Elespañol ocastellano es unalenguaromance procedente dellatín hablado, perteneciente a la familia delenguas indoeuropeas. Forma parte delgrupo ibérico y es originaria deCastilla, reino medieval de lapenínsula ibérica. Actualmente, hay más de 600 millones de personas que hablan español, de las cuales más de 500 millones son hablantes nativos, que se suman a quienes tienen competencia limitada (más de 92 millones) y los estudiantes (24,5 millones).[1][2][30][31]
Es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza de losEstados Unidos y la segunda lengua más estudiada en la educación secundaria superior de laUnión Europea.[32][33] A nivel global, es la cuarta lengua más estudiada del mundo, con 24,2 millones de alumnos.[1] Es, además, lacuarta lengua más hablada delmundo —tras elinglés, elchino mandarín y elhindi—[34][35] y lasegunda lengua más hablada por número de hablantes nativos, después del chino mandarín.[36] Así pues, puede ser considerado como el segundo idioma encomunicación internacional tras el inglés.[1][37]
El español es la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,[38] como también la tercera lengua con más usuarios deInternet, después delchino y elinglés.[39] En 2019, tenía unos 364 millones de usuarios en internet, lo cual representaba el 7,9 % del total.[40]
La lengua es hablada principalmente enEspaña[11] eHispanoamérica. En 2015, se estimó que en losEstados Unidos había más de 40 millones de hispanohablantes.[41][42] EnFilipinas, donde el español ya no es lengua de habla mayoritaria ni oficial, sigue manteniendo importancia en el sentido cultural, histórico y lingüístico.[43][44][45] EnAndorra, la mayoría de la población sabe hablar español.[46] EnGuinea Ecuatorial, donde es lengua oficial, alrededor del 70 % de su población sabe hablar español.[47] En loscampos de refugiadossaharauis, el español es también un idioma significativo.[48][49]
La forma en latínHĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia deHĬSPĀNĬA que incluía a lapenínsula ibérica, más bien, de su formaultracorrecta.[80] Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H/. La abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ habría dado por tanto en protorromance:ESPAŇOL(U).
Otra hipótesis sostiene que «español» procede deloccitanoespaignon.[81]Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásicohispanus ohispánicus tomó enlatín vulgar el sufijo-one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc.) y de*hispanione se pasó en castellano antiguo aespañón, «luego disimilando las dos nasales se llegó aespañol, con la terminación-ol, que no se usa para significar naciones».[82]
La otra denominación, elcastellano, procede del latíncastellanus, que significadeCastilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica yorigen de esta lengua.[83] Coloquialmente, la lengua se conoce también como "castilla"[n. 1][87] en algunasáreas rurales eindígenas deGuatemala yHonduras,[88][89] pues se empezó a enseñar poco después de la incorporación de los nuevos territorios a laCorona de Castilla.[90][91][92][93][94][95] SegúnMiguel Ángel Asturias,[96] la expresión "hablar en castilla (castellano)" se contrapone en estos ámbitos a "hablar en lengua", que se refiere a los idiomas o dialectos indígenas locales, desde laconquista ycolonización de América, cuando se conocía como "lengua" a los intérpretes indígenas.[97]
La polémica en torno a los términos «español» y «castellano» estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada enHispanoamérica, enEspaña y en otras zonas hispanohablantes con uno u otro término, o bien si ambas son formas perfectamentesinónimas y aceptables.
Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español conEspaña, y castellano conCastilla, el antiguo reino de donde surge el idioma y se empieza a enseñar en América), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.
Desde el punto de vista estrictamentelingüístico, no es posible justificar preferencias por una denominación u otra.
En el ámbito normativo o prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), «castellano» y «español» son términos sinónimos, aunque elDiccionario panhispánico de dudas, obra de esta misma institución de carácter normativo, señala: «El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish,espagnol,Spanisch,spagnolo, etc.)».[98]
Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española se titulaDiccionario de la lengua española.[99]
Determinados autores han mostrado su preferencia por uno u otro término, como el lingüista venezolanoAndrés Bello, que titulaba su principal obraGramática de la lengua castellana, o el valencianoGregorio Mayans, que escribía, en 1737, en su libroOrígenes de la lengua española lo siguiente:
Por «lengua española» entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros.[100]
En cuanto a losfilólogos, algunos autores justifican el uso preferente de uno u otro vocablo a partir de su origen y evolución histórica, interpretados de maneras distintas.
Actualmente laRAE prefiere el uso del término «español» en lugar del término «castellano», a pesar de considerar válidos ambos para referirse al nombre oficial delidioma. También considera al castellano undialecto del español que se habla en la región española de Castilla. No obstante, debe mencionarse que, cuando la RAE se funda en 1713, tomando como modelo a las academias francesa e italiana, se marcó como objetivo esencialla elaboración de un diccionario de la lengua castellana, «el más copioso que pudiera hacerse». Ese propósito se hizo realidad con la publicación delDiccionario de autoridades, editado en seis volúmenes, entre 1726 y 1739.[101]
ESPAÑOL. Para designar la lengua común deEspaña y de muchas naciones deAmérica, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términoscastellano yespañol. Lapolémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El vocablo «español» resulta más recomendable por carecer deambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy más de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish,espagnol,Spanisch,spagnolo, etc.). Aun siendo tambiénsinónimo deespañol, resulta preferible reservar el término «castellano» para referirse al dialecto románico nacido en elReino de Castilla durante laEdad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo elnombrecastellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como elcatalán, elgallego o elvasco.[102]
La historia del idioma castellano comienza con ellatín vulgar delImperio romano, concretamente con el de la zona central deHispania. Tras la caída delImperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, laconquista musulmana de la península ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. Enal-Ándalus, se hablaban los dialectos romances englobados con el términomozárabe, además de las lenguas de la minoría invasora (árabe ybereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, continúa una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: lacatalana, lanavarro-aragonesa, lacastellana, laastur-leonesa y lagallego-portuguesa.
A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación onivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española, el español.[103] Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). También se ha resaltado el peso del mozárabe deToledo, ciudad en la que el castellano escrito comenzó sunormalización. Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su expansión por un proceso decastellanización por el resto de territorios peninsulares.[104]
El dialecto románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se considera tradicionalmente originado en el condado medieval deCastilla (sur deCantabria y norte deBurgos), con posibleinfluencia vasca yvisigótica. Algunos investigadores defienden el concepto decuna del castellano que ha sido asignado primero al municipio deSan Millán de la Cogolla, en La Rioja, y posteriormente a la localidad deValpuesta, en la provincia de Burgos.[105][106][107] Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras similares al castellano son los documentos escritos en latín y conocidos comoCartularios de Valpuesta,[108] conservados en la iglesia de Santa María deValpuesta (Burgos),[109] un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director delInstituto Castellano y Leonés de la Lengua concluyó que:
«eselatín “estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado tan evolucionado o corrompido … Se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela en estos escritos”».[110]
Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado deAlfonso X de Castilla (1252-1284).[112] Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lenguavulgar ―el castellano― y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Cortetoledana del citado rey deberían ser redactadas enlatín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en castellano,un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico,[cita requerida] además de otras escritas en latín. También escribió engalaico-portugués. Esto dio lugar al reconocimiento oficial de las lenguas vernáculas, que podían alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.[113]
Se estima que a mediados del siglo XVI el 80 % de losespañoles hablaba español.[117] En esa época ya había comenzado elreajuste consonántico, que significó la reducción del sistemafonémico al pasar, por la pérdida del rasgo de sonoridad, de seis consonantes sibilantes a solo dos o tres según la variedad.
Lacolonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el español por la mayor parte del continente americano, tomando préstamos que enriquecieron su vocabulario de idiomas nativos como elnáhuatl o elquechua, lenguas sobre las que también tuvo un notable impacto. Tras conseguir laindependencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desdeCalifornia hastaTierra del Fuego.
A lo largo de los siglosXVII yXVIII surgen infinidad de publicaciones periódicas públicas y privadas en español. La primera ve la luz en Madrid en 1661 de la mano deJulián Paredes (Gazeta nueva),[118] y la siguen numerosas publicaciones enSalamanca, León, Granada, Sevilla y Zaragoza. En los territorios bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. La primera fue en 1792, elDiario de Barcelona, que también fue el primer periódico en español deCataluña.[cita requerida] Le siguieronEl Correo de Gerona (1795),Diario de Gerona (1807) y aun antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo oBilbao. EnAmérica el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento de laslenguas generales basadas en lenguas indígenas. Se estima que el español era conocido hacia 1810 por un tercio de los habitantes de la América española.
El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregarel contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como elaimara,chibcha,guaraní,mapudungun,maya,náhuatl,quechua,taíno ytagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.
Idioma español / castellano Lengua materna. Lengua cooficial no mayoritaria. Lengua no oficial hablada por un 20 % o más de la población o lengua cultural. No hay información disponible.Países donde el español es considerado la lengua oficialde jure ode facto.
En América se encuentran alrededor del 90 % del total de hablantes de español en el mundo, unos 400 millones de personas.[120] Además de en 19 países deHispanoamérica, el español es hablado por una parte significativa de la población deEstados Unidos, principalmente inmigrantes recientes. Tanto en América Latina como en Estados Unidos hay un importante aumento en el número de hablantes. Anteriores presidentes de Estados Unidos son conocedores del idioma yBarack Obama lo estudió y tiene buena pronunciación en la lectura.[121]
México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total de hispanoparlantes del mundo), aunque no es la lengua oficial del estado. En 2003, México reconoció como idiomas nacionales también a las lenguas indígenas.[122]
Ciudad de México, la ciudad con la mayor población de hispanohablantes en el mundo.
Buenos Aires, capital deArgentina, el país hispanohablante más grande del mundo por extensión territorial.
Estados Unidos es el segundo país con más hablantes de español en el mundo después de México,[143][144] con un avance progresivo delbilingüismo, sobre todo en los estados deCalifornia,Nuevo México yTexas, en los que existen programas oficiales bilingües de español para residentes procedentes de Hispanoamérica. Así por ejemplo, en California muchas actividades de gobierno, documentos y servicios están disponibles en español. La sección 1632 del Código Civil de California reconoce al idioma español como la lengua de la considerable y creciente comunidad hispana, de ahí que laley Dymally-Alatorre instituya un bilingüismo inglés-español, sin la exclusión necesaria de otras lenguas.[145] En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en su constitución. Elespañol neomexicano hablado por hispanohablantes nativos del estado (no por inmigrantes recientes) se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerososarcaísmos. LaComisión de Derechos Civiles de Estados Unidos reconoce que en 1912:
“los neomexicanos tuvieron éxito a la hora de proteger su herencia, insertando provisiones en su constitución que hacen del español una lengua oficial igual que el inglés”.[146]
En Texas, el gobierno, a través de la sección 2054.116 del Código Gubernamental, ordena que las agencias estatales proporcionen la información en sus páginas web en español.[147] Otros estados de la Unión también reconocen la importancia del castellano en su territorio.[148] En Florida, por ejemplo, está muy extendido su uso por la presencia de una numerosa comunidad de origen cubano, principalmente en el área metropolitana deMiami. El español tiene una larga historia en Estados Unidos; muchos estados y accidentes geográficos tienen su nombre en ese idioma, pero el uso de la lengua española ha aumentado sobre todo por la inmigración proveniente del resto de América. Una muestra de la expansión del idioma en el país es la numerosa presencia de medios de comunicación en español. El español también se concentra especialmente en ciudades cosmopolitas comoNueva York,Los Ángeles,Chicago,Miami,Houston,Dallas,San Antonio,Denver,Baltimore,Portland ySeattle. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.[149]
Estados Unidos es el segundo país, trasIsrael, con mayor número de hablantes dejudeoespañol o ladino. Concretamente se estima que hay unas 300 000[150] personas que lo hablan. El seguimiento y contabilización de las comunidadessefardíes tanto enEstados Unidos[151] como en el resto del mundo ha mejorado notablemente tras la ley española del año 2015 que permite a los sefardíes, que cumplan una serie de requisitos,[152] solicitar la nacionalidad española.
El español siempre ha sido importante enBrasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, siendo miembro deMercosur, así como por la inmigración histórica de españoles e hispanoamericanos. En 2005, elCongreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por elpresidente, conocido comoley del español, que ofrece esta lengua como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[153] El español es una lengua fácil de aprender para los brasileños, gracias a que elportugués es una lengua similar al español.[154] En la zona fronteriza entre Brasil y Uruguay (principalmente en Uruguay) se habla una lengua mixta llamadaportuñol.[155]La constitución del estado deRío de Janeiro y una deliberación del gobierno del estado deSão Paulo incluyen el español de modo oficial en los centros de enseñanza secundaria. Así el artículo 317.3 de la constitución del estado de Río de Janeiro de 1989 declara:
«La lengua española pasa a formar parte del núcleo obligatorio de disciplinas de todas las series del segundo grado de la red estatal de enseñanza, teniendo en cuenta primordialmente, lo que establece la constitución de la República en su artículo cuarto, párrafo único».
Y el artículo 2 de la deliberación n.º 77 del consejo estatal de educación del gobierno del estado de São Paulo de 2008 reconoce:
«El español es un componente curricular obligatorio, según la legislación federal en vigor, a ser desarrollado de acuerdo con los términos de las orientaciones contenidas en la indicación cee n.º 77/08 que forma parte de la deliberación».
La UNILA, universidad pública de la región sur brasileña que coordina y proporciona profesorado de castellano a las escuelas estatales de Río Grande del Sur, Santa Catarina y Paraná, cooficializó el español. En los últimos años, debido a lacrisis migratoria venezolana, el fronterizo estado brasileño deRoraima ha pasado a ser el lugar con más hablantes de español de Brasil. Se estima que alrededor de 50 000 venezolanos residen actualmente en Roraima, lo que constituye aproximadamente el 10 % de la población del estado. En 2005, el entonces ministro de la educación, Fernando Haddad, y el entonces presidente de la república brasileña Luiz Inácio Lula da Silva, firmaron la Ley n.º 11.161, que quedó conocida como “Lei do espanhol”. Según sus términos, su objetivo era tratar específicamente sobre la enseñanza de español en Brasil.[156]
Distribución del idioma español en Canadá en 2011.
EnCanadá, el español es el quinto idioma más hablado después del inglés, francés,chino y elindostánico. Según el censo de 2021, hay 600 795 hispanohablantes en Canadá, lo que supone un 1,6 % de la población nacional.[157][158] La población total que sabe hablar español en Canadá, incluyendo hablantes no nativos, ha ido aumentando progresivamente desde 1991: 1,5% de la población nacional en 1991,[159] 2,1 % en 2001,[160] 2,6 % en 2011[161] y 3,2 % en 2021.[158]
En 2011, la población inmigrante de habla hispana en Canadá suponía el 1,3 %,[162] y casi otro tanto lo hablaban como segunda lengua. Aproximadamente la mitad se concentra enToronto.[163]
El español no es oficial enBelice, pero es la lengua materna de la mayoría de los habitantes de tres de los seis distritos del país, los cuales sonOrange Walk,Corozal yCayo.[164] El español es lengua de aprendizaje obligatorio en las escuelas de Belice.[165][166] El uso y conocimiento del español en Belice ha ido aumentando progresivamente desde 1991, siendo hablado «muy bien» por el 43,7 % de la población en 1991,[165][167] el 52,1 % en 2000,[165][168] y por el 56,6 % en 2010.[169]
En la isla caribeña deAruba, lo habla gran cantidad de personas, siendo la segunda lengua más hablada en casas arubeñas según datos de 2023, hablada por el 13,7 % de la población de Aruba.[170][172] En las vecinasBonaire yCurazao lo habla una minoría. En Bonaire, el 11,8 % de la población hablaba español en 2001, el segundo más hablado después delpapiamento.[171] En Curazao, el español es hablado por el 5,6 % de la población según datos de 2023, siendo el tercer idioma más hablado de Curazao tras elpapiamento y elneerlandés.[173]
Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, también se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba, Bonaire y Curazao son elneerlandés y elpapiamento: mezcla de español y afroportugués).
El español no es idioma oficial deHaití. Aunque su idioma oficial es elfrancés, elcriollo haitiano (idioma que proviene del francés) es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecinaRepública Dominicana, el español básico es comprendido y hablado coloquialmente. En los estudios secundarios reglados aprender español es obligatorio desde los 15 hasta los 18 años.[174] Se estima que más de un millón y medio de haitianos pueden comunicarse en español, sin considerar la diáspora.[cita requerida]
En lasIslas Vírgenes de los Estados Unidos el español es el segundo idioma más hablado tras el inglés, siendo hablado por aproximadamente un 17 % de la población en 2010, procedente sobre todo de Puerto Rico y la República Dominicana.[175]
EnTrinidad y Tobago, goza de un estatus especial y es de aprendizaje obligatorio en las escuelas públicas. EnJamaica es la lengua extranjera más estudiada en la educación secundaria desde los 12 hasta los 14 años. Otras islas caribeñas cuentan con comunidades de hispanohablantes debido a su cercanía a los países de habla hispana del entorno y las correspondientes migraciones de países como República Dominicana o Venezuela, motivo por el cual el español se enseña como segunda lengua en el sistema educativo de algunos de ellos.[cita requerida]
Conocimiento del español en laUnión Europea (capaz de mantener una conversación) según el Eurobarómetro de 2006. País nativo Más de un 9 % Entre un 4 % y un 8,99 % Entre un 1 % y un 3,99 % Menos de un 1 %
España es el único lugar de Europa donde el idioma es oficial, sin embargo es usado fuera de sus fronteras comoGibraltar.[176] EnAndorra es la segunda lengua más hablada actualmente,[46] sin ser la lengua tradicional ni oficial, que es elcatalán.[177] El español se utiliza también en pequeñas comunidades de otros países europeos, principalmente enPortugal,Francia,Italia,Reino Unido,Alemania,Bélgica ySuiza[178] (donde eslengua materna del 1,7 % de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatrolenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de laUnión Europea (UE).[179] Casi 23 millones de europeos mayores de 12 años hablan español fuera de España en la UE, contando los que lo han aprendido como lengua extranjera y son capaces de mantener una conversación. En total habría unos 70 millones de hablantes de español enEuropa.[180]
En 2020,Rusia incorporó al español como idioma extranjero en la enseñanza pública, en total 2 horas a la semana, esto se da después de que el gobierno ruso implementara la obligatoriedad de estudiar una segunda lengua extranjera.[181] Desde 2009, Rusia lanzó el canalRT que emite noticias y reportajes completamente en español.
La SolidaridadBandera temprana de los revolucionarios filipinos ("¡Viva la República de Filipinas!"). Las dos primeras constituciones fueron escritas en español.
Actualmente, el idioma español en Filipinas no se habla por la gran mayoría de la población. No obstante, su presencia en este país —otrora provincia española de ultramar—, tanto dentro de la lengua local como en el día a día, se hace patente en muchos sustantivos de uso común, en el calendario, en las costumbres religiosas, en losantropónimos filipinos y en muchos de sustopónimos (incluidas demarcaciones administrativas).[182]
El español fue oficial en Filipinas desde 1571 (comienzo del dominio español de las islas) hasta 1987, cuando la «constitución Cory» de ese año suprimió su oficialidad. Si bien, ya a partir de 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial, con la proclamación presidencial/155 de 15 de marzo de ese año (todavía en vigor a día de hoy) que declaraba el español como lengua reconocida solo para «todos aquellos documentos de la época colonial no traducidos a la lengua nacional». Actualmente, la Constitución filipina solo menciona alfilipino y al inglés como lenguas oficiales («hasta nuevo aviso», según el propio texto), además de las lenguas indígenas en sus respectivos territorios. El español y el árabe son idiomas promovidos en la Constitución a base voluntaria, y no se menciona su oficialidad, aunque sí se garantiza el derecho a que se brinde a la población traducciones de la Constitución filipina en dichos idiomas, así como en los principales idiomas regionales.
Tras laguerra hispano-estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia del país norteamericano a partir de 1899. En los años siguientes, las autoridades siguieron una política de deshispanización a favor del inglés. Después de laguerra filipino-estadounidense, se diezmó a la burguesía urbana hispanoparlante, la cual quedó prácticamente aniquilada tras laSegunda Guerra Mundial. Se ha calculado que a finales del siglo XIX aproximadamente un 10 % de la población filipina hablaba español nativamente y otro 60 % lo hablaba como segunda lengua;[183][184] en 1950, los hablantes pasaron a ser un 6 %;[183] y en la actualidad se barajan cifras de menos del 0,5 %.[185] También sobreviven lenguas criollas de base española, especialmente elchabacano deZamboanga.
A lo largo de los años, Filipinas ha tenidopresidentes más o menos proclives al apoyo institucional de la lengua y cultura españolas en ese país. La última presidenta hispanófila fueGloria Macapagal-Arroyo, cuya iniciativa educativa de introducir el español en los planes de estudios nacionales le valió elPremio Internacional Don Quijote de 2009.[186][187] En los años siguientes a su adopción, fue la segunda lengua extranjera más estudiada tras el inglés, impartida en hasta 65 centros públicos.[188] Sin embargo, generalmente no se ha podido probar que dicha iniciativa logró incrementar el interés de los jóvenes por el español, ni existen indicios que muestren que haya habido algún aumento palpable en el número de personas capaces de comunicarse en este idioma.
EnIsrael existe una importante comunidadsefardí, parte de la cual (se barajan cifras de decenas de miles de personas) aún se comunica —en distintos niveles— en elidioma judeoespañol, herencia de los judíos expulsados de los reinos ibéricos en los siglosXV yXVI.[189] En 2018, se inauguró enJerusalén laAcademia Nacional del Judeoespañol, postulada oficialmente en 2020 como miembro de laASALE, con el fin de proteger, investigar y promover el uso del judeoespañol entre las comunidades sefardíes y en general. No obstante, gran parte de las generaciones más recientes de familias de procedencia sefardí han abandonado el judeoespañol como lengua vehicular o de comunicación dentro de la familia, mientras que muchos otros lo han adaptado al español moderno (por lo que mantienen vivo el uso del español en Israel, pero no del judeoespañol como lengua particular).
Otra contribución al español en ese país han sido los muchos inmigrantes judíos de América Latina, y sobre todo de Argentina y Uruguay, que han aportado el típicoacento rioplatense a distintas partes del país.[190]
En la ciudad deQingtian hay una creciente población que habla español, debido a la emigración a España. Gran parte de la población adulta que regresó a Qingtian, han ido olvidando el chino supliéndolo por el idioma español.[191]
Existen otros países asiáticos donde el español está siendo estudiado con gran interés y comienza a tener importancia en el ámbito educativo, migratorio y social. Países donde ha habido iniciativas educativas para difundir el español incluyen aRusia,China,Japón,Irán,India,Emiratos Árabes Unidos,Bangladés yKuwait. En Turquía, más específicamente en las ciudades de Estambul y Esmirna, se conserva el judeoespañol.
Formando parte de España y por tanto políticamente europeas, el principal enclave hispanoparlante enÁfrica son lasislas Canarias (con más de dos millones de hablantes), seguidas por las ciudades autónomas deCeuta yMelilla (con más de 168 000 hablantes) y demásplazas de soberanía menores.
El español es una de laslenguas oficiales de Guinea Ecuatorial. Guinea Ecuatorial obtuvo su independencia deEspaña en 1968, pero mantiene el español como lengua oficial junto alfrancés, y elportugués, siendo actualmente el único país africano donde el español es lengua oficial.[192] También es la lengua más hablada (considerablemente más que las otras dos lenguas oficiales), dominada por el 87,7 % de la población según elInstituto Cervantes.[193] La gran mayoría de losecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversaslenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas.
En elSahara Occidental, el ministro saharaui para América Latina,Hash Ahmed declaró en nombre de laRepública Árabe Saharaui Democrática que su país es «simultáneamente una nación africana y árabe que tiene el privilegio de ser la única hispanohablante debido a la herencia cultural de la colonización española. El idioma español es el idioma de enseñanza obligatorio por ser junto al árabe, idioma oficial».[194] El español es considerado la segunda lengua administrativa y de comunicación de la RASD;[119] la única lengua oficial en su constitución es el árabe. EnTinduf,Argelia, hay unos 200 000 refugiadossaharauis, que pueden leer y escribir el idioma español y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida porCuba,México,Venezuela yEspaña.
EnMarruecos, el idioma español es presente en la educación como lengua extranjera. En el pasado, se hablaba principalmente en las zonas del antiguoprotectorado español de Marruecos:Rif,Ifni yTarfaya.[195][196] También se habló en el país la haketía, variante marroquí del judeoespañol.
Además, es hablado por las comunidadesecuatoguineanas huidas durante las dictaduras deFrancisco Macías Nguema yTeodoro Obiang y que ahora se encuentran en países comoGabón,Camerún,Nigeria yBenín. También enSudán del Sur hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional, formada enCuba, que habla español. Otros lugares donde el español tiene presencia son Angola, principalmente en la ciudad deLuena, yWalvis Bay, ciudad de Namibia, por la presencia del ejército cubano.
A petición de Guinea Ecuatorial, el español es idioma de trabajo de laUnión Africana y a través de una enmienda del artículo 11[197] del Acta Constitutiva de la Unión Africana, se ha incluido al español entre los idiomas oficiales "de la Unión y de todas sus instituciones".
Entre los países y territorios deOceanía, el español es lengua oficialde facto en laisla de Pascua, en Polinesia, por ser parte deChile; el idioma nativo es elrapanui. En lasislas Marianas (Guam y lasMarianas del Norte) elchamorro es lengua oficial y nativa de las islas, el cual es un idioma austronesio que contiene léxico de origen español.[199]Guam y algunas islas de laMancomunidad de las Islas Marianas del Norte (Saipán, Tinian, Rota) y de losEstados Federados de Micronesia (Yap, Pohnpei) tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898-1899. No obstante, tanto enGuam como en las Marianas del Norte y enYap yPohnpei, una buena parte de sus habitantes tienen apellidos de origen español.
Además, enAustralia yNueva Zelanda, hay comunidades de nativos de español, resultantes de la emigración de países hispanohablantes (principalmente delCono Sur), que suman 133 000 hablantes.[200] EnHawái, el 2,1 % de la población son hablantes nativos de español.[201] En el 2010 había 120 842 hispanos, según el censo de Estados Unidos.[cita requerida]
En laAntártida, solo existen dos localidades civiles y ambas están habitadas principalmente por hablantes nativos de español. Una de ellas es laargentinaFortín Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes.[202] La otra es la localidadchilena deVilla Las Estrellas, que tiene una población de 150 habitantes en verano y 80 habitantes en invierno. En cada una de ellas existe uncentro escolar donde se estudia y se investiga en español. Labase antártica Orcadas, una estación científica argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la más antigua con una población permanente (desde 1907).
También cabe destacar el papel que tienen las diferentes bases científicas de la Antártida pertenecientes a países hispanos:
En las filas con color de fondo más oscuro, figuran los países con español oficial. La estimación del total de hablantes se refiere a hablantes de español como primera y segunda lengua.
En las filas con color de fondo blanco, figuran los países con español no oficial, donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera.
Países
Lengua materna
Dominio nativo, o hablan muy bien
Total (incluidos hablantes con competencia limitada)
Países del mundo donde se estudia español. Países con el idioma español como oficial Países con más de 1 000 000 de estudiantes Países con más de 100 000 estudiantes Países con más de 20 000 estudiantes
Para el año 2000, la previsión era que solo enEstados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35 000 000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental.[387] En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.[388]
ElInstituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de español enEstados Unidos y del 80 % enJapón. El idioma español es quizás la tercera lengua extranjera más estudiada en Japón. Actualmente, el portugués es el primer idioma extranjero más estudiado, debido a la gran comunidad japonesa / brasileña, con un total de 400 000 hablantes. Como tal, la lengua portuguesa es actualmente parte del currículo escolar en Japón. Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes sonBrasil,[389][390]Marruecos,Suecia,[391]Noruega,[392]Polonia,[393][394][395]Costa de Marfil,Senegal,Camerún[396] yGabón.[397][398][399]
No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más notable es el deFilipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial a tener un papel restringido desde 1973,[400] y a perder definitivamente su carácter oficial en 1986; así, tras un proceso de sustitución en favor delinglés y deltagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago filipino[cita requerida] a no más de 20 000 en 1990.[401] El número total de hablantes está aumentando muy ligeramente en los últimos años debido a las iniciativas del gobierno filipino para reintroducir el idioma en la enseñanza, pero ya no son hablantes nativos.
Fuentes oficiales académicas calculan que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás delchino mandarín,[402] y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.[403]
Estudiantes de español como lengua extranjera, según el anuario del Instituto Cervantes 2015. Solo se muestran los países donde hay más de 30 000.[404][405]
Países donde el español es un idioma oficial, en rojo. Países donde comparte estatus oficial con otro idioma, en azul.
Los datos de las personas que estudian español solo abarca los centros que son certificados por el Instituto Cervantes; sin embargo, debido a las nuevas tecnologías, la forma de estudio ha cambiado en todos los ámbitos;las aplicaciones en losteléfonos inteligentes es un claro ejemplo de ello.
En laplataforma webDuolingo, el castellano es el segundo idioma más estudiado en el mundo, con más de 36 millones de estudiantes. Según su informe de 2020, Duolingo reportó que el español había crecido en popularidad, desplazando al francés como el segundo idioma más estudiado en el mundo, creciendo hasta ser el idioma más popular en 34 países y el segundo más popular en 70 países.[406] En 2016, el español era el idioma más estudiado en 32 países y el segundo más estudiado en 57 países.[407][408]
Nota: Total de usuarios por cada idioma, datos actualizados a marzo de 2021.[409]
En el año 2020, de un total de 19 idiomas disponibles enDuolingo, el inglés lo estudiaban el 53 % de los usuarios, especialmente en regiones comoAmérica Latina,Oriente Medio y elSudeste Asiático. El español con el 17 % de los usuarios se destaca en países comoEstados Unidos,Reino Unido yNoruega, y a nivel regional, enAmérica Anglosajona. Desde la versión en inglés, el español tiene 27 millones de usuarios; eso equivale al 80 % del total que estudian este idioma.[410] Le sigue desde la versión en portugués con cerca de 3 millones de usuarios.[411]
Existendudas o desacuerdos sobre la exactitud de la información en este artículo o sección respecto aclasificación de variedades americanas por criterios geopolíticos en vez de lingüísticos.Consulta el debate al respecto en lapágina de discusión.
Este aviso fue puesto el 4 de enero de 2023.
Mapa con las principales variedades o dialectos del idioma español en el mundo.Dialectos y acentos del español, junto a otras lenguas habladas enEspaña,Andorra yGibraltar.[cita requerida]
Las variedades geográficas del castellano, llamadasdialectos ogeolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafíasc/z ys (ausencia o presencia dececeo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafíasll ey (ausencia o presencia deyeísmo), la aspiración o no de las oz ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como elvoseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural («vosotros»). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.
Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el castellano presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de Colombia y México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una característica típica del español peninsular es la división del grupo consonánticotl que, en palabras tales comoatlas oatletismo se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo], mientras que en América la pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].
Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[412]en América.
Las diferencias entre los dialectos casi siempre se limitan únicamente a la entonación, pronunciación y palabras o expresiones aisladas. Una de las diferencias de los dialectos de España y los deHispanoamérica son los pronombres. En España, el único pronombre informal de segunda persona empleado es «tú», pero en algunas zonas de Hispanoamérica, como en Centroamérica o la región rioplatense, se utiliza el «vos». «Tú» y «vos» son informales y se utilizan con amigos. «Usted» es una fórmula de respeto que se utiliza con desconocidos o personas mayores. Sin embargo, en ciertas regiones de Colombia el ustedeo se puede dar en ámbitos de cierta informalidad comparable al uso del tuteo o del voseo en los países mencionados.
«Vos» se utiliza como segunda persona del singular en muchos lugares de Hispanoamérica (véase#Voseo).
Los dialectos del español también varían en lo que respecta a la segunda persona del plural. Los dialectos de América solo tienen una forma para la segunda persona del plural: ustedes, que sirve para las situaciones formales y las informales. Sin embargo en el español europeo existen dos: ustedes para situaciones formales y vosotros para situaciones informales.[413]
El español moderno tiene una fonología notoriamente diferente de la del latín. En español estándar moderno se ha perdido la oposición de cantidad en vocales y consonantes y el acento no está prosódicamente determinado sino que es fonológicamente distintivo. En castellano moderno los sonidos sordos (sin vibración de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes (fricativas, africadas u oclusivas), mientras que los sonidos sonoros son frecuentemente continuos (aproximantes,sonorantes o vocales). Los únicos sonidosobstruyentes que son sonoros sin que se deba a asimilación son las oclusivas /b, d, g/ (en posición inicial absoluta o tras nasal). Elespañol medieval poseíaafricadas yfricativas sonoras (aún presentes en otras lenguas romances e incluso enjudeoespañol pero ensordecidas sistemáticamente en español estándar moderno).
En el paso del latín al castellano se aprecian algunos cambios distintivos como por ejemplo la presencia delenición (latínvita —español ‘vida’—, latínlupus —español ‘lobo’—), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latínterra —español ‘tierra’—, latínnovum —español ‘nuevo’—), y la palatalización (latínannum —español ‘año’—). Algunas de estas características están también presentes en otraslenguas romances.
El fonema más frecuente en español es/e/, por lo que también la letra «e» es la letra más repetida en un texto largo en español. El fonema consonántico más frecuente en todas las variedades es/s/, aunque como letra consonante la «r» es un poco más frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no va a principio o final de palabra se escribe doble, con lo cual la frecuencia de esa letra supera a la del fonema. La frecuencia de «r» se ve todavía más incrementada porque cuando se encuentra en el interior de una palabra representa al fonema /ɾ/, vibrante simple).
El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último lasesdrújulas. Gracias a laReal Academia Española, fundada en 1713, laortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX, pese a laspropuestas en ese sentido del gramáticoAndrés Bello.
Comparación fonética entre las vocales del inglés y del español (Bradlow, 1995), que muestra las dos primeras frecuenciasformantes.
En todas las variantes del español hay cinco vocales fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen en la mayor parte de variedades unrasgo distintivo, a diferencia de lo que pasa encatalán, engallego, enportugués, enfrancés, enoccitano y enitaliano; en español estos sonidos son por tantoalófonos. No obstante, en las variedades delsureste de la península ibérica (andaluz oriental y murciano) el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).
SegúnNavarro Tomás, los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.[419]
Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes posiciones:
En contacto con el sonido de doble erre (“rr”) /r/, como en “perro”, “torre”, “remo”, “roca”.
Cuando van precediendo al sonido /x/, como en “teja”, “hoja”.
Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en “peine”, “boina”.
Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: “pelma”, “pesca”, “pez”, “costa”, “olmo”.
El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:
Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en “malla”, “facha”, “despacho”.
Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: “ahora”, “pausa”, “palma”, “maja”.
Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: “caro”, “compás”, “sultán”.
Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].
Además en castellano todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en unasvariedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]
En diversos dialectos del español del sureste de España, como elandaluz oriental y elmurciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[420][421] e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado dearmonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse trabada por una “s” (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]
A diferencia de lo anterior, elespañol de México pronuncia las vocales átonas de una forma débil osorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[422] Dándose el caso que las palabraspesos,pesas ypeces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].[cita requerida]
Todas las variedades de español distinguen un mínimo de 22fonemas, cinco de los cuales corresponden avocales (/a e i o u/) y 17 aconsonantes (/b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ/). Algunas variedades pueden poseer un mayor número de fonemas; por ejemplo, en la península ibérica la mayoría de dialectos tienen la presencia adicional de /θ/ y en algunos hablantes de varias zonas de España y América además persiste el fonema /ʎ/ (que estaba presente en castellano medieval). Sin embargo el número de sonidos oalófonos (que no necesariamente son fonológicamente distintivos) es notoriamente superior en todas las variedades de español, para ver una lista de algunos puede consultarsetranscripción fonética del español. Las diferenciasfonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:
Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras “b” y “v”. Esta falta de distinción se conoce comobetacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmenteChile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' comolabiodental, por ello, uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la “v” comofonemabilabialoclusivo ofricativo, idéntico al de “b”, es compartida también con elgallego,sardo y varios dialectos delcatalán y deloccitano, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia delsustrato lingüísticovascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque ellatín tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u' semivocal, esta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a losalófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una “f” está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e teɾ'neɾa].
En general, existe confusión entre la “y” consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la “ll”, originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en elespañol paraguayo y en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-aimara. Esta falta de distinción se conoce comoyeísmo.
Se considera característica particular y singular de la lengua española la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra “ñ” (procedente de los grupos latinosnn yniV que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una “n” con una tilde (~) encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en muchas más lenguas del mundo:asturleonés, elaragonés, elbretón y elgallego, elguaraní, elmapudungun, elmixteco, elotomí y elquechua en América, elbubi en África o elchamorro en Oceanía. En elespañol de Yucatán la letra “ñ” se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como “ni”.[423]
El español de España, salvoCanarias y gran parte deAndalucía, distingue entre [θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la /-s/ implosiva (postvocálica o encoda silábica), un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso parecido al delfrancés medieval. Las excepciones sonMéxico (salvo algunas zonas costeras del Caribe),mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zonaandina (especialmente enColombia,Ecuador,Perú yBolivia).[cita requerida]
Por influencia delnáhuatl[424] elespañol de México pronuncia los dígrafos “tz” y “tl” como sonidosafricados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos comoAtlántico oNestlé. Nótese queAtlántico yNestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,[424] mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.[425][426] Por otro lado, dado que la letra “x” representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, puede haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo,xenofobia se pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aun [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales comoAdolfo López Mateos,[427][428]Alfonso Reyes Ochoa[429] y otros.[430][431] De igual forma,xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], yxilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].
Elsistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17fonemas consonánticos (y algunasvariedades de España pueden llegar a presentar hasta 19 fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la mayoría de variedades solo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10 vocales enoposición fonológica, ya que en ellas elrasgo ATR de apertura puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.
En un estudio realizado por laUniversidad de Lyon se compararon los idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, japonés, mandarín y vietnamita. Se llegó a la conclusión de que solo el japonés es capaz de superar al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada. Las cifras para el idioma español fueron: 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, confirmando que la rapidez del idioma se debe a la adaptación a su estructura.[432]
En español moderno la «h» no se corresponde con ningún fonema (aunque encastellano antiguo y algunos dialectos regionales modernos sigue representando el fonema /h/). Todas las variantes de español cuentan con al menos 22 fonemas (17 consonánticos y cinco vocálicos), teniendo algunas variantes hasta 24 fonemas (dos fonemas que aparecen en español ibérico central y septentrional y no aparecen en todas las variantes son /θ/ y /ʎ/). Además, no hay correspondencia exacta entre el resto de letras y fonemas (por ejemplo, «c» = /k/ ante /a, o, u/ y /θ/ ante /e, i/ en España). Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[433]
Losdígrafosch yll fueron considerados como letras independientes del alfabeto español desde 1754 hasta 2010, por lo que ambos signos gráficos estuvieron listados aparte en los diccionarios de 1803 a 1994, debido a que mantienen una pronunciación propia que es distinta a la de las letras individuales que los componen (c yl). Asimismo la mayoría de hablantes de español hablan variedades que presentanyeísmo, bajo el cual la pronunciación de lall es idéntica a la de lay cuando esta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal.
La letra «r» puede representar el fonema /ɾ/ (final o inicio de sílaba media) o /r/ (inicio de palabra, o tras consonantes) tal como muestran los siguientes ejemplos:
dar ocas /'da'ɾokas/
da rocas /'da'rokas/
dar rocas /'daɾ'rokas/
Israel /isra'el/ (no /isɾa'el/)
sonreír /sonre'iɾ/ (no /sonɾe'ir/)
En cambio el dígrafo «rr» siempre representa el fonema /r/.
El español es una lengua flexiva de tipofusional, es decir, en las oraciones se usa preferentemente laflexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo, a pesar de su carácter de lengua flexiva, también recurre al uso depreposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguasnominativo-acusativas.
En el nombre y el adjetivo las categorías denúmero ygénero son obligatorias, cosa que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma delartículo que requiere un nombre o adjetivo cuando va precedido de artículo. Los pronombres personales distinguen las categorías de número ycaso y en la tercera persona además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas segúntiempo,modo,aspecto yvoz.
Las palabras del español se forman mediantelexemas oraíces a los que se agreganmorfemas gramaticales ogramemas (como elgénero masculino o femenino y elnúmero singular o plural para lossustantivos yadjetivos, y elmodo,tiempo,voz,aspecto ypersona y número para elverbo), más todo tipo deafijos que sirven para formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente abundante y característica derivación ensufijos diminutivos, muchos de ellos de uso más bien local. La sufijación se emplea tanto para la flexión como para laderivación, mientras que la prefijación siempre es derivativa, nunca flexiva. La flexión también puede realizarse suprasegmentalmente mediante la posición del acento:
Lasintaxis es el ámbito de lasoraciones y susconstituyentes sintácticos, y se ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí, así como las restricciones de orden sintáctico, coocurrencia yconcordancia, existentes entre ellos. El orden básico más común con verbos (que no sean inergativos) y con sujeto y objetodefinidos esSVO, aunque pragmáticamente el orden de estos elementos es bastante libre. Las restricciones de orden afectan casi exclusivamente a los clíticos y los elementos de polaridad negativa, y a elementos relacionados concategorías funcionales.
Las oraciones compuestas del español incluyen restricciones complejas de laconsecutio temporum y restricciones por la distinción entre unmodo indicativo y unmodo subjuntivo. Frecuentemente las reglas de elección del modo de laoración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español comosegunda lengua.
Además el español, como la mayoría delenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas como elchino o eljaponés, usa extensivamente diversos tipos de concordancia de número, género ypolaridad. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se dan entre diferentes sintagmas. Tipológicamente el español es unalengua de núcleo inicial y pocas restricciones de orden en cuanto a los argumentos verbales y adjuntos sintácticos. Además el español es una lengua que usa preferentemente elmarcaje de complemento.
Uso mayoritario, de forma oral y escrita Uso compartido Uso restringido a zonas específicas Zonas hispanoparlantes sin voseo
En algunas variantes del castellano americano se emplea la formavos para el pronombre de segunda persona singular en lugar deltú estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.
En el español de la península el voseo fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actualusted (vuestra merced). La irrupción de la formavuestra merced, progresivamente contraída austed, reestructuró el uso de los pronombres en España, de forma quevos comenzó a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia contú. Con el paso del tiempo el uso culto de España rechazó el voseo dejando elustedeo como forma de respeto y eltuteo para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI se produjo cuandovos todavía se usaba para el trato entre iguales y con este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. EnEspaña no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de pluralvosotros, que también tiene su origen en elvos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan elvos en favor del tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.
En Argentina, Paraguay y Uruguay el «vos» ha incluso desplazado casi por completo al «tú» de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la forma clásica «tú» para sus obras de ficción, como el poeta uruguayoMario Benedetti.
En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de «tú», cuando hay más confianza se vosea.
En El Salvador el tuteo es común, se usa como cortesía o respeto en ciertos registros, por ejemplo, cuando se habla con extranjeros, cuando se habla en público, publicidad, correspondencia, etc. Si la situación es espontánea, se suelen utilizar ambos. Es normal entre iguales, y mayoritariamente entre la clase baja, no así el voseo el cual es normal entre la clase media y alta.
En Nicaragua el uso del «tú» está extinto, toda la población utiliza el «vos» para las situaciones informales y «usted» para las formales. Si alguien tutea, se considera una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del «tú» o su conjugación en algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es común.
En Costa Rica, vos es muy común como pronombre informal, mientras que «usted» es el pronombre formal. Existen hablantes que usan exclusivamente el «usted», sin importar si su uso es formal o informal. Existen también hablantes que usan el tuteo, pero este uso es rechazado por los hablantes voseantes.
En Venezuela el voseo es común en el EstadoZulia y en la parte centroccidental del EstadoFalcón.
El léxico del español está constituido por alrededor de un 70 % de palabras derivadas dellatín, un 10 % derivadas delgriego, un 8 % delárabe, un 3 % delgótico, y un 9 % de vocablos derivados de distintos idiomas.
De laslenguas prerromanas de la península (íbero,euskera,celta otartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algúnantropónimo aislado, comoIndalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como losvisigodos, losvándalos o lossuevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo-engo en palabras como «realengo» y vocabulario referente a la guerra como «yelmo» y «espía».
Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo-í de gentilismos tales como «ceutí» o «israelí».
En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas oamericanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, comobatata,papa,yuca,cacique,hamaca,huracán,cacao,chocolate;procedentes delnáhuatl, laslenguas mayenses, laslenguas arahuacas (primordialmente eltaíno) y elquechua.En el siglo XVII entraron numerososcultismos por influjo de la lenguagongorina oculterana. En el siglo XVIII, galicismos o palabras tomadas delfrancés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia como puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala y bricolaje, entre otras. En el siglo XIX, se incorporaron nuevos préstamos, sobre todo delinglés y elalemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el siglo XX se acentuó muchísimo la presión del inglés en los campos de latecnología, lainformática, laciencia y eldeporte:set,penalti,fútbol,e-mail,Internet,software. Todos estos son conocidos comopréstamos lingüísticos.
Sin embargo, laReal Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con la ortografía tradicional del español (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar dezoom, correo electrónico en lugar dee-mail, fútbol o balompié en lugar defootball...). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser recomendadas por la RAE.
Por lo general,América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos (mouse, en España: «ratón»), debido en buena medida al contacto más cercano conEstados Unidos. Por su lado,España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecinaFrancia (como el galicismo «ordenador» en el español de la península ibérica, en contraste con el anglicismo «computadora» o «computador» en el español americano).
Respecto a las lenguas eslavas, la mayoría de los préstamos proviene delidioma ruso.[435] No obstante, también hay vocablos en español que provienen delcheco y deleslovaco. La mayoría de los préstamos del checo se asimilaron al español a partir de otros idiomas, como elfrancés y elinglés, con origencheco, comopistola orobot. No obstante, la mayor parte de las palabras provenientes del checo sonsustantivosepónimos.[436]
El español se escribe mediante una variante delalfabeto latino con la letra adicional «ñ» (eñe) y losdígrafos «gu», «qu», «rr», «ch» y «ll», considerados estos dos últimos como letras del abecedario desde 1754 hasta 2010, y que estuvieron listados aparte de la «c» y de la «l» entre 1803 (cuarta edición delDRAE) y 1994, debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.
Así, el alfabeto español está formado por veintisiete (27) letras: «a», «b», «c», «d», «e», «f», «g», «h», «i», «j», «k», «l», «m», «n», «ñ», «o», «p», «q», «r», «s», «t», «u», «v», «w», «x», «y» y «z».
Losdígrafos «ch» y «ll» tienen valoresfonéticos específicos, por lo que en laOrtografía de la lengua española de 1754[437] comenzó a considerárseles como letras del alfabeto español y a partir de la publicación de la cuarta edición delDiccionario de la lengua española en 1803[438][439] se ordenaron separadamente de «c» y «l»,[440] y fue durante el X Congreso de laAsociación de Academias de la Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios organismos, que se acordó reordenar los dígrafos «ch» y «ll» en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del abecedario.[441] Con la publicación de laOrtografía de la lengua española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.[442][443] Además, a diferencia de otros idiomas en el resto del mundo, el español es el único idioma que emplea signos gráficos de interrogación y exclamación de apertura que no poseen otras lenguas («¿» y «¡»), los cuales se ponen al inicio de la pregunta o exclamación, y al final de la pregunta o exclamación sus respectivas contrapartes de cierre («?» y «!»). De esta manera se puede diferenciar al español de otros idiomas en referencia a la creación de preguntas y exclamaciones (nótese que estos signos de apertura fueron introducidos en la segunda edición de la Ortografía de la Real Academia de la Lengua). Estos signos especiales facilitan la lectura de preguntas y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas «¿» y «¡» no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones ―por ejemplo:Is he coming tomorrow?,Vient-il demain?,Kommt er morgen?, ¿Viene mañana?―.
Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la «i» y la «u» pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominadoacento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para distinguir vocablos que se escriben igual (véaseacento diacrítico).
Además, la letra «u» puede llevardiéresis («ü») para indicar que es pronunciada en los grupos «güe» y «güi». En la poesía, las vocales «i» y «u» pueden llevar tambiéndiéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente lamétrica de un verso determinado (por ejemplo, «ruido» tiene dossílabas, pero «ruïdo» tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada loshiatos adiptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > *indouropeo > *induropeo; ahora > *ahura > *ara; héroe > *herue.
Un estudio de una fundación privada sugiere que el valor económico del idioma español en España está cifrado en un 15,6 % delPIB del país. En la actualidad, tres millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que los intercambios comerciales de España conIberoamérica, particularmente, se multiplican por 2,5 veces.[444] Compartir el español aumenta en cerca de un 290 % el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.[445]
También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el deporte y el turismo.
Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6 %. Y el sector turístico español cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los 237 600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los cursos de español, de los que el 86 % fue a parar a centros privados de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.[446]
LaReal Academia Española (RAE) y el resto de Academias de la Lengua Española forman conjuntamente la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), que declara tener como fin impulsar la unidad, integridad y desarrollo del idioma español.[448] Como entidades regulatorias trabajan para difunfir las reglas del usoprescriptivo del idioma y recomendar su aplicación en la lengua hablada y escrita. Estas normas se han visto plasmadas en varias obras de gramática, ortografía y lexicografía, en particular laOrtografía de la lengua española (1999), elDiccionario panhispánico de dudas (2005), laNueva gramática de la lengua española (2009) y elDiccionario de la lengua española, con 23 ediciones publicadas entre 1780 y 2014 (habiendo sido la última revisada en 20179 y actualizada en 201810 con la designaciónversión electrónica 23.2).
La ASALE abarca en la actualidad 24 academias,[449] todas en países donde el castellano es idioma oficial o vehicular de facto, más Estados Unidos e Israel. El caso de Israel es atípico al no tratarse de un país de habla hispana mayoritaria, sino donde se encuentran las instituciones que preservan, investigan y fomentan el uso del judeoespañol, por lo que no están sujetas a la aplicación de las normas actuales del idioma español. A tal fin se constituyó en 2018 laAcademia Nacional del Judeoespañol, siendo la última en integrarse en la ASALE (en 2020).[450]
↑ Hay 68 013 553 de hispanos en EE. UU.,[216] de los que 62 879 127 tienen más de 5 años.[217] Según la encuesta "National Survey of Latinos de agosto de 2022":[218]
El 75 % de los hispanos en EE. UU. habla muy bien, o bastante bien español (47 159 345, mayores de 5 años).[219]
El 90 % hablan al menos un poco de español, un 15 % más (56 591 214 mayores de 5 años).
El 8 % no sabe nada de español.
El 5,6 % de estadounidenses que habla español en casa, mayor de 5 años, se reconoce como no hispano. Estos son 2 512 591 de44 867 699 personas.[220]
Total personas que hablan muy bien, o bastante bien español: 49 671 936
Total personas que hablan al menos un poco de español: 59 103 805[221]
↑44,9 millones de hablantes nativos + 20 millones (hispanos con competencia limitada, y parte de los 8,9 millones de estudiantes de español que no son hispanos). No se consideran algunos de los 11 millones de inmigrantes hispanos indocumentados no reflejados en el censo.[1]
↑ Hay 68 013 553 de hispanos en EE. UU.,[216] de los que 62 879 127 tienen más de 5 años.[217] Según la encuesta "National Survey of Latinos de agosto de 2022":
El 75 % de los hispanos en EE. UU. habla muy bien, o bastante bien español (47 159 345, mayores de 5 años).
El 90 % hablan al menos un poco de español, un 15 % más (56 591 214 mayores de 5 años).
El 8 % no sabe nada de español.
El 5,6 % de estadounidenses que habla español en casa, mayor de 5 años, se reconoce como no hispano. Estos son 2 512 591 de44 867 699 personas.[220]
Total personas que hablan muy bien, o bastante bien español: 49 671 936
Total personas que hablan al menos un poco de español: 59 103 805. Para evitar doble contabilización, no se consideran 7,9 millones de estudiantes de español, ni parte de los 7,4 millones de hispanos indocumentados que puedan no estar reflejados en el censo.[222]
↑Población indígena que no habla español: 148 392 (el 6,40 % de 2 318 622)[225]
↑Población con competencia limitada de español:1 005 682 personas. Población indígena que no habla español:335 576 personas.[225]
↑Población indígena que no habla español: 219 534 (el 27 % del total de la población indígena, 813 089.[225])
↑Población indígena que no habla español: 85 869 (el 4,50 % del total de la población indígena, 1 908 206)[225]
↑Grupo de competencia limitada:537 552 personas. Población indígena que no habla español: 451 533 (el 34,21 % del total de la población indígena, 1 319 954)
↑Población indígena que no habla español: 1 638 867 (el 20,87 % del total de la población indígena, 7 850 978). Hablantes con competencia limitada: 3 240 126.[225]
↑Población indígena que no habla español: 267 729 (el 4,58 % del total de la población indígena, 5 841 360).[225]
↑Un 3 % de los franceses habla el español con un nivel muy bueno, que sumado el 1 % que lo tiene como lengua materna, es un 4 %.
↑1.350.000 inmigrantes nativos (en 2022, 1.454.676 en 2024)+ 96.000 descendientes de inmigrantes[251] + 1.931.480 hablantes dePortuñol + 4.048.338 estudiantes de español.[1]
↑Población indígena que no habla español:69 667 personas (el 88,7 de un total de 616 514).[225]
↑Población con competencia limitada de español:2 456 048 personas. Población indígena que no habla español:19 253 personas.[225].[257]
↑Un 2 % de los alemanes habla el español con un nivel muy bueno, que sumado el 1 % que lo tiene como lengua materna, es un 3 %.
↑897 indígenas que no hablan español de una población de 68 128 indígenas.[225]
↑69 667 indígenas que no hablan español de una población de 546 847 indígenas.[225]
↑159 985 hablantes con competencia limitada, teniendo en cuenta hablantes en casa de inglés y de otras lenguas.
↑Un 2 % de los italianos habla el español con un nivel muy bueno, que sumado el 1 % que lo tiene como lengua materna, es un 3 %.
↑Un 1 % de los belgas habla el español con un nivel muy bueno, que sumado el 1 % que lo tiene como lengua materna, es un 2 %.
↑27 921 emigrantes de países de predominante habla hispana +24 000 hablantes como segunda lengua con competencia limitada + 95 888 estudiantes de español (Anuario del Instituto Cervantes 2024, página 52 y 60).
↑134 430 estudiantes de español (Anuario del Instituto Cervantes 2024, página 60) + 5872 nativos de español.
↑Un 4 % de los luxemburgueses habla el español con un nivel muy bueno, que sumado el 3 % que lo tiene como lengua materna, es un 7 %.
↑53 898 estudiantes de español (Anuario del Instituto Cervantes 2024, página 60) + 15 130 nativos de español.
↑46 249 estudiantes de español (Anuario del Instituto Cervantes 2024, página 60) + 4855 nativos de español.
↑No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque laLey General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos IndígenasArchivado el 17 de mayo de 2017 enWayback Machine. establece, en su artículo 4.º, que «Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales por su origen histórico y tendrán la misma validez». El español es la lengua utilizada por las instituciones públicas. Véaselenguas de México.
↑No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicasde facto.
↑abAsamblea Nacional Constituyente (24 de marzo de 2000).«Constitución de Venezuela».Tribunal Supremo de Justicia. Archivado desdeel original el 12 de enero de 2014. Consultado el 10 de enero de 2014. «Artículo 9. El idioma oficial es el castellano. Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.»
↑«[…] para los saharauis el español, su segunda lengua, no supone desarraigo sino que es una parte más de su identidad como pueblo y cultura heterogénea [...]»Bahia Mahmud Awah.El porvenir del español en el Sahara Occidental. Bubok Colección. p. 4.ISBN978-84-613-0943-6.
↑Carta de las Naciones Unidas Artículo 111: «La presente Carta, cuyos textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios».
↑Tratado de Lisboa Artículo 7:«El presente Tratado, denominado Tratado de Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que remitirá unacopia autenticada a cada uno de los Gobiernos de los demás Estados signatarios».
↑Protocole sur les Amendements a l’Acte Constitutif de l’Union Africaine Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer le titre «Langues de travail» par «Langues Officielles» et remplacer la disposition existante par: «1. Les langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont: l’arabe, l’anglais, le français, le portugais, l’espagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine».
↑Carta de la Organización de los Estados Americanos Capítulo XXI Ratificación y Vigencia Artículo 139: «La presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios».
↑Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura Capítulo I Naturaleza y Fines Artículo 1: «La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura u Organização dos Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada Oficina de Educación Iberoamericana es un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la cooperación entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la ciencia, la tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas son OEI y sus idiomas oficiales el español y el portugués».
↑Capítulo XXII del TLCAN Artículo 2206: Textos Auténticos: «Los textos en español, francés e inglés de este Tratado son igualmente auténticos».
↑Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones SuramericanasArchivado el 6 de diciembre de 2008 enWayback Machine. Artículo Transitorio: «...Suscrito en la ciudad de Brasilia, República Federativa del Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos mil ocho, en originales en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés, siendo los cuatro textos igualmente auténticos».
↑FIFA StatutesArchivado el 4 de noviembre de 2015 enWayback Machine. Artículo 8 Numeral 1: «El inglés, francés, español y alemán, son las lenguas oficiales de la FIFA».
↑Real Academia Española.«castilla».Diccionario de la lengua española (23.ª edición).
↑Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023).«español».Diccionario panhispánico de dudas (2.ª edición, versión provisional).
↑Se observa también en la obra pidalina una evolución que se dirige en esta misma dirección, pues si en «Orígenes del Español» (1926) se da una visión del castellano como una lengua que irrumpe en elcontinuum lingüístico peninsular, en «El idioma español en sus primeros tiempos» (1942) se describe la formación del castellano como el resultado de la confluencia de cuatro substratos: el mozárabe, el asturleonés, el navarro-aragonés y el castellano.
↑Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en romance aragonés.
↑Real Academia de la Historia (España) (1998)España: reflexiones sobre el ser de España p. 321. Madrid, ed. Real Academia de la Historia,ISBN 84-89512-04-3URL consultado el 14 de octubre de 2009 Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel (2002)Diccionario filológico de literatura medieval española volumen 21, p. 1019, Madrid, ed. Castalia,ISBN 9788497400183.URL. Consultado el 14 de octubre de 2009.
↑Obediente, Enrique (2007).Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y expansión del español pp. 244-248. Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes ed. Editorial Venezolana C. A.ISBN 978-980-11-1026-2.URL. Consultado el 14 de octubre de 2009.
↑Burke, Peter (2004):Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge University Press; nótese que en algunas lenguas romances de la península como el catalán habían aparecido obras impresas en 1474.
↑Sánchez Moltó MV, Torrens Álvarez MJ. Reglas de ortografía en la lengua castellana compuesta por el Maestro Antonio de Nebrija (edición conmemorativa del V Centenario de la muerte y entierro de Nebrija). Alcalá de Henares: Ayuntamiento de Alcalá de Henares; 2021.ISBN 978-84-15005-77-3
↑Lozano, Irene.Lenguas en guerra, p. 92. Espasa-Calpe, 2005.
↑Según laConstitución del 2008, título I, artículo 2Archivado el 17 de junio de 2009 enWayback Machine.: «El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y elshuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»
↑Lipski, John M. (2006).Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1-22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
↑Pongan, Joshua M.Factores lingüísticos y no-lingüísticos en el contacto entre el papiamento y el español en Aruba. Tesis Doctoral. Temple University, 2020.
↑Instituto Cervantes (2006).«América - El español en Haití». En Instituto Cervantes, ed.Enciclopedia del español en el mundo Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007. Plaza & Janés. p. 202-204.ISBN84-01-37964-4.
↑46 698 137 en España (98,8 % de 47 265 321 según el INE en 2012) + 23 203 930 en el resto de la UE (15 % en la UE en total incluyendo España) + 123 000 en Suiza (el 1,7 %) + 53 963 en Andorra (el 68,70 %) + 36 250 en Noruega + 23 320 en Rusia. Véase tabla de hablantes de español.
↑[1]Agencia EFE Rusia apuesta por el español en la educación pública
↑«Argentinos en Israel».web.archive.org. 23 de abril de 2016. Archivado desdeel original el 23 de abril de 2016. Consultado el 31 de diciembre de 2020.
↑El número de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de población actualizados.
↑El 93.8 % habla solamente español como lengua materna, el 5.4 % habla español y una lengua indígena. Población indígena monolingüe: 0,6%. No especificado 0,2 % (cia.gov).
↑pewresearch.org (Encuesta "National Survey of Latinos de agosto de 2022")
↑Anuario del Instituto Cervantes 2025 (pág. 50): La población de Estados Unidos a 1 de enero 2025 es de 341.178.551 (Oficina del Censo de los Estados Unidos, 2025). La proyección a 2025 de la población hispana arroja una proporción del 19,72 %. El Pew Research Center ofrece los resultados de una Encuesta Nacional de Latinos en la que se obtiene que el 75 % de los hispanos adultos dicen ser capaces de mantener una conversación, comprendiendo y hablando muy bien (Mora y López, 2023).
↑abcINE (2021): En España, el 85,6 % habla español siempre o frecuentemente en familia (77,1 % siempre y 8,5 % frecuentemente), el 96 % habla bien español, y el 99,5 % entiende y habla, aunque sea con dificultad.
↑datosmundial.com: El 96.9 % habla español nativamente.Ethnologue: Hay 1 098 244 de personas que hablan otra lengua como lengua materna. 310 244 hablan lenguas indígenas, de las que la principal es Wayuu con 199 000. Las principales lenguas extranjeras son el chino (400 000), el portugués (254 000), y el árabe (110 000).
↑Hay más de 444 000 emigrantes de países de predominante habla española: 320 749 emigrantes españoles en Francia en 2025 según elINE, además, 31 151 colombianos, 16 473 chilenos, 14 807 argentinos, 13 390 mexicanos, 13 361 peruanos, 7 249 venezolanos, 5 466 cubanos, 4 730 ecuatorianos, 3 992 dominicanos, 3 598 bolivianos, 3 423 guatemaltecos, 2 784 uruguayos, 1 271 salvadoreños, 1 178 paraguayos. (datosmacro 2020) Por otro lado, habría que considerar los emigrantes españoles nacionalizados franceses que siguen sabiendo hablar español, o los descendientes de emigrantes españoles nacidos en Francia que hablan español en sus casas.
↑1 554 744 emigrantes de países de predominante habla española en Brasil, de los que el 93,63 % habla español nativo (Inst. Cerv. Anuario 2024): 672 894 venezolanos + 187 562 bolivianos + 143 928 españoles (INE, 2025) + 108 587 colombianos + 106 271 argentinos + 65 976 cubanos + 61 033 peruanos + 59 562 uruguayos + 68 650 paraguayos + 25 064 mexicanos + 24 393 chilenos + 14 793 ecuatorianos + 4793 dominicanos + 2962 hondureños + 2179 costarricenses + 1905 guatemaltecos (nepo.unicamp 2024)
↑ablenguaviva.org: Hay 1.350.000 inmigrantes nativos de español en Brasil en 2022, 96.000 descendientes de inmigrantes con competencia limitada, y 4.050.825 estudiantes de español.
↑Hay 284 215 inmigrantes de países de predominante habla hispana en el Reino Unido, de los que el 93.6 % habla español nativo (Pág 35): 196 940 españoles (INE, a 2025) + 25 001 colombianos + 11 385 argentinos + 9726 mexicanos + 8611 venezolanos + 8063 chilenos + 7739 ecuatorianos + 7426 peruanos + 3212 bolivianos + 2333 cubanos + 1532 uruguayos + 1284 salvadoreños + 963 guatemaltecos (datosmacro, 2020).
↑95 510 emigrantes de países de predominante habla hispana en Países Bajos, de los que el 93.6 % habla español: 34 967 españoles (INE, 2025) + 16 127 colombianos + 9581 dominicanos + 5721 mexicanos + 5162 venezolanos + 4749 peruanos + 4371 argentinos + 3897 chilenos + 2792 ecuatorianos + 1501 cubanos + 1063 bolivianos + 4579 de otros países hispanohablantes (datosmacro, 2020)
↑Hay casi 50 000 emigrantes de países de predominante habla hispana en Portugal (se les aplica el porcentaje de los que hablan español (Anuario IC 2024, pág. 34): 27 732 venezolanos x 0,973 + 17 937 españoles x 0,96 (INE, 2025) + 1858 cubanos x 0,991 + 1512 argentinos x 0,987 + 736 colombianos x 0,99 (datosmacro 2020).
↑Hay 121 221 emigrantes de países de predominante habla hispana en Bélgica, de los que el 93.6 % habla español: 80 987 españoles (INE 2025) + 7250 colombianos + 6712 ecuatorianos + 4350 chilenos + 3979 peruanos + 3133 mexicanos + 3078 dominicanos + 2613 venezolanos + 2587 argentinos + 1926 cubanos + 1274 bolivianos + 3332 de otros países hispanohablantes (datosmacro, 2020)
↑Hay 6642 emigrantes de países de predominante habla hispana en Filipinas. Aplicando los porcentajes de hablantes de español con dominio nativo (cervantes.es), resulta un total de 6376 nativos: españoles (INE 2025) 5181 x 0,96 + 363 mexicanos (Gobierno de México 2020) + ecuatorianos 487 x 0,958 + argentinos 155 x 0,981 + colombianos 131 x 0,992 + peruanos 117 x 0,866 + chilenos 97 x 0,959 + costarricenses 40 x 0,993 + bolivianos 36 x 0,83 + guatemaltecos 35 x 0,783 (datosmacro, 2020)
↑cervantes.es: Hay 461 689 hablantes dechabacano (lengua criolla de base española) recogidos en el censo de 2010, 33 600 estudiantes de español, y 3000 nativos. No se contabilizan 1 730 000 filipinos con competencia pasiva en español desde 1986.
↑Hay 21 442 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Dinamarca, de los que el 93,6 % habla español nativo (Pág 7): 7938 españoles (INE, 2025) + 3660 colombianos + 2361 argentinos + 2078 chilenos + 1578 mexicanos + 1223 peruanos + 911 venezolanos + 650 ecuatorianos + 568 cubanos + 475 bolivianos (datosmacro, 2020).
↑Hay 4576 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Polonia, de los que el 93,63 % habla español nativo (Pág 7): 3053 españoles (INE, 2023) + 357 argentinos + 294 cubanos + 278 mexicanos + 161 colombianos + 144 peruanos + 120 uruguayos + 94 venezolanos + 75 chilenos (datosmacro, 2020).
↑Hay 5503 inmigrantes de países de predominante habla hispana en República Checa, de los que el 93.6 % habla español nativo (CVC 2024): 2190 españoles (2024) + 888 mexicanos + 489 cubanos + 424 colombianos + 366 argentinos + 319 peruanos + 309 venezolanos + 244 chilenos + 158 costaricenses + 116 ecuatorianos (datosmacro, 2020).
↑Hay 29 830 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Noruega, de los que el 93.6 % habla español nativo: 9210 españoles (INE 2024) + 6698 chilenos + 6186 colombianos + 1669 peruanos + 1530 mexicanos + 1246 argentinos + 1225 venezolanos + 1103 cubanos + 963 dominicanos (datosmacro, 2020).
↑Hay 6207 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Rusia, de los que el 93.6 % (5872) habla español nativo (Pág 7): 2263 españoles (INE, 2025) + 2224 cubanos + 275 peruanos + 250 argentinos + 239 ecuatorianos + 204 colombianos + 202 mexicanos + 119 uruguayos + 105 chilenos + 96 venezolanos + 82 bolivianos + 58 nicaragüenses (datosmacro, 2020).
↑Hay 6408 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Luxmburgo, de los que el 94.6 % habla español nativo (Pág 7): 6166 españoles (2019) + 104 peruanos + 61 chilenos + 40 argentinos + 37 dominicanos (datosmacro, 2017).
↑Hay alrededor de 15 000 emigrantes españoles y peruanos: 4522 españoles (INE 2025) de los que el 96 % habla español + 10 455 peruanos (datosmacro, 2020) de los que el 86,6 % habla español.
↑Hay 50 000 inmigrantes de países de predominante habla hispana en EAU, de los que el 94.6 % habla español nativo (Pág 7). Hay 5577 españoles según el INE en (2019).
↑Error en la cita: Etiqueta<ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadasCifrasES
↑6272 emigrantes de países de predominante habla hispana en Turquía, de los que el 93.6 % habla español ([4]): 5519 españoles (INE, 2025) + 208 mexicanos + 190 argentinos + 355 Otros (datosmacro, 2020).
↑1171 emigrantes de países de predominante habla hispana en Turquía, de los que el 93.6 % habla español ([5]): 729 españoles (INE, 2025) + 251 argentinos + 191 Otros (datosmacro, 2020).
↑Instituto Cervantes. Anuario 2021: Hay más de 6000 estudiantes, y más de 15 000 ciudadanos egipcios que se expresan en español por motivos profesionales.
↑Lope Blanch, Juan M. (1972)En torno a las vocales caedizas del español mexicano, pp. 53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial Universidad Nacional Autónoma de México, MéxicoURL.
↑Lope Blanch, Juan M. (1981)Sobre la influencia fonética Maya en el español de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo, Tomo XXXVI, número 3.URL
↑abLope Blanch, Juan M. (2004)Cuestiones de filología mexicana p.29 México, ed.Universidad Nacional Autónoma de México,ISBN 978-970-32-0976-7,URL consultado el 12 de octubre de 2009.
Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples. Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las secuencias de grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas.
En español, además de las veintisiete letras arriba indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos letras, que se emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:
a) El dígrafoch representa el fonema /ch/:chapa,abochornar.
b) El dígrafoll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en hablantes yeístas):lluvia,rollo.
c) El dígrafogu representa el fonema /g/ ante e, i:pliegue,guiño.
d) El dígrafoqu representa el fonema /k/ ante e, i:queso,esquina.
e) El dígraforr representa el fonema /rr/ en posición intervocálica:arroz,tierra.
↑«Desde la segunda edición de la ortografía académica, publicada en 1754, venían considerándose letras del abecedario español los dígrafosch yll (con los nombres respectivos deche yelle), seguramente porque cada uno de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y unívoca un fonema del español (antes que la extensión del yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que hoy el dígrafoll represente dos fonemas distintos, según que el hablante sea o no yeísta). Es cierto que se diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que nunca han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el fonema /g/ lo representa también la letrag antea,o,u (gato,goma,gula); el fonema /k/ se escribe además conc antea,o,u y conk (cama,cola,cuento,kilo,Irak); y el fonema /rr/ se representa conr en posición inicial de palabra o detrás de consonante con la que no forma sílaba (rama,alrededor,enredo).
Sin embargo, este argumento no es válido desde la moderna consideración de las letras o grafemas como las unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con independencia de que representen o no por sí solas una unidad del sistema fonológico. Por lo tanto, a partir de este momento, los dígrafosch yll dejan de ser considerados letras del abecedario español, lo cual no significa, naturalmente, que desaparezcan de su sistema gráfico; es decir, estas combinaciones seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus componentes básicos, ya que los dígrafos no son sino combinaciones de dos letras, ya incluidas de manera individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas.». Citado en RAE yASALE (2010).Ortografía de la lengua española. Madrid:Espasa Calpe. pp. 64-65.ISBN978-6-070-70653-0.
↑«Debido a su anterior consideración de letras del abecedario, los dígrafosch yll tuvieron un apartado propio en el diccionario académico desde su cuarta edición (1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las palabras que comenzaban por esos dígrafos o los contenían se ordenaban alfabéticamente aparte, es decir, después de completarse la serie de palabras conc yl. En el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en Madrid en 1994, sin dejar de considerar aún los dígrafosch yll como letras del abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos independientes a la hora de ordenar alfabéticamente las palabras del diccionario. Así, en la vigesimosegunda edición delDRAE (2001), primera publicada con posterioridad a dicho congreso, los vocablos que incluían esos dígrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les correspondía dentro de lac y de lal, respectivamente.». Citado en RAE yASALE (2010).Ortografía de la lengua española. Madrid:Espasa Calpe. p. 65.ISBN978-6-070-70653-0.
Real Academia Española - Institución española especializada en lexicografía, gramática, ortografía y bases de datos lingüísticas. Productora del diccionario de referencia de la lengua española.
Instituto Cervantes - El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para promover universalmente la enseñanza, el estudio y el uso del español y contribuir a la difusión de las culturas hispánicas en el exterior.
Asociación de academias de la lengua española - El propósito de la ASALE es, desde su creación en 1951, trabajar a favor de la unidad, integridad y crecimiento de la lengua española, que constituye el más rico patrimonio común de la comunidad hispanohablante.