Sh | ||
---|---|---|
Sh sh | ||
Sonido | /ʃ/ | |
Hermanas |
|
Sh /sh es undígrafo delalfabeto latino compuesto por "s" y "h", cuyo nombre esfemenino (la "ese hache" o la "eshe",plural las "ese haches" o las "eshes").
Conforme lo señala laReal Academia Española (RAE), el dígrafo Sh existe en algunos préstamos de otras lenguas, comoflash ogeisha, o regionalismos comocafishio oshuara, cuya pronunciación regular es unafricativa postalveolar sorda /ʃ/ o en algunos casos unafricativa alveolo-palatal sorda /ɕ/; pero no forma parte del sistema fonológico ni gráfico delidioma español.[1] La RAE recomienda adaptar los términos tanto en grafía como en pronunciación con una S, adaptándose a la pronunciación común enEspaña de esta última letra. Sin embargo, enHispanoamérica el uso de Sh es cercano al del dígrafoCh (unaafricada postalveolar sorda /t͡ʃ/)[2] y en ciertas variedades (como larioplatense, lachilena, lacubana, lanorteña mexicana y laandaluza) se puede realizar nativamente.
Conviene distinguir este dígrafo de la situación que se produce en palabras comodeshacer, en que no muda la pronunciación particular de la S ni la mudez de la H, por ser parte de distintas sílabas.
Enidioma albanés,sh representa [ʃ]. Se considera una letra distinta, llamadashë, y se coloca entreS yT en el alfabeto albanés.
Enidioma bretón,sh representa[s]. No se considera una letra distinta y es una variedad dezh, como en,koshoc'h («más antiguo»). No se considera undiptongo en palabras compuestas, comokroashent, «rotonda» (kroaz «cruz» yhent «camino»).
Enidioma inglés,sh generalmente representa /ʃ/. La excepción está en palabras compuestas, dondes yh no son un dígrafo, sino que se pronuncian por separado; como por ejemplo enhogshead (/ˈhɒɡzˌhɛd/ «barril» dehogs, «jabalí», yhead, «cabeza»).Sh no se considera una letra distinta en clasificaciones alfabéticas.
En laortografía eninglés antiguo, el sonido /ʃ/ fue escrito comosc. Eninglés medio llegó a escribirsesch osh; La última ortografía fue adoptada como la habitual eninglés moderno.
Enidioma irlandés,sh se pronuncia [h] y representa lalenición de las; por ejemplo,mo shaol [mə heːɫ] «mi vida» (desaol [sˠeːɫ] «vida»).
Enidioma judeoespañol,sh representa [ʃ] y aparece tanto en palabras nativas (debasho, «debajo») como en extranjeras (shalom, «hola»). En laescritura hebrea equivale a la letraש.
Enidioma occitano,sh representa [ʃ]. Ocurre principalmente en eldialecto gascón y corresponde cons oss en otrosdialectos occitanos:peish =peis «pez»,naishença =naissença «nacimiento»,sheis =sièis «seis». Unai antes desh es silenciosa:peish,naishença se pronuncian [ˈpeʃ, naˈʃensɔ]. Algunas palabras tienen sh en todos los dialectos occitanos: son palabras gasconas adoptadas en todo el idioma occitano (por ejemplo los topónimosAush oArcaishon) opréstamos extranjeros (shampó «champú»).
También existes·h. Al haber unpunto medio, no se considera dígrafo y por lo tanto las letras se pronuncian por separado.
Enidioma kazajo, la letrash representa [ʃ] y es la 31.ª (trigésima primera) delalfabeto latino kazajo.
Sh representa el sonido [ʃ] en elalfabeto latino somalí.[3] Se considera una letra separada y es la 9ª (novena) letra del alfabeto.
Sh representa el sonido [ʃ] en la escritura latina uigur. Se considera una letra separada y es la 14.ª (decimocuarta) letra del alfabeto.
Enidioma uzbeko, la letrash representa [ʃ]. Es la 27.ª (vigésima séptima) delalfabeto uzbeko.
Enidioma hebreo, la letraשׁ representa [ʃ]. Es la 21.ª (vigésima primera) delalfabeto hebreo.
En lasromanizaciones de chinoPinyin,Wade-Giles yYale,sh representa el fonemaretroflejo [ʂ]. Contrasta con [ɕ], que se escribex en Pinyin,hs en Wade-Giles ysy en Yale.
En laromanización Hepburn delidioma japonés,sh representa [ɕ]. Otras romanizaciones escriben [ɕ] comos antes dei ysy antes de otras vocales.
En lalengua auxiliarido,sh representa [ʃ].
2.3 GRAFÍAS AJENAS AL SISTEMA ORTOGRÁFICO TRADICIONAL DEL ESPAÑOL
- e) Ni el fonema prepalatal fricativo sordo /sh/ ni el dígrafosh con que se representa gráficamente este fonema en varios idiomas (entre ellos el inglés y algunas lenguas amerindias, como el quechua) forman parte del sistema fonológico y gráfico del español actual. Así pues, las voces de otras lenguas que los incluyen han de considerarse extranjerismos crudos y deben, por ello, escribirse en cursiva:establishment,flash,show,shuar,sushi, etc. Por la misma razón, no pueden considerarse adaptadas al español las voces procedentes de lenguas indígenas americanas que incluyan el fonema /sh/ representado por otros grafemas, como sucede con la x en algunos préstamos del nahua (v. cap. I, § 6.3.2.2.2). Cuando se han adaptado al español voces foráneas que incluían el fonema /sh/, lo han hecho sustituyéndolo por alguno de los más próximos de nuestro sistema fonológico, normalmente /ch/ (en la escritura ch) o /s/ (en la escritura s): ingl.shoot > esp.chute; ár.hashish > esp.hachís; quechuapishku > esp.pisco; hebr.ashkenazim > esp.askenazi oaskenazí. Para más información sobre el dígrafosh, v. cap. I, § 6.2.2.8.1a, segunda advertencia.