Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Rōmaji

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Romaji»)
Este artículo o sección necesitareferencias que aparezcan en unapublicación acreditada.
Busca fuentes:«Rōmaji»noticias ·libros ·académico ·imágenes
Este aviso fue puesto el 18 de marzo de 2013.

Elrōmaji (ローマ字,rōmaji? lit. «caracteres romanos»), enjaponés se refiere, a grandes rasgos, alalfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas o latinas,[1]​ en contraste con la ortografía nativa que consiste en una mezcla dekanji (ideogramas) y de lossilabarioshiragana ykatakana. Un error común es escribirrōmanji en lugar derōmaji.

Usos

[editar]
Señalización en intercambiador de laAutopista Shuto (red de autopistas en el área metropolitana de Tokio).

El japonés puede escribirse en rōmaji, por varias razones y costumbres,[2]​ en casos como en:

  • Señales y letreros para extranjeros que visitanJapón.
  • Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
  • Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
  • Énfasis tipográfico (en un uso similar alkatakana).
  • Nombres de la gran mayoría de empresas en Japón.
  • Nombres de fábrica y modelos de distintos equipos de fabricación japonesa (automóviles, televisores, etcétera).
  • Correo nacional e internacional, tanto entrante como saliente.

Sistemas de transcripción

[editar]

Hay varios sistemas diferentes de romanización, siendo los sistemasHepburn yKunrei-shiki (訓令式) los más comunes. Este último, también conocido comomonbushō (文部省) debido a la aprobación oficial por parte del anterior Ministerio de Educación Japonés (actualmenteMEXT), es el sistema más utilizado en Japón. Junto con el tercer sistema denominadoNippon-shiki, estos sistemas se caracterizan por ser más regulares en la escritura que el sistema Hepburn, pero no lo son tanto en la pronunciación.

Por el contrario, la romanización Hepburn posee un uso mucho más extendido entre los hablantes anglosajones e hispanos. Este sistema aproxima la pronunciación de los distintos kana en su escritura, pero carece de regularidad en su ortografía. Por ejemplo, la escritura varía en los kana que empiezan cont (ta, chi, tsu, te, to).

Diferencias por caracteres

[editar]
HiraganaKatakanaRōmaji
HepburnKunrei-shikiNippon-shiki
shisisi
しゃ、しゅ、しょシャ、シュ、ショsha, shu, shosya, syu, syosya, syu, syo
chititi
tsututu
ちゃ、ちゅ、ちょチャ、チュ、チョcha, chu, chotya, tyu, tyotya, tyu, tyo
fuhuhu
jizizi
jizidi
zuzudu
じゃ、じゅ、じょジャ、ジュ、ジョja, ju, jozya, zyu, zyozya, zyu, zyo

Diferencias por palabras

[editar]
EspañolJaponésEscritura kanaRomanización
Hepburn modificadoKunrei-shikiNihon-shiki
Caracteres romanosローマ字ローマじrōmajirômazirômazi
Monte Fuji富士山ふじさんFujisanHuzisanHuzisan
お茶おちゃochaotyaotya
gobernador知事ちじchijitizitizi
encoger縮むちぢむchijimutizimutidimu

Cuestiones en la romanización

[editar]

Vocales largas

[editar]

Existen varias formas de transcribir las vocales largas. En principio se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla de estos métodos.

ああえええいいい おお おう うう 
(1)ā / âē / êē / êī / îō / ôō / ôū / û
(2)ā / â / aaeeeiiiooō / ôū / û
(3)aaeeeiiiooouuu
(4)aaeeeeiioooouu
(5)ahehehihohohuh
(6)aaeeeiiiohohuh

(1) Las vocales largas se pueden representar mediante undiacrítico llamadomacrón, que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por unacento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. Lai larga se escribe "ii".

(2) Solo se coloca el macrón o el circunflejo sobre lao o lau (lau sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente lao larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macrón o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Solo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokio, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

La 'n' final (ん)

[editar]

En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre comon, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' comom en estos casos).
Así, se debe escribirshinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn.

Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en,prohibidofumar) y 記念 (きねん, kinen,conmemoración).

Consonantes dobles

[editar]

La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ enhiragana, ッ enkatakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka,día cuatro del mes), ざっし (zasshi,revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. «Definition of romaji» [Definición de romaji].www.dictionary.com(en inglés). Consultado el 28 de marzo de 2023. 
  2. «“Rōmaji”: otra forma de escribir el japonés».www.nippon.com, Richard Medhurst, 22 de octubre de 2020. Consultado el 31 de mayo de 2024. 
Control de autoridades

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Rōmaji&oldid=160460811»
Categorías:
Categorías ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp