Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Yidis

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Yidis, Yidish
ייִדיש /Yídiš
Hablado enAlemania Alemania
Bandera de Argentina Argentina
Bandera de Australia Australia
Austria Austria
Bélgica Bélgica
ColombiaBandera de Colombia Colombia
Bielorrusia Bielorrusia
BrasilBandera de Brasil Brasil
CanadáBandera de Canadá Canadá
ChileBandera de Chile Chile
Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
HondurasBandera de Honduras Honduras
Hungría Hungría
IsraelBandera de Israel Israel
Lituania Lituania
MéxicoMéxico
MoldaviaBandera de Moldavia Moldavia
Países Bajos Países Bajos
Polonia Polonia
RumaniaBandera de RumaniaRumania
RusiaRusia
SueciaSuecia
Suiza Suiza
UcraniaUcrania[Nota 1]
Hablantes1 505 030[Nota 2]
Familia

Indoeuropeo
  Germánico
    Germánico occidental
      Altogermánico

        Yidis
EscrituraAlfabeto hebreo
Estatus oficial
Oficial enRusiaRusia:Óblast Autónomo Hebreo.[Nota 3]
Bosnia y HerzegovinaBandera de Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Países Bajos Países Bajos
Polonia Polonia
RumaniaBandera de RumaniaRumania
SueciaSuecia
UcraniaUcrania
Regulado porYIVO (de facto)
Códigos
ISO 639-1yi
ISO 639-2yid
ISO 639-3yid
Glottologeast2295

Elyidis,[Nota 4]yiddish[1]​ (ייִדישyídish, pron.['jidiʃ]) oídish[2]​ (אידישídish), también conocido comojudeoalemán,[3]​ es un idioma hablado por las comunidadesjudíasasquenazíes tanto del centro como del este deEuropa, y sus emigrantes y descendientes enIsrael, elcontinente americano y otros lugares del mundo. La basesintáctica y gran parte delléxico del yidis provienen delalto alemán, aunque también posee influencias delidioma hebreo[4]​ y de algunaslenguas eslavas.

Clasificado comolengua altogermánica, la ortografía del yidis usa los caracteres delalfabeto hebreo[5]​ (al igual que otras lenguas judías derivadas de idiomas europeos como eljudeoespañol) y la vocalización que lo caracteriza (conocida comopíntelaj) posee características singulares. El nombre del idioma proviene del alto alemán, donde originalmente se conocía comojüdisch-deutsch (idioma alemán judío).

El yidis se desarrolló en Alemania a partir del siglo X y fue desde entonces evolucionando enEuropa Central y enEuropa del Este junto a las lenguas locales. Para 1900, el yidis era la lengua materna del 80% de las personas judías de todo el mundo.[6]​ Como resultado del antisemitismo en el Imperio Ruso y numerosas regiones de Europa entre 1880 y 1945; la emigración de muchos judíos europeos hacia Estados Unidos, Sudamérica yPalestina; la preferencia delsionismo por el hebreo y su hostilidad hacia el yidis; el asesinato de dos tercios de los judíos europeos por los nazis (Shoah) y la creación del modernoEstado de Israel con el hebreo como lengua oficial (además delárabe), se produjo una enorme e irreparable pérdida para el idioma yidis y las diferentes expresiones culturales ligadas a él. La población hablante del yidis se redujo así de 13 millones en 1930 a tres millones de personas en 2005.[cita requerida]

Losjudíos ultraortodoxos y algunos de losortodoxos emplean a diario el yidis para comunicarse entre ellos, ya que consideran que lalengua hebrea propia de la Antigüedad es sagrada y solo se debe usar en las plegarias o para el estudio de laTorá.

Alfabeto yidis

[editar]

Para su escritura, el yidis recurre alalfabeto hebreo.

La palabra «yidis» escrita en caracteres hebreos (ייִדיש)
LetraTranscripción
según el YIVO
Nombre
א shtumer alef
אַapasej alef
אָokomets alef
בbbeis
בֿvveis
גgguiml
דddaled
הhhey
וuvov
וּumelupm vov
זzzain
חkhjes
טttes
יy, iyud
יִijirek yud
כּkkof
כ ךkhjof, languer jof
לllamed
מ םmmem, shlos mem
נ ןnnun, languer nun
סssamej
עeain
פּppey
פֿ ףffey, languer fey
צ ץtstsadek, languer tsadek
קkkuf
רrreish
שshshin
שׂssin
תּttof
תssof
LetraTranscripción
según el YIVO
Nombre
װvtsvey vovn
זשzhzain-shin
טשtshtes-shin
ױoyvov yud
ײeytsvey yudn
ײַaypasej tsvey yudn

Ejemplo:

Yidisוועט האָבן גוט טאָג, די איינער וואס נעמט זיין תפילה בוך צו דער שול
TransliteraciónVet hobn gut tog, dy aeyner vas nemt zeyn tfila buk tzu der shul.
TraducciónTendrá un buen día, quien lleva su libro de plegarias a la sinagoga.

Léxico

[editar]

La mayoría de palabras comunes son germánicas: מאַמעmame (madre), טאַטעtate (padre), ייִנגעלעyingele (niño), מײדעלעmeydele (niña), pero muchas palabras provienen delhebreo yarameo: שבתshabes (sábado y el sabbat), אפֿשרefsher (quizás), מוחל זײַןmoykhl zayn (perdonar), דירהdire (apartamento), חזרkhazer (cerdo). Numerosas palabras provienen también delenguas túrquicas, comodavenen (rezar).[7]

Tradicionalmente, el yiddish es די מאַמע־לשון dimame-loshn (la lengua materna del pueblo askenazí) y, en el uso cotidiano, en contraste con לשון־קודשloshn-koydesh (la lengua sagrada, es decir, la lengua de lasescrituras sagradas deljudaísmo: hebreo y arameo).

Refranero

[editar]

Los refranes son uno de los rasgos distintivos del yidis.[8]​ Los siguientes son solo algunos ejemplos del saber popular:

  • אײן גאָט און אַזױ פֿיל שׂונאים  Ein Got un azoi fil sonim. — Un Dios y tantos enemigos.
  • אַז מען קען נישט טאָן װי מען װיל טוט מען װי מען קען  az men ken nisht ton vi men vil tut men vi men ken. — Si no puedes hacer lo que quieres, haz (entonces) lo que (sí) puedes.
  • דאָס לעבן איז נישט מער װי אַ חלום, אָבער מער מיך נישט אױף  Dos lebn iz nisht mer vi a jolem, ober mer mich nit oif. — La vida no es más que un sueño, pero no me despiertes.
  • רעד צום לאָמפּ/רעד צו דער װאַנט  Red tzum lomp / tzu de vant. — Háblale a una lámpara / la pared (ironía: ¡como si ella te fuera a escuchar!).

Expresiones artísticas

[editar]

Cancionero y música

[editar]

Entre las expresiones clásicas de la cultura yidis se destacan:

  • Ikh bin a kleyner dreydl
  • Papirosn (cigarrillos)

Parte considerable de la producción musical yidis y también sus partituras son preservadas en la Universidad estadounidense de Yale.[10]

Pintura

[editar]

No pocos refranes provenientes del yidis han encontrado su expresión en las artes visuales. Artista de enorme inventiva y creatividad,Marc Chagall con frecuencia capturaba en su imaginería vanguardista el humor y espíritu propios de la cultura yidis. Diferentes aspectos de la cultura yidis se encuentran también reflejados en la obra de otros tantos pintores judíos anteriores a Chagall, quienes cultivaron por lo general el realismo pictórico y entre quienes merecen ser mencionados Isidor Kaufmann,Maurycy Gottlieb y Maurycy Mikowski.

Literatura

[editar]
Artículo principal: Literatura en yidis

Mucha de la literatura jasídica, en especial las parábolas, fue escrita en yidis. Sin embargo, hasta el siglo XIX no aparece una literatura secular sofisticada en la lengua. La literatura yidis del siglo XIX tuvo tres principales exponentes:Sholem Aleijem,Yitzjac Leibush Peretz,Mendele Moijer Sforim (vendedor de libros en hebreo) ySholem Asch. Otros famosos escritores en lengua yidis sonZalman Shneour,Jaim Grade eIsaac Bashevis Singer. Este último recibió elPremio Nobel de literatura en 1978. En español está editada, por la editorial Cátedra, una selección de sus obras cortas:Un amigo de Kafka y otros relatos, así como la novelaLa familia Moskat, editada por RBA, que representa un fiel reflejo del modo de vida y costumbres de los judíos polacos antes del Holocausto.

Evolución y situación actual

[editar]

Ramas dialectales

[editar]
color #EAF389 Yidis occidental.color #FDFB72 Yidis oriental. Las líneas segmentadas establecen áreas con diferencias de cadencia o entonación.

Existen dos principales ramas dialectales históricas del yidis: elyidis occidental y elyidis oriental.[11]

  • Elyidis occidental se hablaba en los actuales Alemania, Países Bajos, Suiza, Alsacia (Francia), Chequia y las partes occidentales de Polonia, Eslovaquia y Hungría.[12]​ Su vocabulario incluye muchas palabras delfrancés y de los dialectos germánicos deRenania.[13]​ El yidis occidental es hablado hoy día por solamente 50.000 personas, por lo que su transmisión intergeneracional es problemática y se halla en proceso de ruptura. Hay esfuerzos de revitalización en curso para que la lengua se transmita a la siguiente generación y perviva como lenguaje doméstico.[14]
  • Elyidis oriental se extendía por las actuales Ucrania, Bielorrusia, Rumania, Moldavia, Lituania, y las partes orientales de Polonia, Eslovaquia y Hungría.[15]​ Tiene un gran sustrato delenguas eslavas y vocabulario del sudeste de Alemania.[13]​ Es hablado hoy por 1 505 030 personas. Posee el estatus de idioma a nivel educativo: se trata de un lenguaje aún empleado, provisto de estandarización y literatura, sostenido y difundido a través de un sistema educativo institucionalizado, incluso más allá del uso doméstico y comunitario.[16]

Lingüistas comoMathias Mises yPaul Wexler, al constatar las diferencias fundamentales que existen entre el yidis occidental y el oriental, han concluido que se trataba de dos lenguas que habían evolucionado en paralelo: no es posible que el yidis oriental descienda del occidental. Wexler ha postulado que el yidis evolucionó de manera similar a laslenguas sorabas, híbridas entre germánicas y eslavas.[13]

Historia

[editar]
Segmento caligráfico en yidis delMajzor de Worms, 1272. Un majzor es un libro de oraciones y plegarias.

Los orígenes de la lengua yidis son objeto de controversia. Se cree que la cultura judíaasquenazi se formó en el occidente de la Alemania medieval en torno al siglo X. El texto yidis más antiguo que se conserva es elMahzor deWorms de 1272. Las comunidades asquenazíes medievales eran pequeñas, como mucho dos mil personas en total.[17]

Según la historiografía sionista, la población asquenazi se extendió progresivamente hacia Europa central y oriental. Se diferenciaron así dos dialectos yidis: el occidental, con mayor influencia germánica, y el oriental, con influencia delenguas eslavas. Esta teoría ha sido puesto en duda por linguïstas y demógrafos, que afirman que en la Europa del Este medieval existía una población judía autóctona mucho más numerosa que en Occidente y con rasgos culturales propios como el vivir en aldeas separadas.[18]​ La lengua yidis oriental, muy distinta de la occidental, se propagó poco a poco por estas comunidades judías que hablaban otras lenguas, principalmente eslavas. El reemplazo lingüístico parece haber sido completado en el siglo XVII.[19]

Las comunidades asquenazíes usaban tres lenguas:hebreo,arameo y yidis. Las tres disponían de representación escrita, pero solo el yidis podría considerarse unidioma vernáculo. El yidis se empleaba en obras de naturalezalaica y para la correspondencia privada. Para la correspondencia comunitaria y loscomentarios bíblicos se utilizaba el hebreo mientras que el arameo se reservaba para los textos más importantes, incluyendo los tratados oficiales (especialmente comentarios sobre elTalmud) y laCábala.[cita requerida]

A lo largo del siglo XIX se desarrolló una «cultura yidis» pujante en Europa oriental y central, y en paralelo una creciente hostilidad en el seno de las poblaciones eslavas.[20]​ A finales de siglo, el yidis era la lengua del 80% de la población judía mundial.[6]​ A raíz de lospogromos que tuvieron lugar en elImperio ruso a partir de 1880, varios millones de hablantes de yidis emigraron hacia Alemania, donde fueron vistos como inmigrantes extranjeros generando un aumento delantisemitismo. Muchos pasaron de allí a América, principalmente a Estados Unidos y otros aArgentina, Canadá, Brasil, Uruguay, Chile, México y Colombia.[20]

Por esta época surgió la ideologíasionista, que perseguía la creación de un estado-nación judío en Palestina. Los sionistas intentaban «revivir» elhebreo como lengua vernácula y modernizarla, de modo tal que fuese uno de los pilares de la nación judía. Menos del 3% de los emigrantes yidis del Imperio Ruso marchó a laPalestina otomana, y muchos de ellos regresaron después a Europa.[20]

Por el contrario, los partidarios delbundismo (Bund, partido obrerosocialdemócrata judío deRusia,Lituania yPolonia), que en esa época era el grupo político mayoritario entre las masas judías, planteaba la necesidad de acompañar la epopeya socialista internacional con una construcción nacional cultural que incluía la promoción de la enseñanza del yidis y la difusión de su literatura.[21]​ Los bundistas consideraban que el yidis era un «idiomaproletario», dado que era hablado por las masas judías; en contraste con el hebreo bíblico y talmúdico, heredado de la tradición religiosa y de la que ellos se querían desprender. Es más, los bundistas veían la modernización de la lengua hebrea perseguida por los sionistas como una estrategia propia del «nacionalismoburgués».

Los sectoresjudíos ortodoxos apoyaban también la promoción del yidis, pero por razones muy diferentes al proyecto nacional cultural y socialista del Bund: los judíos religiosos rechazaban la idea sionista de usar la lengua sagrada (el hebreo) como lenguaje cotidiano por considerarla sacrílega.

Favoreciendo ellaicismo y agrupados en elFolkspartei, liberales y pequeñoburgueses también preferían el yidis, pero se oponían tanto al proyecto sionista como a las intenciones revolucionarias del Bund.

En Palestina e Israel

[editar]
Un grupo de hablantes de yidis heridos tras ser atacados por «fanáticos del idioma hebreo» en Tel Aviv en 1928.

Pequeñas comunidades asquenazíes se asentaron enPalestina durante ladominación mameluca, a finales del siglo XV. En los siglos siguientes fueron llegando otros inmigrantes asquenazíes, por ejemplo desde Polonia en 1700. Su yidis evolucionó integrando vocablos y rasgos delárabe local mientras que para comunicarse con los judíos árabes y sefardíes utilizaban el hebreo rabínico.[22]

Mientras que los líderes sionistas usaban su yidis materno para difundir sus ideas por todo el mundo, en Palestina surgieron movimientos sionistas radicales que buscaban erradicar el yidis en favor del hebreo. En 1913, un grupo de estudiantes de la recién fundada universidad politécnicaTechnion presionó para cambiar la lengua de las clases delalemán al hebreo. Empezaron a boicotear obras de teatro, discursos y periódicos en yidis, recurriendo a veces a la violencia física. A los nuevos inmigrantes asquenazíes les impusieron una prohibición no escrita de usar el yidis en público más allá de los primeros dos años en Palestina. Asquenazíes sionistas comoDavid Grün / Ben-Gurión cambiaron sus apellidos alemanes o eslavos a nombres hebreos y declararon al yidis «lengua extranjera» a erradicar.[22]

Con laproclamación de la independencia de Israel en 1948, el hebreo fue declarado lengua oficial del nuevo estado. El yidis siguió siendo postergado aunque las restricciones legales anti-yidis fueron levantadas a lo largo de la década siguiente. Su uso pervivió entre la comunidadjasídica ultra-ortodoxa, así como entreárabes palestinos que habían aprendido la lengua para comunicarse con sus vecinos judíos europeos.[22]

Tanto enTel Aviv como en Europa se ha renovado el interés por el yidis, incluyendo entre personas no judías como el grupo neerlandésDie Goyim, es decir, «los no judíos», que canta en yidis y ejecuta también melodíasklezmer.

Tanto el yidis oriental como el yidis occidental son lenguas habladas enIsrael, poseyendo allí estatus educativo institucionalizado.[23][cita requerida]

En Estados Unidos

[editar]

El yidis sigue vivo en Estados Unidos gracias a diarios comoThe Jewish Daily Forward, periódico publicado enNueva York y que, si bien ya hoy presenta sus páginas en inglés, mantiene suplementos –y también versión de Internet– en yidis. Fundado en 1897 por Abraham Cahan, ayudó a la expansión de la cultura que portaban los judíos de la Europa central y del Este en aquellos años de fuerte migración hacia los Estados Unidos.

El yidis ha ejercido cierta influencia sobre elinglés de losEstados Unidos. Hay varias palabras y expresiones yidis que usan frecuentemente los judíos estadounidenses, sobre todo los más mayores, cuando están hablando inglés. A veces estas palabras y expresiones se utilizan para imprimir un efecto cómico en el habla. Por ejemplo, la expresiónoy vey (אוי װײ, literalmente «ay, [qué] dolor», y empleada con el significado de «¡ay de mí!») se usa cuando la persona está estresada o sorprendida o cuando escucha algo que le hace mal (equivale a decir «ay, Dios mío» en español). Igualmente se utilizanosh, que significa «comer». Por el contrario, palabras tales comoshikse (שיקסע), que significa joven no judía y, ocasionalmente, empleada doméstica, han caído en desuso.

En la Unión Soviética

[editar]

En los años 1920 las autoridadessoviéticas favorecieron al yidis frente al hebreo. El yidis fue declarado lengua cooficial de laBielorrusia soviética, junto al bielorruso, el ruso y el polaco; así como de algunos territorios de la actualUcrania. En 1934 se creó unterritorio autónomo judío en elLejano Oriente ruso, que adoptó el yidis como lengua oficial.[24]

Sin embargo, el uso del yidis declinó en las décadas siguientes, por la competencia delruso y porque losinvasores nazis y grupos antisemitas locales exterminaron a la mayor parte de los hablantes de yidis de la Unión Soviética durante laSegunda Guerra Mundial. Las últimas escuelas en yidis cerraron en los años 1950.[25]

Véase también

[editar]
Teatro Nacional Habima, Tel Aviv

Notas

[editar]
  1. El orden de presentación solo es alfabético e incluye solo países con información referenciada;Tracey R. Rich, «Yiddish Language and Culture»,Judaism 101, 2011 e"Yiddish",Ethnologue: Languages of the World, editado por M. Paul Lewis, Gary F. Simons y Charles D. Fennig, 7ª edición, Dallas: SIL International, 2014, ambos consultados 9 de agosto de 2014.
  2. La población total de personas que hablan yidis en el mundo equivale a «1.506.030» (Ethnologue: Yiddish, 2014, consultado 9 de agosto de 2014). De ese total de personas que habla yidis, 215.000 residen enIsrael: ello constituye aproximadamente una séptima parte de todas las personas que hablan yidis en el mundo (Ethnologue: Yiddish); en el caso israelí, la enorme mayoría del séptimo mencionado vive enBnei Brak yMea Shearim, tratándose por lo general de habitantes que profesan el judaísmo ortodoxo o ultraortodoxo (jaredíes).
  3. El yidis posee el estatuto de «lengua minoritaria» y es reconocido como tal en elÓblast Autónomo Hebreo y los otros seis países enumerados a continuación.
  4. Yidis es el término usado por elDiccionario panhispánico de dudas, y algunos lingüistas, como Moreno Cabrera (Lenguas del mundo. Visor. Madrid. 1990.ISBN 84-7774-856-X). Rafael del Moral (Diccionario Espasa lenguas del mundo. Espasa, Madrid, 2002.ISBN 84-239-2475-0), prefieren la forma «yídis», muy similar, que refleja en forma explícita el acento paroxítono del original.

Referencias

[editar]
  1. Ramón García-Pelayo y Gross,Pequeño Larousse Ilustrado, Buenos Aires, México y París: Ediciones Larousse, 1977, pág. 1079: «yiddish», donde el término es sinónimo de «lengua judeoalemana».
  2. Jaime Marominsky,El ídish defiende su nombre, Fundación IWO, 2007. La Fundación IWO por medio de laAcademia Argentina de Letras solicitó a laReal Academia Española que reemplace el término «yidis» (que aparece en elDiccionario panhispánico de dudas) por «ídish». La ponencia de la IWO sostiene que la ortografía «yidis› está basada en la palabra inglesayiddish, mientras que «ídish» proviene directamente del castellano empleado en Sudamérica. La Real Academia contestó que «está preparando la 23.ª edición delDiccionario de la lengua, en cuyo texto es su intención que aparezca el término ídish y sus variantes formales».
  3. Conocido también como «yídico» o «yídish», el idioma en cuestión se encuentra emparentado con elalto alemán medio, donde se lo conoce comojüdisch-deutsch ojudeoalemán (yidish-daytsh ייִדיש-דײַטש); en inglés se lo denominayiddish (o inclusoyidish). La evolución etimológica del términoídish es extensa y se encuentra emparentada con el inglésyiddish y numerosas variantes germánicas que, a su vez, provienen todas del latínJudaeus (Online Etymology Dictionary: Yiddish; accedido 12 de mayo de 2014).Judaeus por su parte tiene su origen último en el término hebreo que designa a todo descendiente de o miembro emparentado con latribu de Judá, enhebreo:יְהוּדִי.
  4. Particularmente del hebreo deTiberíades.
  5. Ethnologue: Yiddish (accedido 11 de mayo de 2014).
  6. abSand, 2010, pp. 463-464.
  7. Sand, 2010, pp. 462.
  8. Fred Kogos,From Shmear to Eternity: The only book of Yiddish you'll ever need, Nueva York: Citadel, 2006. El autor registra en su libro literalmente mil y un (1001) proverbios que pertenecen a la cultura yidis.
  9. Posiblemente se relacione con las reflexiones de Javel Katz. Autitulada «La Cumparsita», la grabación en cuestión no es versión ninguna en ídish del tango homónimo, sino que se trata en todo caso de una reflexión acerca de la naturaleza del tango y una especie homenaje hecho en ídish por un rioplatense, posiblemente para explicarle a una audiencia que comprende ídish en qué consiste el tango como expresión, es decir, una pasión sin límites. El caso en cuestión ejemplifica el proceso de adaptación vivido por algunos inmigrantes llegados desde el este europeo a la región rioplatense. Como documento, esta grabación da testimonio de la entrañable relación que se da entre un inmigranteasquenazí y la cultura criolla que es común a Argentina y el Uruguay.
  10. Exposición «Partituras Musicales en Ídish» (Yiddish Sheet Music), consultada el 29 de mayo de 2015.
  11. YIH eYDD.
  12. Ethnologue: Western Yiddish, consultado el 9 de agosto de 2014.
  13. abcSand, 2010, pp. 462-463.
  14. Ethnologue: Cloud YIH, consultado 9 de agosto de 2014.
  15. Ethnologue: Eastern Yiddish, consultado 9 de agosto de 2014.
  16. Ethnologue: Cloud YDD, consultado 9 de agosto de 2014.
  17. Sand, 2010, p. 463.
  18. Sand, 2010, pp. 463-466.
  19. Sand, 2010, p. 456.
  20. abcSand, 2010, p. 476.
  21. Respondiendo a la posición bundista fueron creados elIdisher Visnshaftlejer Institut (Instituto Judío de Investigaciones), IWO (YIVO), el Teatro IFT de Buenos Aires, las escuelasSholem Aleijem y Zhitlowsky, laFederación de Instituciones Culturales Hebreas de la Argentina (FICHA) y elIdisher Cultur Farband (ICUF).
  22. abcGolden, Zach (11 de septiembre de 2023).«How Yiddish became a ‘foreign language’ in Israel».The Forward(en inglés). Consultado el 18 de agosto de 2024. 
  23. El yidis se considera una «macrolengua» en Israel (M. Herzog, 1977; B. Spolsky, 2013). En 1986, el yidis era hablado por 216 000 personas en ese país y ya poseía estatus educativo institucionalizado..
  24. Grenoble, Lenore A. (2003).Language Policy in the Soviet Union. New York: Kluwer Academic Publishers. p. 75. 
  25. «YIVO | Soviet Yiddish-Language Schools».yivoencyclopedia.org. Consultado el 29 de julio de 2020. 

Bibliografía

[editar]
  • Kogos, Fred.From Shmear to Eternity: The Only Book of Yiddish You'll Ever Need. Nueva York: Citadel, 2006.
  • Ferrer, Joan.El Yídish. Historia y gramática de una lengua judía. Gerona: Universitat de Girona Servei de Publicacions, 2008.ISBN 978-84-8458-263-2
  • Kahn, Lily.Colloquial Yiddish. The Complete Course for Beginners. Abingdon: Routledge, 2012.ISBN 978-0-415-58022-9
  • Prime-Margules, Annick y Déhan-Rotschild.Le Yiddish. Condé-sur-Noireau: Assimil, 2010.ISBN 978-2-7005-0326-5
  • Weinreich, Uriel.College Yiddish. An introduction to the Yiddish language an to the Jewish Life and Culture. Nueva York: YIVO, 5ed revisada, 1992.

Enlaces externos

[editar]
Esta lengua tiene su propiaWikipedia. Puedes visitarla y contribuir enWikipedia en yidis.
Control de autoridades
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Yidis&oldid=171169884»
Categorías:
Categorías ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp