El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra, pero el francés y el criollo haitiano ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al criollo como un dialecto del francés.
Entre 1764 y 1771, el promedio de importación deesclavos africanos varió entre 10 000 y 15 000 hasta 1786 y alrededor de 28 000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40 000 esclavos al año. La población de esclavos —que en 1789 era de 500 000— creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de solo 32 000.[2] La cultura africana siguió siendo fuerte entre los esclavos a finales del período francés, en particular las deGuinea,Congo yDahomey.[3] La mayoría de los esclavos procedían de laCosta de Oro y laCosta de los Esclavos, seguido por losbantúes de la región delReino del Congo y delReino de Ngola.
La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida delcréole se encuentra en una alusión que se hace en el texto en francés deVoyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizoJustin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.
Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés,Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 porOrmonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda deFrank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[4]
A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas comoFélix Morisseau-Leroy oPradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen deFrançois Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[5] Su ortografía fue estandarizada en septiembre de 1979 por el Institut Pédagogique National, a petición de Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale)[6] al tiempo que se promulgaba laLoi autorisant l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement.[7] Su condición de lengua oficial se explicitó por primera vez en la Constitución de 1983, y se mantuvo y potenció en la Constitución haitiana de 1987, trabajando en su desarrolloPierre Vernet,[8] actualmente vigente.
Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existenperiódicos y programas deradio ytelevisión en criollo.
La ortografía del criollo haitiano es mayormente fonética, muy cercana alAlfabeto Fonético Internacional. A continuación se presenta un listado de los fonemas utilizados:
b:[ b ], siempre con los labios juntos, como enambas, y no como enhabas.
ch:[ ʃ ], como CH en las palabras en francéschambre ychanter (sonido SH, similar a la CHportuguesa yfrancesa, y la SHinglesa).
d:[ d ], siempre con la punta de la lengua contra los dientes, como enbailando, y no como enbailado. Seguida de I o de Y, se pronuncia /dz/, similar alfrancés quebequés.
f:[ f ]
g:[ g ], siempre contrayendo la garganta, como enmango, y no como enmago. Esta letra siempre se pronuncia así, incluso seguida de E, de I o de Y.
h:[ h ], como H en las palabras en ingléshave yhide.
j:[ ʒ ], semejante a la pronunciación francesa enjardin (similar a la pronunciación de Y y LL en elespañol rioplatense, a la J portuguesa y francesa, y a la S inglesa entreasure ovision).
k:[ k ], como la C fuerte de las palabrascasa,corazón ycubo.
l:[ l ]
p:[ p ]
r:[ ɣ ], sonido G suave, sin contraer la garganta, como enmago, y no como enmango.
s:[ s ]
t:[ t ]. Seguida de I o de Y, se pronuncia /ts/, similar alfrancés quebequés.
v:[ v ], como la V en las palabras francesasvague yvouloir (sonido labio dental, similar a la V portuguesa, francesa e inglesa).
z:[ z ], como la Z en las palabras francesaszoo yzéro (sonido zumbante, similar a la Z portuguesa, francesa e inglesa).
w:[ w ], semejante a la pronunciación de la /u/ española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo (agua,aullar,fuego,Europa,cuidar,inocuo).
y:[ j ], semejante a la pronunciación de la /i/ española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo (historia,hielo,biología). Al final de sílaba, se pronuncia como en español (aislar,rey,hoy, cuidar).
Law seguida deo,ò,on oou puede escribirse con unar pero no es la forma correcta naturalmente se hace con law.
las vocalesan,en yon seguidas de una vocal no se nasalizan.
las vocalesan,en yon con unan seguidas de una consonante se pronuncian nasalizadas.
Para romper una nasalización al final de la palabra se coloca un acento grave en las vocalese uo respectiva, quedandoèn uòn.
Por ejemplo, en la palabraAntananarivo el primer paran (en verde) se pronuncia nasalizado, mientras que el segundo y tercero (en lila y rojo respectivamente) no se pronuncian nasalizados más bien al ser una palabra extranjera se guarda su ortografía.
El criollo haitiano, a pesar de haberse originado a partir del francés, posee una gramática muy distinta ya que es mucho más simple, principalmente en los siguientes puntos:
Los verbos no se conjugan según tiempo o persona.
Carece de género gramatical, es decir, los adjetivos no se flexionan para concordar en género con el sustantivo al que califican.
Uso de sufijos de persona para indicar posesión de los sustantivos.
Uso de modificadores o auxiliares para indicar todos los tiempos verbales.
El criollo utiliza un orden básico de constituyentes de tipo Sujeto Verbo Objeto (SVO), al igual que el francés.
Muchas características gramaticales, particularmente la pluralización de sustantivos y la posesión, son indicadas añadiendo ciertossufijos (posposiciones) comoyo, a la palabra principal. Es un tema de discusión qué signo de puntuación debería usarse para conectar los sufijos a la palabra: los alternativas más populares son elguion, elapóstrofo, o incluso un espacio. El caso se complica cuando el "sufijo" se contrae, incluso pudiéndose volver una sola letra (comom ow).
La siguiente es una simplificación de la gramática haitiana. Para más información, véase la sección deenlaces externos.
Existen seis pronombres, uno para cada combinación de número y persona. No hay diferencia entre directos e indirectos. Algunos pronombres tienen un origen francés evidente, otros no.
Persona/número
Criollo haitiano
Francés
GLOSA
Forma plena
Forma corta
1/singular
mwen
m om‘
je,moi,me
'yo, mí, me'
2/singular
ou (*)
w
tu,te,vous
'tú, te, usted'
3/singular
li
l‘
il,elle,lui,le,se
'él, ella, le, lo, se', etc.
1/plural
nou
n‘
nous
'nosotros, nos'
2/plural
ou onou
n‘
vous
'vosotros, os, ustedes'
3/plural
yo
y‘
ils,elles,eux
'ellos, ellas, los, les', etc.
Notas:
(*) a vecesou puede estar escrito comow-. La w indicaou.
Existe un artículo definido, correspondiente al español "el"/"la", o al francésle/la (los sustantivos no tienen género en creole). Se ubica después del sustantivo, y varía según el último sonido del sustantivo.
Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal después de una vocal oral, el artículo serála:
kravat la (la corbata)
Si el último sonido es una vocal oral después de una consonante oral, el artículo seráa:
kouto a (el cuchillo)
mango a (el mango)
Si el sustantivo termina en ann, enn, òn, oun, in, m, nm, nn, gn, ng o en una consonante nasal, el artículo seránan:
machin nan (el carro)
telefòn nan (el teléfono)
Si el sustantivo termina en mi, mou, ni, nou o una vocal nasal, el artículo seráan:
chen an (el perro)
Si el último sonido es una consonante oral después de una vocal nasal, o si el sustantivo termina en an más m, el artículo serálan:
pral: futuro próximo (como en español, la perífrasis verbal formada por el auxiliar "ir" + a + infinitivo)
ta: condicional
Por su facilidad y parecido, para los tiempos pasados, es muy frecuente y prácticamente aceptado, el uso del tiempotap (t'ap), siendo muy poco utilizadoskon,fèk ysot.
El criollo tiene un sistema de cópula muy diferente al francés y a las demás lenguas romances. Existen en criollo tres formas de cópula:se,ye y cópula cero (es decir, ninguna palabra para marcar la cópula, marcaremos en los ejemplos el espacio donde debería ir con un "_").
La cópula cero no existe en francés, pero por coincidencia sí enlatín.
La elección entre se/ye/_ en una oración copulativa está basada en complejos factores sintácticos que resumiremos brevemente en estas reglas:
Primero: Se usa "_" (ninguna palabra) en oraciones declarativas donde el complemento es una frase adjetiva, preposicional o adverbial (se siguen usando losmarcadores de tiempo:
Li te _ an Ayiti. (Él/Ellapretérito perfecto en Haití = Él/Ella estuvo en Haití)
Liv-la _ jòn. (Libro-el amarillo = El libro es amarillo)
Timoun-yo _ lakay. (Niños-los casa = Los niños están en casa)
Segundo: Se emplease si el predicado es un sustantivo. Atención: mientras que otros verbos se colocandespués de los indicadores de tiempo y delpa, el verbose vaantes que cualquiera de esas partículas.
Kal se ekriven. (Carlos es escritor)
Kal, ki se ekriven an, pa vini. (Carlos, que es escritor, no viene)
Cuando una pregunta no contiene un elemento interrogativo (es decir, es una pregunta que se responde por sí o por no), estará encabezada porapa o poreske (del francésest-ce que).
Se han escogido los dos primeros artículos de ladeclaración universal de los derechos humanos como texto de ejemplo en criollo haitiano, en tanto es un texto cuyo significado puede ser conocido por casi cualquier persona del mundo. La versión que se ofrece es la traducción oficial realizada por la Oficina del Alto Comisionado por los Derechos Humanos de lasNaciones Unidas.[11]
Atik 1
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lòt ak yon lespri fwatènite.
Atik 2
Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète ki pwoklame nan Deklarasyon sa a, san yo pa fè okenn diferans ant yon moun ak yon lòt, kèl ki lan swa ras li, koulè li, seks, lang li pale a, relijyon li, opinyon politik oswa nenpòt ki lòt opinyon li ka genyen, kit li sòti nan orijin nasyonal ou gen rapò ak la sosyete a, lajan, kotel sòti oswa nenpot ki lòt sitiasyon.
Epi, yo pap fè okenn diferans kel ke swa lwa sou politik, jistis oswa Lwa entènasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke peyi oswa tenritwa sa a li endepandan, ou byen sou lobedyans yon lòt, kel pa aji pou kòl o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a.
El criollo haitiano posee un apreciable componente de romance francés, habiendo sido traducida a tal lengua, a partir del castellano, la célebre misiva colombina por el profesor de idiomas Jean-Claude Augustave Compere.[12]
↑Vodou is a Dahomean word meaning 'god' or 'spirit'.
↑Schieffelin, B. B., and Doucet, R. C. (1998).The “real” Haitian Creole: Ideology, Meta-linguistics, and Orthographic Choice. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 285–316). New York:Oxford University Press.
↑Compere, Jean-Claude Augustave:La Carta de Colón (Let Colon Te Ekri); ed., introd., transcrip. y notas de Juan José Antequera Luengo. Huelva, Facediciones, 2008.