Latraducción es la actividad que consiste en comprender elsignificado de untexto en un idioma, llamado «texto origen» o «texto de salida», para producir un texto con significadoequivalente, en otro idioma, llamadotexto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el «texto traducido», también se denomina «traducción». Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce comointerpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denominatraductología.[1]
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que laescritura, la traducción surgió solo tras la aparición de laliteratura escrita. Existen traducciones parciales de laEpopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas deOriente Próximo de la época.[2]
El términotraducción proviene dellatíntraductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vezRobert Estienne en 1539.Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbotradurre ya en 1440.[5] Enlatín clásico se solía hablar detranslatio (traslación),versio (versión) ointerpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos.[6] Dicho término está relacionado con los términos griegosμεταφορά (metaforá, «traslación»),μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») yμετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).[7] La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como elalemánübersetzen («pasar a la otra orilla»).[8] Encastellano medieval solía emplearse el términotrujamán, de origenárabe, referido tanto al traductor como al intérprete.[9]
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de latraductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:[10]
Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),[11] «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).[12]
Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer),[13] «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).[14]
Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida),[15] «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).[16]
Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez Ayora),[17] «operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua» (Delisle).[18]
Actividad textual, comunicativa y cognitiva: « Es un proceso interpretativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se relacionan dentro de un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)[19]
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es laPiedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico,egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de laBiblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original.Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griegokoiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 oSeptuaginta.[2] A lo largo de los siglosI yII d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: laVulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.[20]
En los siglosIX yX enBagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través deal-Ándalus, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por ochocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.[2]
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe alromance castellano y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IXAlfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de laHistoria Eclesiástica del Pueblo Inglés deBeda yConsolación de Filosofía deBoecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata deSan Jerónimo de alrededor de 384, la Biblia latina estándar.[20] Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles,Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.[21] Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.[21] Algunos autores incluyen la desverbalización como un proceso interno de la comprensión, y por tanto distinguen solo dos procesos básicos.[20][22]
En la fase decomprensión oanálisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando elcampo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel depalabra,frase o incluso una o másoraciones).[23] Hasta aquí el traductor funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolingüe.[24] En la fase dedesverbalización orepresentación semántica el traductor conforma en su cabeza un mapasemántico (de significados) independiente de las relaciones gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada.[21] En la fase dereexpresión osíntesis el mapa semántico se vierte en la lengua de llegada teniendo en cuenta, además de los rasgos puramentesemánticos, elgénero literario o textual, elcontexto, las reglasgramaticales, las convenciones estilísticas, etc.[25] Ciertos autores, como Delisle o Bell, añaden una fase más a la traducción cuando se realiza exclusivamente por escrito: laverificación orevisión.[26][27]
Estas fases son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.[23] En él se producen procesos controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificación y resolución de problemas, aplicación de estrategias y toma de decisiones.[28]
Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación cognitiva compleja.[29] Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática,semántica,sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de lacultura de sus hablantes.[23] El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a sulengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.[23] En algunos tipos de textos, no es infrecuente laintraducibilidad como problema (caso de variospoemas).
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.[23]
Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.[30] Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:[31]
Subcompetencia extralingüística: Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas,enciclopédicos y temáticos.[31]
Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: Conocimientos sobre los principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción.[31]
Subcompetencia estratégica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relación con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.[31]
Problemasléxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal, redes léxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, consulta a especialistas).
Problemasgramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitación de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramáticas del francés y del español, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas).
Problemasretóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción (se resuelven con diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica).
Problemaspragmáticos: diferencias en el uso detú yusted, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes, obras de consulta sobre temas de pragmática).
Problemasculturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos).
Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.[32] La primera clasificación deprocedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,[11] y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:[33]
Laadaptación,sustitución cultural oequivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: cambiarfootball porfútbol en una traducción inglés-español.[33]
Laampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente endoblaje einterpretación consecutiva. P. ej. traducir del inglés al españolno way porde ninguna manera en lugar deen absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.[33]
Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce comoomisión.
Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite usar la expansión y la reducción. Por ejemplo, traduciendo literalmente una oración como «Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God» daría como resultado «Chico, empezó a llover como un bastardo. En baldes, lo juro por Dios», pero frases como «like a bastard» e «in buckets» no se pueden traducir literalmente y de manera natural. En su lugar, usando la compensación la oración quedaría como «¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por Dios». De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produce el texto original.
Elcalco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación deneologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen.Un ejemplo claro de esta es la palabrabaloncesto, originada de la palabrabasketball en inglés.
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en inglés:It is not difficult to show.
Traducción literal en español:No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español:Es fácil de mostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = "fácil"). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.
Elpréstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse encursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo esblue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabrasándwich.
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor solo tiene que preocuparse de laservitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:
"Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur".
"Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón".
Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.[34] Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.
Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
Original en inglés:After he comes back.
Traducción literal en español:Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español:Después de su regreso.
La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").
La fidelidad (olealtad) y la transparencia son ideales de la traducción, pero comúnmente se oponen el uno al otro. Un crítico francés del siglo XVII acuñó la frase «les belles infidèles», sugiriendo que las traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas.[35]
Lafidelidad se puede entender como la medida en que una traducción expresa de manera precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. Latransparencia es entonces la medida en la que una traducción parece haber sido escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustándose a su gramática, sintaxis e idioma. Una traducción que cumple el primer criterio se denomina «fiel»; una traducción que cumple el segundo criterio se denomina «idiomática». Ambas cualidades no se excluyen necesariamente.
El criterio para juzgar la fidelidad de una traducción varía de acuerdo al tema, al tipo y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto histórico y social, etc. El criterio para juzgar la transparencia de una traducción es aparentemente más claro: una traducción no idiomática «suena mal»; y, en el caso extremo de las traducciones «palabra a palabra» hechas por sistemas de traducción automática, generalmente resultan incoherentes.
Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una traducción literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o históricos se mantienen lo más cerca posible del texto fuente, estirando al máximo los límites del lenguaje meta, produciendo así un texto no idiomático. Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje fuente con la intención de darle a la traducción un «color local», es decir, que resulte extraña oexótica al lector del texto traducido.
En décadas recientes, destacados defensores de la traducción «no transparente» se han referido al erudito francésAntoine Berman, que identificó doce tendencias deformantes inherentes en la mayoría de las traducciones de prosa,[36] y al teórico estadounidenseLawrence Venuti, quien llamó a los traductores a aplicar la estrategia de traducción de «extranjerización» más que la de «domesticación».[37] Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de traducción para después ejercer la crítica traductiva.[cita requerida]
El traductólogo estudia latraductología, también llamada estudios sobre la traducción, disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y lainterpretación, así como las mismas en conjunto.1 Es importante[¿según quién?] en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad (propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado). Entre los traductólogos reconocidos en la disciplina se encuentran:[cita requerida]
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos científicos consideran como equivalencia cualquier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traducción en un contexto concreto. Pero se considera más correcta la otra concepción de la equivalencia, según la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traducción oral. Justamente estas unidades de traducción, que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor más rápidamente y le ayudan al traductor a entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traducción, hasta si este contiene palabras desconocidas para el traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.
Entre el texto origen y el texto de la traducción debe existir equivalencia semántica, estilística y pragmática. Laequivalencia semántica supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido semántico, es decir, con su contenido denotativo-significativo.
Laequivalencia estilística supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor expresivo-apreciativo y también con su pertenencia al mismo estilo funcional.
Y por fin laequivalencia pragmática supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reacción del receptor que habla la lengua origen. Es decir la reacción del receptor debe corresponder con la del emisor.
Aunque todos los tipos de equivalencia juegan un papel importante en el proceso de la traducción, se debe constatar que la más importante de estas es la equivalencia semántica, dado que cada traducción supone primeramente una reproducción exacta del contenido semántico. Si no se observara la equivalencia estilística o pragmática entre el texto origen y el texto meta, la traducción sería incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, entonces la traducción será completamente incorrecta.
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
Traducción literaria
Latraducción literaria es la traducción de textos que tienen la consideración de obras literarias, ya seanprosa,poesía, etc.
Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser laingeniería,automoción o lainformática. En este último campo se habla delocalización de software, es decir, la traducción delsoftware de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con latraducción jurada, que se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con latraducción jurada, que se describe a continuación.
Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Durante los últimos años se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez más productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para aumentar el target de consumidores nacionales, (véase sitios web traducidos en lenguas cooficiales cuáles,euskera,Catalán,Gallego), que en diferentes idiomas internacionales. Lastraducciones de sitios web otraducciones de páginas internet multilingüe, ha también contribuido en manera más directa a la contratación de profesionales del web y delmercadeo digital.
Traducciones en campo médico y sanitario
Las traducciones de informes, estudios y otros documentos médicos similares, así como de textos técnicos médicos (como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirúrgico) o textos farmacéuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados médicos, farmacéuticos o tienen formación previa en el campo de la medicina o la asistencia sanitaria. Se dividen en:traducciones médicas,traducciones farmacéuticas,traducciones para la asistencias sanitaria general,traducciones de aparatos médicos y quirúrgicos.
Mientras que la traducción consiste en convertir un texto de un idioma a otro, manteniendo su significado original, la localización va más allá y adaptando no solo el lenguaje, sino también aspectos culturales y contextuales para que el contenido resuene con el público objetivo.[38] Por otro lado, latranscreación implica una reescritura creativa del mensaje, donde el enfoque principal es la intención y el impacto emocional, permitiendo adaptaciones más libres para lograr una conexión efectiva con la audiencia local.[39]
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida oCAT (del inglésComputer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema de base de datos denominadomemoria de traducción. Entre las herramientas de traducción asistida más populares se encuentran SDL Trados, MemoQ, Wordfast y Memosource.[40][41]
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros, publicaciones periódicas, artículos y patentes.
A consecuencia de lapandemia por COVID-19, los eventos habituales (congresos, presentaciones de libros, etcétera) se suspendieron, e incluso el pago de regalías por la traducción o por la interpretación se vio muy afectado.[44] Por otra parte, las actividades de muchos profesionales de la traducción se modificaron, pues se vieron en la obligación de comenzar a trabajar de otras maneras, en otros ritmos, en otros espacios físicos y, por supuesto, acerca de otros temas.[45] Por lo demás, elderecho a la información sobre la salud en general y sobre la pandemia en particular acrecentó el interés en traducir documentos, artículos y noticias.[46]
↑Hurtado Albir, A.,Traducción y Traductología, p. 634
↑abcdefgPACTE,Building a Translation Competence Model, pp. 43-66
↑Hurtado Albir, A.,Traducción y traductología, p. 257
↑abcHurtado Albir, A.,Traducción y traductología, p. 269
↑Vinay, J. P. y Darbelnet, J.,Stylistique comparée du français et de l'anglais
↑El filósofo y escritor francésGilles Ménage (1613-92) comentó sobre la traducción del humanista Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64):
Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle.
Me recuerdan a una mujer que amé mucho enTours, y que era hermosa pero infiel.
Citado enHurtado Albir, Amparo (1990).La notion de fidélité en traduction [La idea de la fidelidad en traducción](en francés). París: Didier Érudition. p. 231.
↑[1]Llerandi, L. A. (2020). El derecho a la traducción en crisis sanitaria: la COVID-19 en España, 2020. Universidad de Alcalá. (Consultado martes, 6 de septiembre del 2022.)
Bell, R. T. (2000). M. Baker, ed.Psycholinguistic/Cognitive approaches(en inglés). pp. 185-190.
Cohen, J. M. (1986). «Translation».Encyclopedia Americana(en inglés)27.
Delisle, Jean (1980).L'Analyse du discours comme méthode de traduction(en francés). Cahiers de Traductologie 2. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa.
Hutchins, W.J. (2000).Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers(en inglés). Ámsterdam: John Benjamins.
Inma Mendoza García,Teoría de la traducción, Granada: Comares, 2019.
Nida, Eugene A.; Taber, C. R. (1986).La traducción: teoría y práctica. Cristiandad.
PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model». En Alves, F., ed.Triangulating translation: perspectives in process oriented research(en inglés). Ámsterdam: John Benjamins. pp. 43-66.