| Francés del Quebec | ||
|---|---|---|
| Français québécois | ||
| Hablado en | ||
| Región | Quebec,Nuevo Brunswick,Ontario,Manitoba,Nueva Inglaterra,Ottawa | |
| Hablantes | 8 millones en Quebec | |
| Familia | Indoeuropeo | |
| Escritura | alfabeto latino | |
| Estatus oficial | ||
| Oficial en | ||
| Regulado por | Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa | |
| Códigos | ||
| ISO 639-2 | fre | |
| ISO 639-3 | fra | |

Elfrancés delQuebec, llamado asimismo"quebequés" (québécois en francés), es la variedad más extendida del francés enCanadá y, por tanto, se llama tambiénfrancés canadiense, pero este término comprende igualmente alfrancés acadiano, la otra variedad del franco-canadiense. Ambas modalidades descienden de la lengua traída por los colonos venidos de distintos puntos delreino de Francia a partir del siglo XVI hasta mediados del siglo XVIII.
La mayoría de sus hablantes residen en laprovincia canadiense deQuebec. Por tanto, esta variedad se usa igualmente por las minorías francoparlantes en las demás provincias canadienses al oeste deQuebec (sobre todoOntario yManitoba), así comoNuevo Brunswick al este. También lo utilizan las minorías francoparlantes en la región estadounidense deNueva Inglaterra, como ocurre en el estado deMaine.
Si bien el francés de Quebec y el francés metropolitano hablado enFrancia poseen distintas pronunciaciones, el acento tónico es igual y los usuarios de una y otra variedad de la lengua se pueden comprender entre sí con normalidad.
Hoy día hay casi 7 millones de hablantes de la variedad quebequesa del francés.
En la actualidad, por lo general, los hablantes de francés residentes en Estados Unidos hablanfrancés cajún, y los hablantes de francés residentes en Canadá hablan francés quebequés.
La base del francés de Quebec es el francés popular hablado enParís en los siglosXVII yXVIII. Aunque los colonos franceses provenían de diferentes regiones deFrancia (principalmenteNormandía yBretaña) y hablaban muchospatois, eran muy cercanos entre sí y debían entenderse entre vecinos. Con la llegada de las llamadasHijas del Rey de Francia (huérfanas parisinas destinadas a casarse con los colonos y poblarNueva Francia), el francés popular deParís se impuso como lakoiné de las colonias francesas enAmérica del Norte; de forma que, con la conquista británica de 1763, más del 80 % de los colonos de origen francés hablaban una forma de francés localmente estandarizada; unificación lingüística queFrancia no aceptó oficialmente hasta 1910.
Las siguientes indicaciones se usan en el habla informal.
A diferencia del modelo original; en esta variedad del francés los signos de interrogación y los de exclamación, además de las comillas, se escriben sin dejar espacio con la palabra previa o siguiente.
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español |
|---|---|---|
| Tu as-tu une blonde? | Tu as une petite-amie ? Est-ce que tu as une petite-amie ? | ¿Tienes novia? / ¿Tenés novia? / ¿Tenéi novia? |
| C'est-tu prêt? | C'est prêt ? / Est-ce que c'est prêt ? | ¿Está (eso) listo? |
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español |
|---|---|---|
| C'est-tu choquant! | C'estsi choquant ! | ¡Es muy chocante! |
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español | ||
|---|---|---|---|---|
| Je cherche le livreque j'ai besoin. | Je cherche le livredont j'ai besoin. | Estoy buscando el libroque necesito. | ||
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español | ||
|---|---|---|---|---|
| Je faisqu'est-ceque je veux. | Je faisceque je veux. | Hagolo que quiero. | ||
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español | ||
|---|---|---|---|---|
| Mon boss,il me met tellement en colère. | Mon patron me met tellement en colère. | Mi jefe me enfurece. | ||
| Son plan,c'est de voyager autour du monde. | Son projet est de voyager autour du monde. | Su plan es viajar alrededor del mundo. | ||
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español | ||
|---|---|---|---|---|
| Dis-moi-le! | Dis-le-moi ! | ¡Dímelo! / ¡Decímelo! | ||
| Dis-moi-le pas! | Nemele dis pas ! | ¡Nome lo digas! | ||
| Letra | Francés quebequés | Francés quebequés(basilectal) | Francés metropolitano |
|---|---|---|---|
| A(Al inicio y en medio de palabra) | /a/ | /a/ | |
| A(Al final de palabra) | /ɑ/ | /ɔ/ | /a/ |
| A(Ensílaba cerrada) | /ɑ:/ | /ɑʊ̯/ | |
| Â | /ɑ:/ | /ɑʊ̯/ | /a:/ |
| AÎ | /aɪ̯/ | /ɛ:/ | |
| AU | /o:/ | /oʊ̯/ | /ɔ/ |
| AM, AN(En sílaba abierta) | /ã/ | /æ̃/ | /ɑ̃/ |
| AM, AN(En sílaba cerrada) | /ãː/ | /ãʊ̯̃/ | /ɑ̃/ |
| UN | /œ̃ʏ̃/ | /œ̃/ | /œ̃/ |
| OI | /wɛ/ | /wa/ | |
| IM, IN | /ɛ̃ɪ̯̃/ | /ɛ̃ɪ̯̃/ | /ɛ̃/ |
| ER | /aɛ̯ʁ/ | /ɛʁ/ | |
| EU(En sílaba cerrada al final de palabra) | /øː/ o /œː/ | /øy̯/ o /aœ̯/ | /øː/ o /œː/ |
| É | /oe̯/ | /e/ | |
| Ê | /ɛ:/ | /aɛ̯/ | /ɛ:/ |
| AI | /ɛ:/ | /æɪ̯/, /aɪ̯/ | /ɛ/ |
| ET(Al final de palabra) | /ɛt/ | /ɛ/ | |
| EN | /ɛ̃/ | /ã/ | |
| I(Seguida de N en otra sílaba) | /ɪɛ̯n/ | /ɪn/ | |
| OM, ON | /õʊ̃/ | /õʊ̃/ | /õ/ |
| DI, DU | /d͡zi/ En diptongos: /d͡zj/ /d͡zy/ En diptongos: /d͡zɥ/ | /d͡zi/ En diptongos: /d͡zj/ /d͡zy/ En diptongos: /d͡zɥ/ | /di/ En diptongos: /dj/ /dy/ En diptongos: /dɥ/ |
| TI, TU (Excepto los casos en que TI se pronuncia /si/, o en diptongos: /sj/) | /t͡si/ En diptongos: /t͡sj/ /t͡sy/ En diptongos: /t͡sɥ/ | /t͡si/ En diptongos: /t͡sj/ /t͡sy/ En diptongos: /t͡sɥ/ | /ti/ En diptongos: /tj/ /ty/ En diptongos: /tɥ/ |
| Combinación | Ejemplos y pronunciación quebequesa |
|---|---|
| Vocal, oclusiva y líquida | possible /pɔ'sɪb/,vinaigre /vi'nɛg/,plâtre /'plaʊ̯t/ |
| Vocal y dos oclusivas | accepte /a'ksɛp/,affecte /a'fɛk/,correct /kɔ'ʁɛk/ |
| Vocal, oclusiva y nasal | énigme /e'nɪg/,rythme /'ʁɪt/ |
| Vocal, fricativa y líquida | pauvre /'poʊ̯v/,livre /'lɪv/,pantoufle /pæ̃n'tʊf/,trèfle /'tʁɛf/ |
| Vocal, fricativa y oclusiva | nationaliste /nasjɔna'lɪs/,reste /'ʁɛs/,casque /'kas/ |
| Vocal, fricativa y nasal | nationalisme /nasjɔna'lɪz/,spasme /'spaz/ |
| Vocal y dos nasales | indemne /ɛ̃ɪ̯̃n'dɛm/,hymne /'ɪm/ |
| Vocal, líquida, oclusiva y líquida | arbre /'aʁb/,mordre /'mɔʁd/,couvercle /ku'vɛʁk/ |
| Vocal, fricativa, oclusiva y líquida | piastre /'pjast/,ministre /mɪ'nɪst/,muscle /'mʏsk/ |
| Vocal, oclusiva, fricativa y oclusiva | texte /'tɛks/,mixte /'mɪks/ |
Muchas de las palabras que usa esta variedad de francés eran utilizadas en los siglosXVII yXVIII, volviéndose obsoletas en el francés metropolitano. Algunos ejemplos son:
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español |
|---|---|---|
| à cause que | parce que | porque |
| souliers | chaussures | zapatos |
| bicyclette / bicycle | vélo | bicicleta |
| noirceur | obscurité | oscuridad |
| char | voiture | carro / coche / auto |
| Je m'ennuie de toi. / Je m'ennuie de vous. | Tu me manques. / Vous me manquez. | Te extraño. / Os extraño. / Le extraño.(a usted) / Les extraño.(a ustedes) |
| Francés quebequés | Traducción al español | Nota |
|---|---|---|
| ben | bien... / bueno... | |
| bibitte | insectito | |
| Envoye! | ¡Apúrate! | A menudo se pronunciaenweye oawaye |
| fif | homosexual | |
| Grouille-toI! | ¡Date prisa! | |
| magané | deteriorado, usado, oxidado | |
| plate | aburrido | La T es pronunciada |
| pâte à dent | pasta dental | |
| débarquer | bajar (de un vehículo o embarcación) | |
| magasiner | ir de compras |
Estas expresiones fueron adoptadas entre 1850 y 1960. Cabe destacar que son consideradas más bien informales.
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español |
|---|---|---|
| job | travail / emploi | trabajo / empleo |
| weird | bizarre | raro / extraño |
| chum | petit ami / copain | amigo / novio |
| blonde | petite amie / copaine | amiga / novia |
| boss | patron | jefe |
| fun | amusant | diversión |
| avoir du fun | s'amuser | divertirse |
| Çafait du sens. (Traducción literal deThat makes sense.) | Çaa du sens. | (Esto) tiene sentido. |
| Bienvenue. (Traducción literal deYou're welcome.) | De rien. | De nada. |
Desde 1960, época de laRevolución Tranquila, ha habido leyes de protección al idioma francés en Quebec y un rechazo general hacia los anglicismos.
Por otro lado, en Francia se adoptaron anglicismos que no se usan en Quebec.
| Francés quebequés | Francés metropolitano | Traducción al español |
|---|---|---|
| courriel | correo electrónico (courriél) | correo electrónico / correo electrónico |
| téléphone intelligent | smartphone (ordiphone) | |
| fin de semaine | weekend (vacant) | fin de semana |
| Arrêt! | Stop ! | ¡Alto!(EnMéxico yCentroamérica) / ¡Pare!(EnSudamérica y países hispanos enlas Antillas) / ¡Stop! |
| faire de magasinage | faire du shopping (faire des courses) | ir de compras / hacer la compra |
| stationnement | parking (parc automobile) | aparcamiento / aparcadero / estacionamiento |
| Francés quebequés | Traducción al español |
|---|---|
| avoir de la misère | pasar dificultades |
| avoir le flu | tener diarrea |
| Je m'en sacre. | No me importa. |
| chanter la pomme | coquetear |
| en arracher | estar en problemas |
| sortir en gang | salir con los amigos |
| être en tabarnak | estar muy molesto |
Una particularidad del francés quebequés es el uso de vocabulario relacionado con elcatolicismo en contextos informales y considerado localmente comoofensivo (sacres).
| Ortografía correcta en francés | Ortografía usada para estas palabras en francés quebequés como lenguaje soez | Versión atenuada, menos ofensiva (eufemismos) | Traducción al español |
|---|---|---|---|
| tabernacle | tabarnak | tabarnouche, tabarouette | tabernáculo |
| calice | câlisse | câlik, câlasse, câliboire; câline(más comúnmente usada por los niños) | cáliz |
| hostie | osti | esprit, 'sprit, ostifi | hostia |
| baptême | batinse | bautizo | |
| Christ | Crisse | crime, crif, christie, christoph | Cristo |
| vierge | viarge | virgen | |
| sacrement | sacrament | sacramisse, sacramouille, sacrifice | sacramento |
| ciboire (expresión clasificada como arcaica) | cibole, cimonak, ciboulot, cibolak, cibouère | copón | |
| maudit, maudine | mausus, mautadit, mautadine | maldito, maldita |