeles kasutataval väljendilonce removed eestikeelset vastet veel pole. Kunaonce removed tähendab nii vanema kui ka noorema põlve nõbu, siis eesti keeles saab kasutada näiteksmy cousin once removed asemel "minu isa nõbu" või "minu nõo laps".My first cousin four times removed oleks sellisena nii vaarvanavanema (esimese põlve) nõbu kui ka minu (esimese põlve) nõo viienda põlve järeltulija.[13]