Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Criollo haitiano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Idioma haitiano»)
No debe confundirse con otras lenguas criollas también conocidas comocreole.
Criollo haitiano
Kreyòl ayisyen
Hablado enBandera de Haití Haití
Bandera de Bahamas Bahamas
Bandera de la República Dominicana República Dominicana
RegiónCaribe
Hablantes13 millones (2020)
Puesto94.º(Ethnologue, 2013)
Familia

Criollo francés

 Criollo haitiano
Escrituraalfabeto latino
Estatus oficial
Oficial enBandera de Haití Haití
Regulado porLa Academia del Créole Haitiano (En criollo haitiano:Akademi Kreyòl Ayisyen, oAKA
Códigos
ISO 639-1ht
ISO 639-2hat
ISO 639-3hat

Elcriollo haitiano (en criollo haitiano:kreyòl ayisyen; y enfrancés:créole haïtien), llamado tambiénhaitiano,[nota 1]​ es lalengua criolla francesa hablada enHaití, y por emigrantes haitianos en toda la zona delCaribe, principalmente enRepública Dominicana, y también en países comoFrancia,Estados Unidos yCanadá.

Está estructuralmente basado en elfrancés, pero mezclado con lenguas delÁfrica Occidental, como elwolof y algunaslenguas gbe. Muestra también influencias de otraslenguas africanas, como elfon,ewé,kikongo,yoruba eigbo. Tiene dos dialectos:fablas yplateau.

El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra, pero el francés y el criollo haitiano ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al criollo como un dialecto del francés.

Historia

[editar]
División colonial de la isla de Santo Domingo tras el inicio de la colonización francesa.

Por elTratado de Ryswick de 1697,España le reconoce aFrancia la posesión de laisla de la Tortuga y las tierras enLa Española que bordean dicha isla, así como el derecho de ocupar la costa occidental de la Isla. En 1776 y 1777 por los tratados deSan Miguel de la Atalaya yAranjuez, respectivamente,se establece la línea fronteriza entre ambas colonias, consolidándose elSaint Domingue francés.[1]

Entre 1764 y 1771, el promedio de importación deesclavos africanos varió entre 10 000 y 15 000 hasta 1786 y alrededor de 28 000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40 000 esclavos al año. La población de esclavos —que en 1789 era de 500 000— creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de solo 32 000.[2]​ La cultura africana siguió siendo fuerte entre los esclavos a finales del período francés, en particular las deGuinea,Congo yDahomey.[3]​ La mayoría de los esclavos procedían de laCosta de Oro y laCosta de los Esclavos, seguido por losbantúes de la región delReino del Congo y delReino de Ngola.

La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida delcréole se encuentra en una alusión que se hace en el texto en francés deVoyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizoJustin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.

Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés,Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 porOrmonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda deFrank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[4]

A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas comoFélix Morisseau-Leroy oPradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen deFrançois Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[5]​ Su ortografía fue estandarizada en septiembre de 1979 por el Institut Pédagogique National, a petición de Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale)[6]​ al tiempo que se promulgaba laLoi autorisant l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement.[7]​ Su condición de lengua oficial se explicitó por primera vez en la Constitución de 1983, y se mantuvo y potenció en la Constitución haitiana de 1987, trabajando en su desarrolloPierre Vernet,[8]​ actualmente vigente.

Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existenperiódicos y programas deradio ytelevisión en criollo.

Uso fuera de Haití

[editar]

Muchos emigrantes haitianos usan el criollo en su lugar de residencia, enEstados Unidos es común enNueva York,Boston y el sur de laFlorida. Elcondado de Miami-Dade (Florida) utiliza al criollo haitiano en los medios de comunicación junto con elespañol y elinglés. También existe un cierto número de hablantes de criollo haitiano enCanadá,Islas Caimán,República Dominicana, (siendo este el país donde más se habla el criollo haitiano fuera de Haití),Cuba yPuerto Rico. EnChile ha ido aumentando en gran manera lainmigración haitiana, sobre todo enSantiago y el norte del país, por lo que es cada vez más común.[9][10]

Existen otras formas criollas de francés como el criollo haitiano en otros lugares del Caribe y el Océano Índico:

Ortografía y fonética

[editar]

La ortografía del criollo haitiano es mayormente fonética, muy cercana alAlfabeto Fonético Internacional. A continuación se presenta un listado de los fonemas utilizados:

Consonantes orales

[editar]
  • b:[ b ], siempre con los labios juntos, como enambas, y no como enhabas.
  • ch:[ ʃ ], como CH en las palabras en francéschambre ychanter (sonido SH, similar a la CHportuguesa yfrancesa, y la SHinglesa).
  • d:[ d ], siempre con la punta de la lengua contra los dientes, como enbailando, y no como enbailado. Seguida de I o de Y, se pronuncia /dz/, similar alfrancés quebequés.
  • f:[ f ]
  • g:[ g ], siempre contrayendo la garganta, como enmango, y no como enmago. Esta letra siempre se pronuncia así, incluso seguida de E, de I o de Y.
  • h:[ h ], como H en las palabras en ingléshave yhide.
  • j:[ ʒ ], semejante a la pronunciación francesa enjardin (similar a la pronunciación de Y y LL en elespañol rioplatense, a la J portuguesa y francesa, y a la S inglesa entreasure ovision).
  • k:[ k ], como la C fuerte de las palabrascasa,corazón ycubo.
  • l:[ l ]
  • p:[ p ]
  • r:[ ɣ ], sonido G suave, sin contraer la garganta, como enmago, y no como enmango.
  • s:[ s ]
  • t:[ t ]. Seguida de I o de Y, se pronuncia /ts/, similar alfrancés quebequés.
  • v:[ v ], como la V en las palabras francesasvague yvouloir (sonido labio dental, similar a la V portuguesa, francesa e inglesa).
  • z:[ z ], como la Z en las palabras francesaszoo yzéro (sonido zumbante, similar a la Z portuguesa, francesa e inglesa).

Consonantes nasales

[editar]
  • m:[ m ]
  • n:[ n ]
  • ng:[ ŋ ], como la NG inglesa, sonido existente en español en palabras comobanco,ángulo,conquista opingüino.

Semiconsonantes y semivocales

[editar]
  • w:[ w ], semejante a la pronunciación de la /u/ española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo (agua,aullar,fuego,Europa,cuidar,inocuo).
  • y:[ j ], semejante a la pronunciación de la /i/ española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo (historia,hielo,biología). Al final de sílaba, se pronuncia como en español (aislar,rey,hoy, cuidar).

Vocales orales

[editar]
  • a:[ a ]
  • e:[ e ], sonido similar a la E deté.
  • è:[ ɛ ], sonido similar a las E deperder.
  • i:[ i ]
  • o:[ o ], sonido similar a la O decosa.
  • ò:[ ɔ ], sonido similar a la enporque
  • ou:[ u ], igual a la U española.
  • ui:[ ɥi ], como la palabra francesaaujourd'hui.

Vocales nasales

[editar]
  • an:[ ɑ̃ ] como el AN en las palabras en francésan yblanc.
  • en:[ ɛ̃ ] como el IN en las palabras en francésintérieur yvin.
  • on:[ ɔ̃ ] como el ON en las palabras en francéson ybon.
  • oun:[ ũ ] como la UN española

Todos estos sonidos se pronuncian más nasalmente (permitiendo que el aire salga tanto por la nariz como por la boca), comparados con los del español.

Notas ortográficas

[editar]
  1. Law seguida deo,ò,on oou puede escribirse con unar pero no es la forma correcta naturalmente se hace con law.
    1. las vocalesan,en yon seguidas de una vocal no se nasalizan.
    2. las vocalesan,en yon con unan seguidas de una consonante se pronuncian nasalizadas.
    3. Para romper una nasalización al final de la palabra se coloca un acento grave en las vocalese uo respectiva, quedandoèn uòn.

Por ejemplo, en la palabraAntananarivo el primer paran (en verde) se pronuncia nasalizado, mientras que el segundo y tercero (en lila y rojo respectivamente) no se pronuncian nasalizados más bien al ser una palabra extranjera se guarda su ortografía.

Gramática

[editar]

El criollo haitiano, a pesar de haberse originado a partir del francés, posee una gramática muy distinta ya que es mucho más simple, principalmente en los siguientes puntos:

  • Los verbos no se conjugan según tiempo o persona.
  • Carece de género gramatical, es decir, los adjetivos no se flexionan para concordar en género con el sustantivo al que califican.
  • Uso de sufijos de persona para indicar posesión de los sustantivos.
  • Uso de modificadores o auxiliares para indicar todos los tiempos verbales.

El criollo utiliza un orden básico de constituyentes de tipo Sujeto Verbo Objeto (SVO), al igual que el francés.

Muchas características gramaticales, particularmente la pluralización de sustantivos y la posesión, son indicadas añadiendo ciertossufijos (posposiciones) comoyo, a la palabra principal. Es un tema de discusión qué signo de puntuación debería usarse para conectar los sufijos a la palabra: los alternativas más populares son elguion, elapóstrofo, o incluso un espacio. El caso se complica cuando el "sufijo" se contrae, incluso pudiéndose volver una sola letra (comom ow).

