Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Filocalia

De Wikipedia, la enciclopedia libre

LaFilocalia ofilokalia (engriego antiguo Φιλοκαλíα, lit. «amor a lo bello», de φιλíα ‘afición, amor’ y καλóς ‘bello, belleza’) es el nombre que recibe una colección ya clásica de textos escritos entre los siglos IV y XV d. C. por maestros espirituales[1]​ de la tradición místicahesicasta de laIglesia ortodoxa. Fueron escritos originalmente para la guía y enseñanza de los monjes en «la práctica de la vida contemplativa»[2]​ y están dedicados a lamística yascesis en laIglesia ortodoxa, siendo uno de sus principales temas elhesicasmo.

Inicialmente se denominóFilocalia a una selección de textos deOrígenes cuya composición se atribuyó asan Basilio Magno yGregorio Nacianzeno; sin embargo la "Filocalia" más conocida (y por así decirlo) canónica es una recopilación de las más variadas escrituras cristianas orientales con textos que van desde losPadres del Desierto y lapatrística en el siglo IV hasta obras deGregorio Palamás y otros autoresbizantinos del siglo XIV, en total se reconoce a más de treinta autores recopilados.

Tal corpus fue publicado enVenecia el año 1782 porNicodemo el Hagiorita (es decir delMonte Athos) yMacario de Corinto gracias al mecenazgo del príncipe rumanoIoan Mavrogordatu, tal publicación ha tenido un gran éxito en el mundoeslavo merced a las traducciones realizadas porPaisio Velichkovsky. Además de laBiblia y de algunos textos patrísticos, laFilocalia oFilokalia es uno de los más interesantes conjuntos de textos que de la cristiandad oriental han llegado hasta el presente. En esta obra se pone énfasis en lanepsis (sobriedad del alma) aunque evitando caer en laacedia (la abulia o desgano anímico).

Aunque estas obras eran conocidas individualmente en la cultura monástica del cristianismo ortodoxo griego antes de su inclusión en laFilokalia, su presencia en esta colección dio lugar a un público mucho más amplio debido a su traducción a varias lenguas. Las primeras traducciones incluyeron una traducción al eslavo eclesiástico de textos seleccionados porPaisio Velichkovsky (Dobrotolublye, Добротолю́бїе) en 1793, una traducción al ruso porIgnacio Brianchanínov en 1857, y una traducción al ruso (Dobrotolyubie) en cinco volúmenes porTeófanes el Recluso en 1877. Posteriormente hubo traducciones al rumano, italiano, francés, alemán, español, finlandés y árabe.

El libro es el «principal texto espiritual» de todas las iglesias ortodoxas orientales.[3]​ Los editores de la actual traducción al inglés afirman que «laFilokalia ha ejercido una influencia mucho mayor que la de cualquier otro libro que no sea la Biblia en la historia reciente de la Iglesia Ortodoxa».[4]​ A la asidua lectura de esta obra por parte de los cristianos orientales se hace referencia en el célebre comentario anónimo llamadoRelato de un peregrino ruso publicado en el siglo XIX.

Historia

[editar]

Nicodemo yMacario eran monjes delMonte Athos, una península montañosa del norte deGrecia, considerada históricamente como el centro geográfico de la espiritualidad ortodoxa y que alberga 20monasterios. Laprimera edición, en griego, se publicó en Venecia en 1782, con una segunda edición en griego publicada en Atenas en 1893. Todos los textos originales estaban en griego; dos de ellos fueron escritos por primera vez en latín y traducidos al griego en la época bizantina.[5]

La traducción dePaisius Velichkovsky aleslavo eclesiástico,Dobrotolublye (publicada en Moscú en 1793), incluía partes seleccionadas de laFilocalia y era la versión que el peregrino deEl peregrinoruso llevaba en su viaje. Ese libro sobre un peregrino ruso que busca consejo sobre la oración interior ayudó a popularizar laFilocalia y sus enseñanzas en Rusia. La traducción de Velichkovsky fue la primera en ser ampliamente leída por el público, fuera de los monasterios, ayudada por la popularidad deEl peregrino ruso y la influencia pública de losstartsy delmonasterio de Óptina, conocidos como los Ancianos de Óptina. En el siglo XIX aparecieron dos traducciones al ruso, una deIgnacio Brianchanínov (1857) y otra deTeófanes el Recluso (Dobrotolubiye; 1877). Esta última se publicó en cinco volúmenes e incluyó textos que no estaban en la edición original en griego.[5][6][7]

