Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Septuaginta

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Biblia de los Setenta»)
Columna en caracteresunciales de textos deEsdras, tal como se los lee en la Biblia Septuaginta.

LaBiblia griega, también conocida comoBiblia Septuaginta oBiblia de los Setenta (engriego antiguo: ἡ Μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα; engriego moderno: Μετάφραση των Εβδομήκοντα; enlatín:Septuaginta oVetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes),[1]​ y generalmente abreviadaLXX,[2]​ es la traducción más antigua existente engriego koiné de los libroshebreos yarameos de laBiblia hebrea original.[3][4]​ La Septuaginta también incluye algunos libros que fueron escritos originalmente engriego.[2]​ El título completo en griego deriva de la historia recogida en laCarta de Aristeas aFilócrates de que «las leyes de los judíos» fueron traducidas alidioma griego a petición dePtolomeo II Filadelfo (285-247 a. C.) por setenta y dostraductores hebreos —seis de cada una de lasDoce tribus de Israel—, aunque algunos estudiosos consideran que esta historia esseudepigráfica.[5][6][7]

Losestudiosos de la Biblia coinciden en que loscinco primeros libros de la Biblia hebrea fueron traducidos delhebreo bíblico al griego koiné por judíos que vivían en elReino ptolemaico, principalmente en la gran comunidad de judíos en Alejandría, probablemente a principios o mediados del siglo III a. C.[8]​ Los libros restantes se tradujeron presumiblemente en el siglo II a. C.[4][9][10]​ Algunostargums que traducían o parafraseaban la Biblia alarameo también se realizaron durante elperíodo del Segundo Templo.[11]

Se piensa que los cinco libros delPentateuco (o sea laTorá, también llamada "La Ley") fueron traducidos bajo el reinado dePtolomeo II (285-246 a. C.), y los otros libros hebreos y arameos más tarde. Las traducciones de los últimos de los libros proféticos aparecieron probablemente antes del año130 a. C. circa.[12]​ Se calcula que el más reciente de los libros de la Septuaginta, laSabiduría, fue escrito entre los años 80 y 50 a. C. Algunos eruditos sitúan en el siglo I de laEra Cristiana la traducción al griego de los libros deEster,Rut,Eclesiastés,Lamentaciones y elCantar de los Cantares, quizás porAquila (activo alrededor del año 130 d. C.).[13]

Pocas personas podían hablar y aún menos leer en hebreo durante el periodo del Segundo Templo; el griego koiné[3][14][15][16]​ y el arameo eran las lenguas francas de la comunidad judía en aquella época. Por lo tanto, la Septuaginta satisfacía una necesidad de la comunidad judía.[8][17]

Características

[editar]

La Septuaginta representa una síntesis en que se subraya elmonoteísmo judío eisraelita, así como el carácter universalista de su ética.[18]

La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de habla y cultura griega fuera deJudea. Luego, la iglesia cristiana primitiva también la utilizaba pues muy pocos cristianos podían leer el hebreo.[19]​ De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros delAntiguo Testamento de las Biblias cristianas no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.

Ya antes de Cristo se hacíanrecensiones de la Septuaginta para acercarla al texto vigente en hebreo. Por eso los eruditos suelen distinguir estos desarrollos posteriores de lo que suponen ser el texto original de la Septuaginta, que denominan el "Griego Antiguo" (en inglés "Old Greek", abreviado como "OG"). El uso de este término puede ser o ideal o práctico: idealmente, es el texto original griego "tal como salió de la mano del traductor"; pero en la práctica, dado que el original por lo general no se conserva puramente, es la forma griega más antigua recuperable a través de la evidencia sobreviviente. Así el término "Septuaginta" es bastante ambiguo,[20][21]​ y algunos eruditos dicen que, "De hecho, no existe tal cosa como La Septuaginta."[22]​ Otros han escrito que, "¿Qué es, pues, La Septuaginta? Para hablar muy a las claras, es una palabra mediocre de conveniencia que conlleva mucha inutilidad. Pero parece que tengamos que aceptar que no se desaparecerá."[23]​ Dicen ello en referencia al confuso proceso formativo de la misma.

La base de la traducción griega de la Septuaginta de los libros aceptados en laBiblia hebrea fue un texto que a veces se acercaba a la tradición heredada en eltexto masorético, y a veces era bastante diferente.[20]

Etimología

[editar]

El término «Septuaginta» deriva de la frase latinaVetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum («El Antiguo Testamento según la versión de los setenta traductores»).[24]​ Esta frase, a su vez, se deriva deἩ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα.[25]​ No fue hasta la época deAgustín de Hipona (354-430 d. C.) cuando la traducción griega de las escrituras judías pasó a denominarse con el término latinoSeptuaginta.[26]​ Elnúmero romano LXX (setenta) se utiliza comúnmente como abreviatura,[2]​ además deG{\displaystyle {\mathfrak {G}}} oG.[27]

El nombre deSeptuaginta se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. LaCarta de Aristeas presenta una antigua versión de acuerdo con la cual, por instrucciones dePtolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén, trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío. Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa. Casi todos los académicos actuales no aceptan La carta de Aristeas como genuina, y la nombranLa carta de pseudo-Aristeas.

Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos delenguas semíticas (hebreo yarameo), algunos de estos escritos fueron originalmente redactados en lengua griega.[28]

En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades deisraelitas piadosos que vivían en laDiáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). En aquella época, residía enAlejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del reyPtolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a laBiblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados hebreos.

Proceso formativo

[editar]

Para su formación, la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos de versiones arameas y hebreas algriego. Su traducción inició en el siglo III a. C. (c. 280 a. C.), y concluyó hacia finales del siglo II a. C. (c.100 a. C.). Inicialmente fue traducida laTorá,[13]Libro de la Ley oPentateuco y el resto del trabajo se completó paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filósofo judíoAristóbulo, quien vivió enAlejandría durante el reinado de FaraónPtolomeo VI Filometor (145 a. C.), confirma el dato acerca de la Torá, al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos:

[…] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro […]

Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter elLibro de los Salmos de David, en Alejandría, hacia el año 185 a. C. Más tarde tradujeron los Libros deEzequiel yJeremías, así como elDodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué,Jueces yReyes), y, luego, finalmente, elLibro de Isaías. ElLibro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a. C. Los Libros de losMacabeos,Sabiduría yEclesiástico, fueron incorporados en el curso de los siglosII - I a. C. Algunos eruditos sitúan enPalestina, durante el siglo I de laEra Cristiana, la traducción al griego de los libros deEster,Rut,Eclesiastés,Lamentaciones, y elCantar de los Cantares, acaso porAquila.[13]

Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formación de muchos elementos de la Biblia Septuaginta, carecían degramemas dotados de valores fonéticos vocales, capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación y acentuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado texto masorético). Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algún tiempo después, en ambientes judíos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último.

Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos en griego o traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de laDiáspora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablabanhebreo, niarameo.

Historia del texto

[editar]

Losmanuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del siglo II a. C. delLevítico y elDeuteronomio (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del siglo I a. C. delGénesis,Éxodo,Levítico,Números,Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).

EnQumrán fueron hallados losmanuscritos del Mar Muerto,rollos con fragmentos griegos deÉxodo (7Q1),Levítico (4Q119-120),Números (4Q121), yDeuteronomio (4Q120,122); así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes deSirácides (Gruta 2), porciones deTobías (Gruta 4), deBaruc (Gruta 7), de laEpístola de Jeremías (7Q2), y, muy probablemente, deSusana (4Q551).

Al realizar el trabajo filológico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes códices de la Septuaginta y entre estos y el texto masorético. Durante muchos siglos, los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan solo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo.

Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales del Tanaj judía; las cuales se derivan del texto masorético, que data de los siglos IV-VIII de la Era Cristiana.

Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, mucho más primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masorético, bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versión LXX de losLibros de Samuel,Reyes,Ester,Job,Proverbios,Isaías,Jeremías,Lamentaciones, yDaniel. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos, de donde fue tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.

Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos señalan que, en numerosos casos, en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masorético. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético.[29]

Hacia el año 70 de la Era Cristiana, un grupo derabinos que habían escapado del asedio deJerusalén, se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consenso sobre la lista (ocanon) de los libros hebreos que habrían de ser parte del Tanaj judía, quedando establecido así el llamadoCanon Palestinense para la mayoría de los judíos de habla y cultura hebrea, a principios del siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense significó el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judíos de habla griega habían incluido en el llamadoCanon Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los siglosII y siglo I a. C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabínica de Alejandría. Por una tradición histórica que data del siglo XVI, se llamaprotocanónicos a todos los escritos comúnmente admitidos en el Tanaj hebreo, ydeuterocanónicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero no en el Tanaj. La voz “deuterocanónico” significa “del segundo canon”, en contraposición a la voz “protocanónico”, que significa “del primer canon”. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronológico, el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense.

Hacia fines del siglo I, y principios del siglo II, el judíoTeodoción hizo una revisión de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época, los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los textos masoréticos de siglos subsecuentes—, los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d. C. y 130 d. C.,Aquila de Sinope hizo una nueva traducción, siguiendo textos hebreos de manera literal.Símaco hizo una nueva traducción hacia 170 d. C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.[13]​ Hasta ese momento, todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado. Así, la Septuaginta no es la única Biblia griega hecha en la antigüedad: hubo también las versiones deAquila de Sinope,Símaco el ebionita yTeodoción, a veces llamadas "hexapláricas" por ser incluidas en los fragmentos de laHexapla deOrígenes.[30]

En el siglo III,Orígenes compuso laHexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras delAntiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de esta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orígenes editó una versión completa, en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del siglo II) del judío Teodoción.[13]​ Aunque laHexapla como conjunto se perdió, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas aHesiquio de Jerusalén y aLuciano de Antioquía.[31]

Los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son elCódex Sinaíticus y elCodex Vaticanus, del siglo IV, y elCódex Alexandrinus, de la primera mitad del siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de número y de orden de los libros, entre estos tres Códices: ElCódex Sinaíticus omite algunos textos, aún protocanónicos, e incluyeI y IV Macabeos. ElCódex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido delLibro de Enoc.[32]​ Y elCódex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, tanto los dos primerosdeuterocanónicos como los dos últimos que son canónicos solo para laIglesia ortodoxa, elLibro de las Odas y elLibro de los Salmos de Salomón.[13]

Leyenda judía

[editar]
Fragmento de un manuscrito griego
Comienzo de la Carta de Aristeas a Filócrates (Biblioteca Apostólica Vaticana, siglo XI)

Según la tradición, Ptolomeo II Filadelfo (el faraón griego de Egipto) envió a setenta y dostraductores hebreos —seis de cada una de lasDoce tribus de Israel— desdeJerusalén aAlejandría para traducir el Tanaj del hebreo bíblico al griego koiné, con el fin de incluirlo ensu biblioteca.[33]​ Esta narración se encuentra en la posiblementepseudoepigráfica Carta de Aristeas a su hermano Filócrates,[34]​ y es repetida porFilón de Alejandría,Josefo (enAntigüedades judías),[35]​ y por fuentes posteriores, incluido Agustín de Hipona.[36]​ También se encuentra en el TratadoMegillah delTalmud babilónico:

El rey Ptolomeo reunió una vez a 72 ancianos. Los colocó en 72 habitaciones, cada uno en una diferente, sin revelarles por qué los había convocado. Entró en la habitación de cada uno y les dijo: «Escribid para mí la Torá deMoshe, vuestro maestro». Dios puso en el corazón de cada uno de ellos la intención de traducirla de forma idéntica a como lo hicieron los demás.[6]

Filón de Alejandría escribe que el número de eruditos se eligió seleccionando seis eruditos de cada una de las doce tribus de Israel. Hay que tener cuidado con la exactitud de esta afirmación de Filón de Alejandría, ya que implica que las doce tribus seguían existiendo durante el reinado del rey Ptolomeo y que lasDiez tribus perdidas de las doce tribus no habían sido reasentadas por la fuerza porAsiria casi 500 años antes.[37]​ Aunque no todo el pueblo de las diez tribus se dispersó, muchos de sus miembros buscaron refugio en Jerusalén y sobrevivieron, preservando un remanente de cada tribu y sus linajes. Jerusalén se quintuplicó debido a la afluencia de refugiados. Según latradición rabínica posterior, que consideraba la traducción griega como una distorsión del texto sagrado e inadecuada para su uso en la sinagoga, la Septuaginta fue entregada a Ptolomeo dos días antes del ayuno anual delDécimo de Tevet.[17][38]

Según el fragmento 3 deAristóbulo de Alejandría, algunas partes de la Ley fueron traducidas del hebreo al griego mucho antes de la conocida versión de la Septuaginta. Afirmó quePlatón yPitágoras conocían la Ley judía y tomaron prestado de ella.[39]

En el prefacio de sutraducción de la Septuaginta de 1844, Lancelot Charles Lee Brenton reconoce que losjudíos de Alejandría probablemente fueron los autores de la Septuaginta, pero descarta el relato de Aristeas como unamentira piadosa. En su lugar, afirma que el verdadero origen del nombre «Septuaginta» se debe al hecho de que la versión más antigua fue enviada por los autores alSanedrín judío de Alejandría para su edición y aprobación.[40]

Los judíos de Alejandría celebraban la traducción con una fiesta anual en la isla de Pharos, donde se encontraba elFaro de Alejandría, lugar en el que, según se dice, tuvo lugar la traducción. Durante el festival, una gran multitud de judíos, junto con algunos visitantes no judíos, se reunían en la playa para celebrar un gran picnic.[41]

Historia

[editar]

La datación de la traducción delPentateuco al siglo III a. C. se basa en varios factores, entre ellos que su griego es representativo del griego koiné temprano, que hay citas que se remontan al siglo II a. C. y que haymanuscritos tempranos que datan del siglo II a. C.[42]​ Después de la Torá, se tradujeron otros libros durante los dos o tres siglos siguientes. No está claro cuáles se tradujeron, cuándo ni dónde; es posible que algunos se tradujeran dos veces (en versiones diferentes) y luego se revisaran.[43]​ La calidad y el estilo de los traductores variaban considerablemente de un libro a otro, desde unatraducción literal hasta unaparafraseo o un estilo interpretativo.