La siguiente es una simplificación de la gramática haitiana. Para más información, véase la sección deenlaces externos.

Sustantivos

[editar]

Los sustantivos en criollo haitiano no tienen género.

El plural de un sustantivo se indica agregando la partículayo después del sustantivo (yo también funciona comoartículo definido plural).

liv yo (los libros)
machin yo (los carros)

Pronombres

[editar]

Existen seis pronombres, uno para cada combinación de número y persona. No hay diferencia entre directos e indirectos. Algunos pronombres tienen un origen francés evidente, otros no.

Persona/númeroCriollo haitianoFrancésGLOSA
Forma plenaForma corta
1/singularmwenm om‘je,moi,me'yo, mí, me'
2/singularou (*)wtu,te,vous'tú, te, usted'
3/singularlil‘il,elle,lui,le,se'él, ella, le, lo, se', etc.
1/pluralnoun‘nous'nosotros, nos'
2/pluralou onoun‘vous'vosotros, os, ustedes'
3/pluralyoy‘ils,elles,eux'ellos, ellas, los, les', etc.

Notas:

  • (*) a vecesou puede estar escrito comow-. La w indicaou.
  • (**) dependiendo de la situación

Posesión

[editar]

La posesión se indica añadiendo el poseedor después del poseído.

lajan lio lajan`l (su dinero)
fanmi mwen ofanmi'm (mi familia)
kay li yo (sus casas)
papa ou opapa'w (tu padre)
chat Pierre (el gato de Pierre)
chèz Marie (la silla de Marie)
zanmi papa Jean (el amigo del padre de Jean)
papa vwazen zanmi nou (el padre del vecino de nuestro amigo)

Artículos definidos

[editar]

Singular

[editar]

Existe un artículo definido, correspondiente al español "el"/"la", o al francésle/la (los sustantivos no tienen género en creole). Se ubica después del sustantivo, y varía según el último sonido del sustantivo.

Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal después de una vocal oral, el artículo serála:

kravat la (la corbata)

Si el último sonido es una vocal oral después de una consonante oral, el artículo seráa:

kouto a (el cuchillo)
mango a (el mango)

Si el sustantivo termina en ann, enn, òn, oun, in, m, nm, nn, gn, ng o en una consonante nasal, el artículo seránan:

machin nan (el carro)
telefòn nan (el teléfono)

Si el sustantivo termina en mi, mou, ni, nou o una vocal nasal, el artículo seráan:

chen an (el perro)

Si el último sonido es una consonante oral después de una vocal nasal, o si el sustantivo termina en an más m, el artículo serálan:

fanm lan (la mujer)

Plural

[editar]

El artículo plural esyo, en todos los casos (yo indica simplemente queel sustantivo es plural).

lèt yo (las cartas)
chen yo (los perros)

Artículos indefinidos

[editar]

Los artículos indefinidos se colocan antes del sustantivo. Hay dos artículos indefinidos singulares en creole:youn yyon.

Si el sustantivo es monosílabo y termina en-oun, se usayoun:

youn moun (una persona)

En otros casos se utilizayon:

yon chen (un perro)

En plural se usakèk (que significa "algunos"):

kèk chen (unos/algunos perros)
kèk moun (unas/algunas personas)

Demostrativos

[editar]

Existe un demostrativo en criollo haitiano,sa.

Cuando es un adjetivo, se colocasa a (singular) osa yo (plural) después del sustantivo que califica:

chen sa a (este/ese perro/aquel perro).
chen sa yo (estos/esos perros/aquellos perros).

También puede funcionar como pronombre:

sa se zanmi mwen (este es mi amigo).
sa se chen frè`m nan (este es el perro de mi hermano).

Verbos

[editar]

Marcadores de tiempo

[editar]

Elverbo mismo no se conjuga en criollo haitiano. En presente de Indicativo, se emplea el verbo en su forma básica:

Mwen pale kreyol (yo hablo creole)

En otros casos, para indicar eltiempo, se utilizan palabras especiales entre el sujeto y el verbo. Son las siguientes:

  • ap: presente progresivo (es decir, como en español la perífrasis verbal formada por el auxiliar "estar" + gerundio)
  • te: pretérito perfecto simple
  • kon: pretérito imperfecto
  • fèk: pretérito perfecto compuesto (pasado reciente)
  • sot: igual que fèk
  • tap (ot'ap): pretérito progresivo
  • a: futuro (existen limitaciones en su uso)
  • pral: futuro próximo (como en español, la perífrasis verbal formada por el auxiliar "ir" + a + infinitivo)
  • ta: condicional

Por su facilidad y parecido, para los tiempos pasados, es muy frecuente y prácticamente aceptado, el uso del tiempotap (t'ap), siendo muy poco utilizadoskon,fèk ysot.

