No debe confundirse con
ؤ.
Lawāw (enárabeﻭﺍﻭ,wāw[waːw]) es la vigesimoséptima letra delalfabeto árabe. Representa un sonidocerrado yposterior,[1] /w/ o /u:/. En lanumeración abyad tiene el valor de 6.[2][3]
La wāw puede servir de soporte a lahamza (ؤ) cuando en el entorno vocálico solo hay /u/ y /a/. Ej.:رَؤُوف,raʾūf, «compasivo»;رُؤَسَاء,ruʾasāʾ, «presidentes».[2]
Wāw se usa para representar cuatro características fonéticas distintas:[3]
- Una consonante, pronunciada como unaaproximación labiovelar sonora/w/, ocurre siempre que está al comienzo de una palabra y algunas veces en otros lugares.
- Una/uː/larga. Si la consonante anterior no tiene diacrítico o una marca de vocal wāw corta,damma, para ayudar en la pronunciación al insinuar la siguiente vocal larga.
- Una/oː/larga. En muchosdialectos, como resultado de la monoptongación que sufrió el diptongo/aw/ en la mayoría de las palabras.
- Una parte deldiptongo,/aw/. En este caso no tiene diacrítico, pero podría marcarse con unsukun en algunas tradiciones. La consonante precedente podría no tener diacrítico o tener el signo defatḥa, insinuando la primera vocal/a/ en el diptongo.
Como vocal,wāw también puede servir como portadora de unahamza:ؤ.
Wāw es la única letra de la frecuente palabra árabewa, laconjunción principal en árabe, equivalente a "y". Por escrito, seantepone a la siguiente palabra y a veces incluye otras conjunciones, comoوَلَكِنwa-lākin, que significa "pero".[3] Otra función es el "juramento", al preceder a un sustantivo de gran significado para el hablante. A menudo se puede traducir literalmente como "Por..." o "Juro que...", y a menudo se usa en elCorán de esta manera y también en la construcción generalmente fijaواللهwallāh ("¡PorAlá!" o "¡Lo juro por Dios!").[3] La palabra también aparece, particularmente en el verso clásico, en la construcción conocida comowāw rubba, para introducir una descripción.[3]: II §§84-85
Entre los numerosos usos que puede tener en árabe están:
- Waw alhal (causal)
- es el waw que se incluye en un sustantivo o frase verbal precedida de información como: «زارني أخي وهو مسرور» "Mi hermano me visitó y está feliz".
- Waw al-Ma'iya
- es el waw que significa "con" como: "سرت والليل" "Sirte y la noche".
- Waw al'iishbaea (saturación)
- es el waw colocado después del pronombre nominativo (التاء المتحركة, vocal ta'a) o del pronombre acusativo (كاف الخطاب, kaf al-jattab) como: "هل أديتم الواجب وفهمتموه؟ وهل ناقشناكموه؟" "¿Hiciste las tareas y las has entendido? ¿Lo hemos discutido contigo?"
- Waw extra
- una letra extra combinada en una oración como: «سألتمونيها» "me lo preguntaste".
- Waw de amabilidad
- es el waw que muestra afecto, sobre las frases dichas, o afecto sobre alguien singular como: "محمد حاضر وعلي غائب" "Muhammad está presente y Ali está ausente" y el dicho "حضر محمد وفهد" "Muhammad asistió, y Fahd".
- Waw alaistinaf (waw alabtda', de comienzo)
- Es el waw después del cual hay una oración que no tiene nada que ver con el significado que le precede y una sintaxis como: «ثُمَّ قَضَى أَجَلاً وَأَجَلٌ مُّسمًّى عِندَهُ» "Luego pasó un plazo y un tiempo conocido a él" [6:2].
- Waw Rabb
- Es el waw que significa "Señor" y es una preposición del no-no, como: "وليل كموج البحر أرخى سدوله ـ علي بأنواع الهموم ليبتلي" “Y la noche es como las olas del mar, el descanso de su paz - Ali con todo tipo de preocupaciones, será maldito ".
- Waw de concordancia
- es el evento al comienzo del verso poético si viene solo, como: "وأخفت أهل الشرك حتى إنه ـ لتخافك النطف التي لم تُخلق" “Y ocultaste a la gente del politeísmo - tendrás miedo de la semilla que no fuera creada."
- Wow grupo
- es un pronombre relacionado con los verbos para indicar que el sujeto tiene más de dos, como por ejemplo: "المسلمون سينتصرون" "Los musulmanes prevalecerán".
- Wow cinco nombres
- es una señal de elevar los cinco nombres, como: "قدم أبوك" "Presenta tu padre".
- Waw de sección (al-qism)
- es una preposición que indica una sección como: «وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ» Y el cielo y Al-Tariq ﴾[1: 86].
- Waw recompensa
- es el waw al cual el tiempo presente se adjunta a "أن" (que) la transcripción es una permisión como: "قراءتك للكتب وتستفيدَ خير لك من اللهو" "Tu lees libros y te beneficias de la mejor diversión".
- Waw del ocho
- es el waw tras el cual va una palabra indicativa del número ocho, como por ejemplo: "حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا" Aunque vengan y abran sus puertas [73:39]. Los gramáticos creen que el waw del ocho no guardaba significado añadido o no influía en la gramática
- Waw Fasal
- es el waw confinado a estas palabras: «عمرو، أولاء، أولئك، أولي، أولو، أولات» (Amr, Awlaa, Uwlyik, Oli, Oulu, Awalat).
- Waw plural masculino pasivo
- es un signo de elevar el plural del masculino pasivo (alsaalim), como: "حضر المعلمون" "Los maestros asistieron".
Posición | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|
Forma: | ۋ | ـۋ | ـۋ | ۋ |
---|
Con un diacrítico adicional de tres puntos sobrewaw, la letra entonces se llamave. Ee usa para representar distintivamente la consonante /v/ en el alfabetouigurarábigo.
Posición | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|
Forma: | ۆ | ـۆ | ـۆ | ۆ |
---|
Para /o/ en kurdo; /v/ en kazajo arábigo; /ø/ in Uyghur.
La 34ª letra del alfabeto azerí arábigo, representaÔ /ɔ/.
Posición | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|
Forma: | ۉ | ـۉ | ـۉ | ۉ |
---|
Para /oː / o /u/, usado en muchos idiomas específicamentetúrquicos, por ejemploo enبۉلد (بۉلد)
Posición | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|
Forma: | ۈ | ـۈ | ـۈ | ۈ |
---|
Para /y/ en uigur.
Posición | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|
Forma: | ۊ | ـۊ | ـۊ | ۊ |
---|
Representa /ʉː/ enkurdo meridional.
Posición | Aislada | Final | Media | Inicial |
---|
Forma: | ۏ | ـۏ | ـۏ | ۏ |
---|
Enescritura jawi se usa para /v/. También enbaluchi para /o/.
- ↑Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología».Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29.ISBN 84-7472-017-6.
- ↑abCorriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía».Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51.ISBN 84-7472-017-6.
- ↑abcdeW. Wright,A Grammar of the Arabic Language, Translated from the German Tongue and Edited with Numerous Additions and Corrections, 3rd edn by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje, 2 vols (Cambridge: Cambridge University Press, 1933 [repr. Beirut: Librairie de Liban, 1996]).