Laslenguas mutuamente inteligibles son aquellas cuyos hablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en su forma escrita o en la hablada, sin necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de las otras lenguas; es decir, dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber aprendido previamente la variedad ajena. Se habla entonces deinteligibilidad mutua como una propiedad de esas variedades lingüísticas.
La inteligibilidad mutua existe entre muchas lenguas o variedades geográficamente cercanas y pertenecientes a la misma familia lingüística en el contexto de uncontinuo dialectal que son similares engramática,vocabulario,pronunciación u otras características, a menudo es relativamente fácil para los hablantes respectivos lograr un cierto grado deintercomprensión.
Lainteligibilidad mutua es una propiedad de lasvariedades lingüísticas odialectos por la cual dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber estudiado o aprendido previamente la variedad ajena. Realmente se trata de una propiedad no muy bien definida, siendo que la inteligibilidad es cuestión de grados y subjetividad, y también depende de varios otros factores, como el nivel educativo y cultural del hablante, la habilidad lingüística del individuo, etc. Debido a la gradualidad y subjetividad, y las dificultades de definir exactamente las diferencias entre dialectos y lenguas, no hay consenso sobre qué lenguas cumplen el criterio.
Tradicionalmente se ha dicho que dos variedades dialectales mutuamente comprensibles en alto grado son dialectos de la mismalengua. Sin embargo, existen algunas dificultades:[1]
No-transitividad. Dadas tres variedades A, B y C. Puede suceder que A y B sean mutuamente inteligibles en alto grado, y que B y C sean también mutuamente inteligibles en alto grado, y sin embargo, A y C sean prácticamente ininteligibles. Por ejemplo existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre elcastellano y elcatalán, y entre el catalán y eloccitano, sin embargo el castellano y el occitano son difícilmente entendibles entre sí.
Asimetría. En algunos casos se ha encontrado variedades A y B, tales que la comprensión de B por los hablantes de A, es muy diferente de la comprensión de A por los hablantes de B. Por ejemplo un hablante delportugués estándar europeo entiende perfectamente el castellano, sin embargo para un castellanohablante es un poco menos inteligible el portugués por las diferencias fonéticas y fonológicas respecto al español.
La primera de estas dificultades, pone en problemas la descripción tradicional de que una lengua históricamente es el conjunto de sus dialectos inteligibles entre sí. La situación se da por ejemplo en laslenguas esquimo-aleutianas donde cada dialecto es inteligible con los más cercanos, pero no con los más alejados aunque los dialectos intermedios pueden ser inteligibles con los dialectos de los extremos de una cadena geográfica de dialectos ocomplejo dialectal.
Las dificultades que ocasiona el criterio de inteligibilidad mutua pueden verse en la situación geopolítica de las lenguas europeas. De un lado el sueco y elnoruego son mutuamente inteligibles aunque por factores sociopolíticos se considera que sonidiomas diferentes.[2] De otro lado varias de las variedades rurales etiquetadas comoalemán son inteligibles para hablantes de variedades deneerlandés pero no para hablantes de otras variedades de alemán[cita requerida].
Por otra parte, hay numerosas lenguas entre las cuales, aunque estrictamente emparentadas entre sí, no existe ni la mínima inteligibilidad mutua. Por ejemplo elhúngaro yfinlandés pertenecen a la misma familia y al mismo grupo lingüísticos, sin embargo sólo una docena de palabras básicas es común en las dos lenguas, ni hablar de las diferencias morfológicas entre sí a pesar de ser ambasaglutinantes conarmonía vocálica.
En términos lingüísticos, se habla de inteligibilidad mutua e intercomprensión entre distintas hablas. Del mismo modo, en términos geográficos, se denomina áreas lingüísticas a los territorios que comprenden diferentes lenguas o dialectos que comparten ambas definiciones lingüísticas, según el nivel de intercomprensión que presentan. En el caso de territorios que incluyen variantes del mismo idioma (variedades dialectales que no llegan a constituir lenguas distintas), dichas áreas se denominanSprachraum (lit. ‘espacio de habla’); mientras que en el caso de lenguas distintas con cierto nivel de inteligibilidad mutua, o cuando comparten sistemas gramaticales, fonéticos y/o sintácticos que les confieren cierta semejanza, dichas áreas se denominanSprachbund (lit. ‘unión de hablas’).