El proceso de traducción de la Septuaginta y de la Septuaginta a otras versiones se puede dividir en varias etapas: el texto griego se elaboró en el entorno social deljudaísmo helenístico y se completó en el año 132 a. C. Con la difusión delcristianismo primitivo, esta Septuaginta se tradujo a su vez al latín en diversas versiones, conocidas colectivamente como la «Vetus Latina», también se denominaban Septuaginta[44][45][46]​ inicialmente enAlejandría, pero también en otros lugares.[25]​ La Septuaginta también constituyó la base de las versioneseslava,siríaco,armenio,georgiano ycopto delAntiguo Testamento cristiano.[47]

Idioma

[editar]

La Septuaginta está escrita en griego koiné. Algunas secciones contienensemitismos, que son modismos y frases basados enlenguas semíticas como elhebreo y elarameo.[48]​ Otros libros, como ellibro de Daniel y elLibro de Proverbios, tienen una influencia griega más fuerte.[33]

La Septuaginta también puede aclarar la pronunciación del hebreomasorético anterior; muchosnombres propios se escriben convocales griegas en la traducción, pero los textos hebreos contemporáneos carecían depuntuación vocálica. Sin embargo, es poco probable que todos los sonidos delhebreo bíblico tuvieran equivalentes griegos precisos.[49]

Diferencias canónicas

[editar]

La Septuaginta no consiste en un corpus único y unificado. Más bien, es una colección de traducciones antiguas del Tanaj, junto con otros textos judíos que ahora se conocen comúnmente comoapócrifos. Es importante destacar que elcanon de la Biblia hebrea fue evolucionando a lo largo del siglo en el que se escribió la Septuaginta. Además, los textos fueron traducidos por muchas personas diferentes, en diferentes lugares, en diferentes momentos, con diferentes propósitos y, a menudo, a partir de diferentes manuscritos originales hebreos.[8]

LaBiblia hebrea, también llamada «Tanaj», tiene tres partes: la «Torá» («Ley»), los «Nevi'im» («Profetas») y los «Ketuvim» («Escritos»). La Septuaginta tiene cuatro: ley, historia, poesía y profetas. Los libros de losApócrifos se insertaron en los lugares apropiados.[3][4]​ Las copias existentes de la Septuaginta, que datan del siglo IV d. C., contienen libros y añadidos[50]​ no presente en la Biblia hebrea tal y como se establece en elcanon judío[51]​ y no son uniformes en su contenido. Estas copias de la Septuaginta incluyen libros conocidos como «anagignoskomena» en griego y en español comodeuterocanónicos (derivado de las palabras griegas para «segundo canon»), libros no incluidos en el canon judío moderno.[52][10]​ Se estima que estos libros fueron escritos entre el 200 a. C. y el 50 d. C. Entre ellos se encuentran los dos primeros libros de1 Macabeos y2 Macabeos; Tobías; Judit; la Sabiduría de Salomón; Eclesiástico; Baruc (incluida la Carta de Jeremías) y añadidos a Ester y Daniel. La versión de la Septuaginta de algunos libros, como Daniel y elLibro de Ester, es más larga que la delTexto masorético, que fue confirmado como canónico en eljudaísmo rabínico.[53]​ ElLibro de Jeremías de la Septuaginta es más corto que el texto masorético.[54]​ LosSalmos de Salomón,1 Esdras,3 Macabeos,4 Macabeos, laCarta de Jeremías, elLibro de las Odas, laOración de Manasés y elSalmo 151 están incluidos en algunas copias de la Septuaginta.[55]

La Septuaginta ha sido rechazada como escritura sagrada por el judaísmo rabínico mayoritario por varias razones. En primer lugar, la Septuaginta difiere de lostextos originales hebreos en muchos casos (especialmente en elLibro de Job).[17]​ Por ejemplo, según Heinrich Guggenheimer, las traducciones erróneas intencionadas en Deuteronomio 6 hacen referencia a fuentes antiguas de laHagadá de Pascua.[56]​ En segundo lugar, las traducciones parecen demostrar en ocasiones un desconocimiento del uso idiomático del hebreo.[17]​ Un ejemplo particularmente notable de este fenómeno se encuentra enIsaías 7:14, en el que la palabra hebreaעַלְמָה ('almāh, que se traduce al español como «mujer joven») se traduce al griego koiné comoπαρθένος (parthenos, que se traduce al español como «virgen»).[57]

La Septuaginta se convirtió en sinónimo del Antiguo Testamento griego, un canon cristiano que incorporaba los libros del canon hebreo con textos adicionales. Aunque laIglesia católica y laIglesia ortodoxa incluyen la mayoría de los libros de la Septuaginta en sus cánones, lasiglesias protestantes no suelen hacerlo. