| Griego arcadio-chipriota | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Región | Arcadia,Chipre,Panfilia | ||||
| Era | c. 1200-300 a. C. | ||||
| Familia | Indoeuropeo Helénico Central Arcadio-chipriota | ||||
| Escritura | Silabario chipriota Alfabeto griego | ||||
| Linguist List | grc-arc | ||||
| Glottolog | arca1234 | ||||
| |||||
Elarcado-chipriota (engriego: Αρκαδοκυπριακή διάλεκτος; en latín:Dialectus Arcado-Cypria) fue undialecto delgriego antiguo hablado en la región montañosa deArcadia, en elPeloponeso central, y laisla de Chipre, al sur delAsia Menor. Este dialecto sólo se conoce por inscripciones datadas entre los siglos VII y IV a. C. No se usó como lengua literaria, sóloHomero hace un uso esporádico de algunas formas de este dialecto. En la isla se escribió usando elsilabario chipriota, procedente del silabario micénicolineal B.
El dialectoarcadio-chipriota desciende directamente delgriego micénico, debido a que Arcadia se vio libre de la llamadainvasión doria. Según un pasaje dePausanias (Descripción de Grecia VIII 2) los arcadios, después de laguerra de Troya, navegaron hastaChipre y fundaron la ciudad dePafos.
El arcado-chipriota mantenía algunas características deldialecto micénico que desaparecieron de los demásdialectos griegos, como la conservación del fonema [w], escrito ϝ (digamma). La letra san (Ϟ) se usó sólo en Arcadia hasta el siglo VI a. C.
No se debe confundir a esteantiguo dialecto con elgriego chipriota moderno, ya que este último es el resultado de la llegada de lakoiné a la isla y de su mezcla con lospréstamos de otras lenguas, y que gradualmente fueron reemplazando al arcadio-chipriota originario.
Dialecto arcadio, siglo VI o V a. C.
ει γυνα ϝεσετοι ζτεραιον λοπος, / [ιερο]ν εναι ται Δαματρι Θεσμοφοροι. / [ει δε] με υνιεροσει, δυμενες εασα επε ϝεργο / [....]ς ζ' εξολοιπυ, κα οζις τοτε δαμιοϝοργε // [αφαε]σται δαρχμας τριακοντα. ει δε με αφαετοι, / [οφλεν] ταν ασεβειαν. εχε οδε κυρος δεκο ϝετεα. ενα[ι] / [......] τοδε.Ley Sacra, Luso. Referencia: D. Robinson CD 38.191 ss.
Traducción:
Si una mujer llevare una ropa de color, / se consagrará a Deméter Tesmoforia. / Y si no lo consagrare, porque no está dispuesta a hacerlo, / (…) que muera, y quien entonces sea demiurgo // que pague treinta dracmas. Y si no las pagare, / será condenado por impiedad. Este decreto durará diez años. Que sea / (…) esto.