Danés,noruego,sueco ydalecarliano - estos cuatro idiomas se consideran prácticamente comprensibles.[3] El danés escrito y el noruegobokmål forman un continuo lingüístico, pero lafonología yprosodia de ambos son muy distintas. Mientras tanto, elislandés y elferoés, aunque también pertenecen al germánico septentrional (y derivado directamente del nórdico antiguo occidental) guardan diferencias muy notables con las restanteslenguas nórdicas debido a su poca evolución lingüística.
Islandés yferoés - por escrito son altamente inteligibles, sin embargo la pronunciación es distinta llegando a ser parcialmente inteligibles en la oralidad.[5]
Bielorruso,ruso,ucraniano yrusino. De estas variedades el bielorruso, ucraniano y rusino son altamente inteligibles, ambos derivados del antiguoruteno, mientras que la inteligibilidad con el ruso es un poco más baja. También son parcialmente inteligibles con el polaco en la forma hablada. Los cuatro primeros se escriben en alfabeto cirílico y el polaco enalfabeto latino.[6]
Croata,bosnio,serbio ymontenegrino pueden clasificarse como un único idioma, que sería elserbocroata, que forma además parte del grupo eslavo meridional y es altamente inteligible con elmacedonio y, en menor medida, con elesloveno y elbúlgaro, habiendo con estos diferencias más considerables.
Búlgaro ymacedonio - Son altamente inteligibles entre sí; el búlgaro es parcialmente inteligible con elserbocroata y elesloveno, mientras la inteligibilidad del macedonio con el serbocroata aumenta considerablemente.
Polaco,eslovaco,checo,silesio,casubio,moravo ysorabo conforman el grupo eslavo occidental. Todas se escriben con el alfabeto latino contrastando con las lenguas eslavas orientales. El silesio, el casubio y el moravo son considerados a menudo como dialectos del polaco, el checo y el eslovaco. El checo y el eslovaco son casi del todo mutuamente inteligibles; la inteligibilidad de ambas con el polaco, por el contrario, sólo es parcial.
Catalán yoccitano - Catalán y occitano son altamente inteligibles en la forma escrita pero la pronunciación de los dos es diferente. La inteligibilidad varía dependiendo de los distintos dialectos occitanos. También son variedades lejanas de la misma lengua. Por ello se dice que forman un diasistema, el occitano-románico.
Portugués ygallego - ambas derivan de un mismo idioma, elgalaico-portugués, siendo las diferencias más de pronunciación que léxica o gramatical. Se suelen definir como lenguas separadas, a pesar de que algunos dicen que son dialectos o undiasistema. Según los datos deEthnologue, existe un grado de inteligibilidad del 95% entregallego y portugués.[8] Sin embargo, la inteligibilidad es asimétrica, siendo que para los gallegos es mucho más difícil entender el portugués, sobre todo las variantes del centro-sur.
Español yportugués, ambas se entienden muy bien por escrito. No obstante, la comprensión oral es más complicada al tener el portugués un complejo sistema fonético. La inteligibilidad en sí varía dependiendo de los dialectos.[9]
Español,portugués eitaliano estándar - Son inteligibles entre sí en buena medida por la grafía, el italiano se aleja un poco en este aspecto por su uso de palabras pero se acerca más al español por la pronunciación.[10]
Español,asturleonés,aragonés,catalán,gallego yportugués. Son inteligibles entre sí por su escritura y pronunciación. Elespañol,aragonés,gallego y lasvariedades del asturleonés tienen unapronunciación similar y por lo tanto son altamente inteligibles aunque sí usan palabras técnicas diferentes. La inteligibilidad delportugués ycatalán con respecto a estas últimas a menudo asimétrica, ya que los hablantes de catalán suelen comprender a los hablantes de aragonés y gallego, y los de portugués a los de asturleonés y gallego y, en el caso de los catalanes, también a los de español por ser bilingües. Entre portugués y catalán hay cierta compresibilidad que sin embargo se limita a algunos casos.[11][12]
Español yjudeoespañol - el judeoespañol o ladino es la lengua derivada del español que han usado los descendientes de los judíos expulsados de laCorona de Castilla en 1492. En realidad este último es una forma arcaica del castellano, pero escrito enalfabeto hebreo.
Rumano,arrumano,meglenorrumano eistrorrumano - Constituyen el grupo delenguas balcorrumanas y son mutuamente inteligibles que estas últimas variedades anteriormente fueron consideradas dialectos del rumano, pero nunca han sido clasificados como dialectos de este último idioma.[10]
Moldavo yrumano - por cuestiones políticas son considerados idiomas diferentes, pero la realidad es que son idénticos, el moldavo y el rumano se escriben con el alfabeto latino, solo enTransnistria el moldavo se escribe únicamente con el alfabeto círilico. En 2013 la Corte Constitucional de Moldavia interpretó que el idioma oficial del país es el rumano.
Interlingua,lingua franca nova y diversas lenguas romances. Los dos primeros sonlenguas artificiales cuyo vocabulario se tomó principalmente de las lenguas romances y ellatín, los que hace que sean mutuamente inteligibles con diversas lenguas romances, aunque también existe ciertos vocablos tomados de otras lenguas indoeuropeas, pero su presencia es menor. Una diferencia grande de interlingua y la lingua franca nova con respecto a las lenguas romances, es lagramática simplificada, basada en las de otras lenguas no romances o incluso no indoeuropeas.
Panyabí,hindi,urdu,guyaratí,seraiki - en el caso del urdu e hindi son el mismo idioma escritos con alfabetos distintos (elarábigo urdu para el primero y eldevanagari para el segundo), además usan palabras técnicas diferentes.
Persa,dari,tayiko ybukhori (judeo-bukhari-persia) - lingüísticamente hablando son variantes de la primera lengua, distinguidas por cuestiones político-culturales.
Variaslenguas germánicas no son mutuamente inteligibles cuando no pertenecen al mismo grupo lingüístico.[16]
Elinglés con respecto al resto de lenguas germánicas. Pese a su marcada influenciaescandinava (apreciable principalmente en la gramática actual del inglés y en algunas palabras tomadas deldanés y elnoruego) y sus orígenes bajogermánicos, no presenta inteligibilidad alta con la mayoría de lenguas germánicas, debido a los préstamos obtenidos de lenguas romances (francés, principalmente) y celtas.
Laslenguas frisonas no son mutuamente inteligibles o tienen una inteligibilidad muy baja.
Lenguas romances
Elrumano y las demáslenguas balcorrumanas con respecto al resto de las lenguas romances. Estas últimas debido al gran número de préstamos eslavos y húngaros usados en el habla diaria, a los cuales corresponden palabras latinas en las demás lenguas romances (p. ej.,a trăi = 'vivir',a citi = 'leer',mereu = 'siempre',a gândi = 'pensar'; o bien palabras latinas arcaicas o con un significado muy diferente al de otras lenguas romances:a şti =saber,a merge = 'ir' etc.)
Variaslenguas romances tampoco son mutuamente inteligibles o tienen una inteligibilidad muy baja cuando no pertenecen al mismo grupo lingüístico.
Laslenguas ryukyuenses no son mutuamente inteligibles con eljaponés a pesar de que a veces se les consideren dialectos de este idioma.
Lenguas urálicas
La mayoría de estas lenguas, a pesar de ser emparentadas, no se comprenden entre sí (sobre todo el húngaro con el resto de la familia), con la excepción de algunas, muy pocas palabras como agua, mano, qué, etc.
↑Barbour, Stephen (2000). Language and nationalism in Europe. Oxford University Press. p. 106.ISBN 978-0-19-925085-1.
↑Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic,"The Slavonic Languages. (Routledge). Pp. 60-121. Pg. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..." C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977.Classification and Index of the World's Languages (Elsevier). Pg. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language." Bernard Comrie. 1981.The Languages of the Soviet Union (Cambridge). Pg. 145-146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart...
↑ Jaine (2005). "Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities". Estudios de Sociolingüística. 6 (1): 39–64.
↑ GAVILANES LASO, J. L. (1996) Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa In: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175–187.
↑Helge Ake Rudolf W:son Munthe, Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias Upsala 1887, reedición, Biblioteca de Filoloxía asturiana, Serviciu de publicaciones de la Universidá d’Uviéu, 1987 p. 5
↑ Takashina, Yoshiyuki.1990. "Algunos comentarios sobre el arameo moderno de Hertevin". Revista de estudios asiáticos y africanos 40: 85-132
↑ Maclean, Arthur John, Gramática de los dialectos del siríaco vernáculo: hablado por los sirios orientales de Kurdistán, el noroeste de Persia y la llanura de Mosul: con avisos del vernáculo de los judíos de Azerbaiyán y de Zakhu cerca de Mosul . Cambridge University Press, Londres.