Inicialmente, Velichkovsky dudaba en compartir su traducción fuera de los muros del monasterio de Óptina. Le preocupaba que las personas que vivían en el mundo no contaran con la adecuada supervisión y orientación de losstartsy en el monasterio, ni con el soporte de la vida litúrgica de los monjes. Finalmente, el Metropolitano de San Petersburgo le convenció para que publicara el libro en 1793. Brianchanínov expresó las mismas preocupaciones en su obra, advirtiendo a sus lectores de que la práctica regular de laOración de Jesús, sin una guía adecuada, podría causar potencialmente error espiritual (Prelest) y orgullo, incluso entre los monjes. Sus preocupaciones eran contrarias a las del compilador original de laFilocalia,Nicodemo, quien escribió que la Oración de Jesús podía ser utilizada con buenos resultados por cualquiera, ya fuera monástico o laico. Todos estaban de acuerdo en que las enseñanzas sobre la oración interior constante debían practicarse bajo la guía de un maestro espiritual, ostarets.[8]

Las primeras traducciones parciales al inglés y al francés en la década de 1950 fueron un resultado indirecto de larevolución bolchevique, que llevó a muchos intelectuales rusos a Europa occidental.T. S. Eliot convenció a sus compañeros de la editorial Faber and Faber para que publicaran una traducción parcial al inglés a partir de la versión rusa de Teófanes, que tuvo un éxito sorprendente en 1951. Una traducción al inglés más completa, a partir del original griego, comenzó en 1979 con una colaboración entre G. E. H. Palmer, Kallistos Ware y Philip Sherrard. Entre 1979 y 1995 publicaron cuatro de los cinco volúmenes de laFilocalia. En 1946, apareció la primera entrega de una traducción al rumano en diez volúmenes realizada por el padreDumitru Stăniloae. Además del texto griego original, Stăniloae añadió «largas notas originales a pie de página» y amplió sustancialmente la cobertura de los textos deSan Juan de la Escalera, SanDoroteo de Gaza,Máximo el Confesor,Simeón el Nuevo Teólogo yGregorio Palamás. Esta obra tiene 4.650 páginas.[9]​ Los escritos delmonje trapenseThomas Merton sobre elhesicasmo también ayudaron a difundir la popularidad de laFilocalia, junto con la influencia indirecta de la obra deJ. D. SalingerFranny y Zooey, que incluyóEl peregrino ruso como elemento principal de la trama.[10]

Algunos textos contenidos en laFilocalia

[editar]

LaFilocalia contiene fragmentos de textos redactados por:

Referencias

[editar]
  1. Ware, Kallistos; Sherrard, Philip, eds. (1979).The Philokalia: the complete text. London: Faber. p. 10.ISBN 0-571-13013-5. 
  2. Ware (1979), pp. 14-15.
  3. Palmer, G. E. H.; Ware, Kallistos; Allyne Smith; Sherrard, Philip (2006).The Philokalia: The Eastern Christian Spiritual Texts—selections Annotated & Explained (SkyLight Illuminations). Skylight Paths Publishing. pp. vii-xiv.ISBN 1-59473-103-9. 
  4. Ware (1979), contraportada.
  5. abWare (1979), pp. 11–12.
  6. Johnson, Christopher D. L. (2010).The Globalization of Hesychasm and the Jesus Prayer. Continuum Advances in Religious Studies. Continuum International Publishing Group. p. 39.ISBN 978-1-4411-2547-7. 
  7. Witte, John F.; Alexander, Frank S. (2007).The teachings of modern Orthodox Christianity on law, politics, and human nature. New York: Columbia University Press. p. 6.ISBN 978-0-231-14265-6. 
  8. Johnson (2010), p. 38.
  9. Binns, John.An Introduction to the Orthodox Christian Churches (2002). Cambridge University Press, pp. 92-93.ISBN 0521661404
  10. Johnson (2010), pp. 41-42.

Enlaces externos

[editar]
Control de autoridades

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Filocalia&oldid=169243813»
Categorías:
Categorías ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp