Victor Danielsen (Søldarfjørður, 28 de marzo de 1894 —Fuglafjørður, 2 de febrero de 1961) fue unmisionero cristiano de lasIslas Feroe, perteneciente a laHermandad de Plymouth. Es conocido por ser el primer traductor de laBiblia alidioma feroés.
Danielsen nació en el poblado de Søldarfjørður, en la islaEysturoy, en 1894. Entre 1911 y 1914 estudió en la escuela normal de Tórshavn, donde se graduó con honores. En septiembre de 1914 comenzó a trabajar como profesor temporal en Fuglafjørður y pueblos vecinos, pero al cabo de siete meses decidió renunciar al considerar que la enseñanza que se daba a los niños era contraria a la Biblia.
En 1914, de regreso a su aldea, comenzó a celebrar reuniones evangélicas y a escribir artículos periodísticos de temática religiosa muy críticos a la iglesia oficial, laIglesia de Dinamarca. Hacia 1915 abandona a ésta y se dedica a predicar la doctrina de la Hermandad de Plymouth, un movimiento de origen británico llevado a las Islas Feroe porWilliam Gibson Sloan a finales del siglo XIX. Danielsen jugaría un papel importante en la difusión de este movimiento en territorio feroés. Primero desde su pueblo natal, y después desde Fuglafjørður, a donde se mudó con su esposa en 1928, Danielsen llevó su actividad misionera hasta los poblados feroeses más pequeños, fundando congregaciones y construyendo centros comunitarios.
Además de su obra misionera, Danielsen tuvo una destacada actividad como escritor y traductor. En 1920 publicó su primer libro, que contenía 85himnos, y para 1952 publicó una extensa obra con 1125 himnos, de los cuales 25 eran de su autoría y el resto traducciones, principalmente del inglés. A finales de la década de 1950 se encontraba traduciendo losSalmos de la Pasión del poeta islandésHallgrímur Pétursson. También cultivó laprosa: realizó dos relatos propios sobre lasegunda venida de Cristo y tradujo 18 obras deJohn Bunyan,Charles Spurgeon,Dwight L. Moody yChristopher Newman Hall, entre otros.
En 1932 publicó laEpístola a los gálatas traducida al feroés, y en 1937 la traducción completa delNuevo Testamento, unas semanas antes de la traducción deJákup Dahl, quien había sido comisionado oficialmente para ese propósito por la Iglesia de Dinamarca. Para 1939 tenía listo el manuscrito de la traducción delAntiguo Testamento, pero debido al estallido de laSegunda Guerra Mundial, su obra no vería la luz sino hasta 1949, doce años antes de la traducción de Dahl yViderø. Danielsen no tenía conocimientos de lenguas clásicas, por lo que su traducción de la Biblia se apoyó en ediciones modernas en inglés, en alemán y en lenguas nórdicas, a diferencia de la obra de Dahl y Viderø.