El creole no tienemodo subjuntivo.

Existen tres formas en el imperativo (usaremos el verbopale para mostrarlas):

  • Pale! (Habla o Hablen)
  • Annou pale! (Hablemos)
  • Kitè m pale. (Déjame hablar)

Negación

[editar]

Se emplea antes de un verbo para negarlo:

Rose pa vle ale. (Rose no quiere ir)

Cópula

[editar]

El criollo tiene un sistema de cópula muy diferente al francés y a las demás lenguas romances. Existen en criollo tres formas de cópula:se,ye y cópula cero (es decir, ninguna palabra para marcar la cópula, marcaremos en los ejemplos el espacio donde debería ir con un "_").

La cópula cero no existe en francés, pero por coincidencia sí enlatín.

La elección entre se/ye/_ en una oración copulativa está basada en complejos factores sintácticos que resumiremos brevemente en estas reglas:

Primero: Se usa "_" (ninguna palabra) en oraciones declarativas donde el complemento es una frase adjetiva, preposicional o adverbial (se siguen usando losmarcadores de tiempo:

Li te _ an Ayiti. (Él/Ellapretérito perfecto en Haití = Él/Ella estuvo en Haití)
Liv-la _ jòn. (Libro-el amarillo = El libro es amarillo)
Timoun-yo _ lakay. (Niños-los casa = Los niños están en casa)

Segundo: Se emplease si el predicado es un sustantivo. Atención: mientras que otros verbos se colocandespués de los indicadores de tiempo y delpa, el verbose vaantes que cualquiera de esas partículas.

Kal se ekriven. (Carlos es escritor)
Kal, ki se ekriven an, pa vini. (Carlos, que es escritor, no viene)

Tercero: Se utilizase cuando el sujeto essa:

Sa se pa fasil. (Eso no es fácil)

Pero si la oración es una pregunta se usa ye (ver quinta regla).

Kouman sa ye? (¿Cómo es eso?)

Cuarto: Similar a la regla anterior, se usase en oraciones sin un sujeto indicado.

Se mwen! (¡Soy yo!)
Se pa fasil. (No es fácil)

Quinto: Se empleaye al final de oraciones interrogativas:

Kijan ou ye? (¿Cómo estás?)

También indirectas:

M pa konnen kimoun li ye. (No sé quién es)

Sexto: Se utilizaye para enfatizar oraciones copulativas también es una forma del verbo ser /estar:

Se ayisyen'w ye. (Eres haitiano)
Se yon ekriven Kal ye. (Carlos es un escritor)

La construcción es:se + predicado + sujeto +ye.

Otros verbos importantes

[editar]
  • genyen: tener, haber. Se suele abreviar agen:
Genyen anpil Ayisyen nan Florid. (Hay muchos haitianos en Florida)
  • konn ykonnen: saber.Konnen significa conocer o saber una información.Konn es la forma abreviada del verbokonnen.
M pa konnen kote li ye. (No sé dónde está)
Mwen konn fè manje. (Yo sé hacer comida, yo sé cocinar)
  • : hacer. Tiene una gran variedad de significados:
Mwen fè yon gato. (Hago una torta) tiene sentido o da a entender algo ya hecho.
Kouman ou fè pale kreyol? (¿Cómo aprendiste a hablar creole?)
  • kapab: poder. Frecuentemente se abrevia aka:
Mwen ka ale demen! (¡Puedo ir mañana!)

Preguntas

[editar]

Los pronombres y adverbios interrogativos son:

CriolloEspañol
kikotedónde
kilècuándo
kijan / kòmancómo
ki / kimounquién
kiyès / kilèscuál (es)
kisaqué
konbyencuánto (s)
pouki (sa)por qué

Ejemplos:

Kijan li ye? (¿Cómo está él/ella? ¿cómo es?)
Kiyès ki Papa'w? (¿Quién es tu padre?)

Cuando una pregunta no contiene un elemento interrogativo (es decir, es una pregunta que se responde por sí o por no), estará encabezada porapa o poreske (del francésest-ce que).

Se responde:wi (sí) onon (no).

Frases de muestra

[editar]

El Padrenuestro

[editar]

Diferentes versiones delPadrenuestro en creole en:

Declaración Universal de los Derechos Humanos

[editar]

Se han escogido los dos primeros artículos de ladeclaración universal de los derechos humanos como texto de ejemplo en criollo haitiano, en tanto es un texto cuyo significado puede ser conocido por casi cualquier persona del mundo. La versión que se ofrece es la traducción oficial realizada por la Oficina del Alto Comisionado por los Derechos Humanos de lasNaciones Unidas.[11]

  • Atik 1

Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lòt ak yon lespri fwatènite.

  • Atik 2

Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète ki pwoklame nan Deklarasyon sa a, san yo pa fè okenn diferans ant yon moun ak yon lòt, kèl ki lan swa ras li, koulè li, seks, lang li pale a, relijyon li, opinyon politik oswa nenpòt ki lòt opinyon li ka genyen, kit li sòti nan orijin nasyonal ou gen rapò ak la sosyete a, lajan, kotel sòti oswa nenpot ki lòt sitiasyon.

Epi, yo pap fè okenn diferans kel ke swa lwa sou politik, jistis oswa Lwa entènasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke peyi oswa tenritwa sa a li endepandan, ou byen sou lobedyans yon lòt, kel pa aji pou kòl o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a.

La carta de Colón

[editar]

El criollo haitiano posee un apreciable componente de romance francés, habiendo sido traducida a tal lengua, a partir del castellano, la célebre misiva colombina por el profesor de idiomas Jean-Claude Augustave Compere.[12]

Frases útiles

[editar]
  • Hola - se diceAlo, aunque no existe esa palabra en creol. Se dice "salye".
  • Buenos días —Bonjou[bõʒu] (Fr.bonjour[bɔ̃ʒuʁ])
  • Buenas noches —Bonswa[bõswa] (Fr.bonsoir)[bɔ̃swaʁ]
  • Adiós (Hasta luego)—N a wè[nawe] (oN ap wè)[napwe]
  • Por favor —Silvouplè[silvuple] /Souple[suple] (Fr.s'il vous plaît[silvuplɛ]) Tanpri
  • Gracias (muchas gracias) -Mèsi (anpil)[mɛsi ãpil] (Fr.merci,[mɛʁsi])
  • ¿Cómo estás? —Ki jan ou ye?[kiʒãuje]
  • ¿Cómo te llamas? —Kòman ou rele w?[koman u relew]
  • Me llamo... —Mwen rele... oYo rele m... omwen se...[yorelem]
  • Te amo —M renmen w omwen renmen ou[m̩rɛ̃mɛ̃w]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. A Brief History of Dessalines from 1825 Missionary Journal
  2. C.L.R. JamesThe Black Jacobins Pg. 55
  3. Vodou is a Dahomean word meaning 'god' or 'spirit'.
  4. Schieffelin, B. B., and Doucet, R. C. (1998).The “real” Haitian Creole: Ideology, Meta-linguistics, and Orthographic Choice. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 285–316). New York:Oxford University Press.
  5. "Happy Birthday, Felix Morrisseau-Leroy", 13 de marzo de 2006, Geoffrey Philp blog spot, Consultado el 14 de agosto de 2008
  6. «Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) ley del 18 de septiembre de 1979». Archivado desdeel original el 16 de diciembre de 2011. Consultado el 26 de noviembre de 2012. 
  7. «Haïti: Loi sur 18 septembre 1979». Archivado desdeel original el 7 de marzo de 2012. Consultado el 15 de diciembre de 2012. 
  8. «Párrafo 4 -Le statut du français et du créole». Archivado desdeel original el 3 de abril de 2013. Consultado el 26 de noviembre de 2012. 
  9. EMOL, 2016."Creciente inmigración hace que dominar el creol sea una necesidad en los hospitales públicos"
  10. Universidad Católica de Chile, 2016."Inmigrantes: mapeando el rostro de un Chile nuevo y diverso"Archivado el 6 de febrero de 2017 enWayback Machine.
  11. Universal Declaration of Human Rights - Haitian Creole version
  12. Compere, Jean-Claude Augustave:La Carta de Colón (Let Colon Te Ekri); ed., introd., transcrip. y notas de Juan José Antequera Luengo. Huelva, Facediciones, 2008.

Notas

[editar]
  1. *Creol Dominicano

Enlaces externos

[editar]
Esta lengua tiene su propiaWikipedia. Puedes visitarla y contribuir enWikipedia en criollo haitiano.
Control de autoridades
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Criollo_haitiano&oldid=166407126»
Categoría:
Categorías ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp