Según la ley aprobada el 24 de febrero de 1984, la lengua nacional oficial en Luxemburgo es el luxemburgués, aunque los textos legales se redactan enfrancés y la lengua administrativa se puede elegir entre el luxemburgués, el francés y elalemán. No es considerada lengua oficial de laUnión Europea.[2]
En Bélgica se reconoce como lengua regional enValonia.
El luxemburgués utiliza elalfabeto latino con veintiséis letras y ademásé, ä, ë. Para algunos préstamos del alemán y del francés se utilizan letras propias de estos idiomas como:î (boîte),ê (enquête) yû (piqûre);ö (blöd),ü (Büro).
Las propuestas de estandarización de laortografía del luxemburgués pueden documentarse desde finales del siglo XIX, aunque la adopción del "OLO" (Ofizjel Letzebuurjer Ortografi) se produjo el 5 de junio de 1946.[3] Esta ortografía, aunque no es oficial, proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcribir las palabras según su pronunciación, rechazando ciertos usos de la ortografía alemana, como la utilización de "ä" y "ö",[4] así como de la ortografía francesa.
fiireje,rééjelen,shwèzt,veinejer (en alemánvorigen,Regeln,schwätzt,weniger)
bültê,âprê,Shaarel,ssistém (en francésbulletin,emprunt,Charles,système)
En el año 2019 se presentó una nueva reforma ortográfica del luxemburgués.[5]
El luxemburgués escrito muestra frecuentemente una clara influencia delalto alemán en la sintaxis y los modismos. El luxemburgués todavía depende mucho de la norma gramatical alemana. Algunas palabras difieren del alemán estándar, pero tienen equivalentes en algunos dialectos del alemán. Un ejemplo sería la palabrapatata, que en luxemburgués esGromper, pero que en francés espomme de terre y en alemán,Kartoffel.
Otras palabras son exclusivas del luxemburgués, por ejemplo, la palabra "fósforo", o "cerilla", que esFixfeier. El alemán actual se llama "Däitsch" o "Preisësch" (prusiano). Su uso más corriente es en la prensa y en la escuela.
El luxemburgués pertenece al grupo delenguas altogermánicas, como elalemán estándar, es decir, son lenguas estrechamente relacionadas aunque históricamente diferentes. El luxemburgués toma muchas palabras del francés, por ejemplo, conductor de autobuses eschauffeur de bus en francés yBuschauffeur en luxemburgués, mientras que en alemán esBusfahrer. Es relativamente fácil para un alemán entender a un hablante de luxemburgués, pero mucho más complicado intentar hablarlo por su influencia francesa.
Moien.Hola. (Moin en alemán del norte,Hallo en neerlandés)
Äddi.Adiós. (Adieu en francés)
Merci.Gracias. (Merci en francés)
Watgelift? o Ëntschëllegt? Wéiglift?¿Perdón? (Entschuldigung en alemán)
Schwätzt dier Spuenesch/Franséisch/Englesch/Däitsch?¿Habla Ud. español/francés/inglés/alemán? (Sprechen Sie Spanisch/Französisch/Englisch/Deutsch? en alemán)
↑.[1]Archivado el 26 de abril de 2005 enWayback Machine.Mémorial A no. 40 (7 de septiembre de 1946), pp. 637–641: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".
↑"Et get kèènä geshriven. […] Et get kèènö geshriven." (p. 639)
↑Schumacher, Danielle (15 de noviembre de 2019). «Neue luxemburgische Rechtschreibung in Kraft»(en alemán). Luxemburger Wort.Falta la|url= (ayuda);|fechaacceso= requiere|url= (ayuda)