Elrōmaji (ローマ字,rōmaji? lit. «caracteres romanos»), enjaponés se refiere, a grandes rasgos, alalfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas o latinas,[1] en contraste con la ortografía nativa que consiste en una mezcla dekanji (ideogramas) y de lossilabarioshiragana ykatakana. Un error común es escribirrōmanji en lugar derōmaji.
Hay varios sistemas diferentes de romanización, siendo los sistemasHepburn yKunrei-shiki (訓令式) los más comunes. Este último, también conocido comomonbushō (文部省) debido a la aprobación oficial por parte del anterior Ministerio de Educación Japonés (actualmenteMEXT), es el sistema más utilizado en Japón. Junto con el tercer sistema denominadoNippon-shiki, estos sistemas se caracterizan por ser más regulares en la escritura que el sistema Hepburn, pero no lo son tanto en la pronunciación.
Por el contrario, la romanización Hepburn posee un uso mucho más extendido entre los hablantes anglosajones e hispanos. Este sistema aproxima la pronunciación de los distintos kana en su escritura, pero carece de regularidad en su ortografía. Por ejemplo, la escritura varía en los kana que empiezan cont (ta, chi, tsu, te, to).
Existen varias formas de transcribir las vocales largas. En principio se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla de estos métodos.
ああ
ええ
えい
いい
おお
おう
うう
(1)
ā / â
ē / ê
ē / ê
ī / î
ō / ô
ō / ô
ū / û
(2)
ā / â / aa
ee
ei
ii
oo
ō / ô
ū / û
(3)
aa
ee
ei
ii
oo
ou
uu
(4)
aa
ee
ee
ii
oo
oo
uu
(5)
ah
eh
eh
ih
oh
oh
uh
(6)
aa
ee
ei
ii
oh
oh
uh
(1) Las vocales largas se pueden representar mediante undiacrítico llamadomacrón, que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por unacento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. Lai larga se escribe "ii".
(2) Solo se coloca el macrón o el circunflejo sobre lao o lau (lau sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente lao larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.
(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga. En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macrón o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.
(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.
(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.
(6) Solo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.
Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokio, Ichiro, Son Goku, judo.
Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).
En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre comon, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' comom en estos casos). Así, se debe escribirshinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn.
Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en,prohibidofumar) y 記念 (きねん, kinen,conmemoración).
La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ enhiragana, ッ enkatakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka,día cuatro del mes), ざっし (zasshi,revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).