Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Dies irae

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dies irae ("Día de la ira") es un famosohimnolatino del siglo XIII atribuido al franciscanoTomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo deSan Francisco de Asís. También se han considerado como posibles autores al papaGregorio Magno,San Bernardo de Claraval o los frailes dominicos Umbertus yFrangipani. Suele considerarse el mejor poema enlatín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación (no cuantitativa) como por sus líneas en rima. El metro estrocaico. El poema describe el día delJuicio Final, con la últimatrompeta llamando a los muertos ante el tronodivino, donde los elegidos sesalvarán y loscondenados serán arrojados a lasllamas eternas.[1]

Este himno se usaba comosecuencia en laMisa de Réquiem delrito romano hasta 1970, pero no aparece en elMisal Romano de 1970.

El poema

[editar]
ElDies Irae
El Juicio Final deHans Memling, (c. 1467–71, Museo Nacional deGdańsk.
Texto original en latín
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.
Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?
Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ;
ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.
Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.
Traducción
¡Será un día de ira, aquel día
en que el mundo se reduzca a cenizas,
como predijeron David y la Sibila!
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
para hacer estrictas cuentas!
La trompeta resonará terrible
por todo el reino de los muertos,
para reunir a todos ante el trono.
La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando todo lo creado resucite
para responder ante su juez.
Se abrirá el libro escrito
que todo lo contiene
y por el que el mundo será juzgado.
Entonces, el juez tomará asiento,
todo lo oculto se mostrará
y nada quedará impune.
¿Qué alegaré entonces, pobre de mí?
¿De qué protector invocaré ayuda,
si ni siquiera el justo se sentirá seguro?
Rey de tremenda majestad
tú que salvas solo por tu gracia,
sálvame, fuente de piedad.
Acuérdate, piadoso Jesús
de que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas ese día.
Por buscarme, te sentaste agotado;
por redimirme, sufriste en la cruz,
¡que tanto esfuerzo no sea en vano!
Justo juez de los castigos,
concédeme el regalo del perdón
antes del día del juicio.
Sollozo, porque soy culpable;
la culpa sonroja mi rostro;
perdona, oh Dios, a este suplicante.
Tú, que absolviste a Magdalena
y escuchaste la súplica del ladrón,
dame a mí también esperanza.
Mis plegarias no son dignas,
pero tú, que actúas con bondad,
no permitas que arda en el fuego eterno.
Colócame entre tu rebaño
y sepárame de los impíos
situándome a tu derecha.
Condenados los malditos,
arrojados a las llamas acerbas,
llámame entre los benditos.
Te ruego compungido y de rodillas,
con el corazón contrito, casi en cenizas,
que cuides de mí en el final.
Será de lágrimas aquel día,
en que del polvo resurja
el hombre culpable, para ser juzgado.
Perdónalo, entonces, oh Dios,
Señor de piedad, Jesús,
y concédele el descanso.
Amén.

Sobre el final

[editar]

El poema debiera estar completo al terminar la antepenúltima estrofa. Algunos eruditos se plantean si la continuación es un añadido para servir a los fines de conveniencia litúrgica, ya que la últimaestrofa rompe el esquema de rimas de tres versos en favor dedísticos rimados; además, los dos últimos versos abandonan larima en favor de laasonancia, y soncatalécticos.

Uso en la liturgia de rito romano

[editar]

A partir del siglo XIV se incorporaba a la Misa de Réquiem y fue incluido en elMisal Romano publicado en 1570 porPío V por decreto delConcilio de Trento (1545–1563). Luego de la reforma litúrgica posterior alConcilio Vaticano II, fue excluido de las ediciones editadas porPablo VI yJuan Pablo II a partir de 1970.

Indulgencia

[editar]

En la Iglesia Católica hay unaindulgencia de 3 años por cada recitación y una indulgencia plenaria si la oración se recita durante un mes. La indulgencia también puede gastarse en favor de las almas delPurgatorio.[2]

Inspiración y comentario

[editar]

La inspiración para este himno parece venir de laVulgata latina en su traducción deSofonías I:15–16: Es interesante en la primera estrofa la mención de laSibila, que adquiere un carácter profético, anunciador del fin del mundo junto con el profeta David. El prestigio de las sibilas en el mundo católico parece deberse a su aparición (concretamente de laSibila de Cumas) en laÉgloga IV deVirgilio, tan apreciada por autores católicos de los primeros siglos.

Fuentes manuscritas

[editar]

El texto más antiguo se encuentra, con algunas variaciones menores, en un manuscrito del siglo XIII que se conserva en la Biblioteca Nacional deNápoles. Se trata de un Misal franciscano que se puede datar entre 1253–1255, puesto que no contiene el nombre deSanta Clara de Asís, canonizada en 1255 y que sin duda figuraría si el manuscrito fuera posterior a esa fecha.

Ejemplos de composiciones

[editar]
Autógrafo delDies irae delRéquiem de W. A. Mozart

Ejemplos de pasajes del Dies irae en composiciones de Réquiem

[editar]

En casi todos losréquiems, lógicamente, aparece también musicada estasecuencia de la Misa de difuntos. SóloGabriel Fauré se niega a hacerlo, aunque incluye en elSanctus una brevísima referencia musical al Dies irae. Se pueden destacar los réquiems siguientes:[3]

Referencias

[editar]
  1. (en inglés)Abraham Coles (1866),Dies irae, in thirteen original versions, New York: D. Appleton & Company .
  2. (S. Paen. Ap., 9 de marzo de 1934). Como se cita en«Indulgencias para difuntos: Normas generales y para el mes de noviembre»(en italiano). 2 de noviembre de 2014. 
  3. (en inglés)Robert Chase (2003),Dies irae, A Guide to Requiem Music, Lanham, Maryland, and Plymouth, UK: The Scarecrow Press, Inc. .

Enlaces externos

[editar]


Control de autoridades

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dies_irae&oldid=165866682»
Categorías:
Categorías ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp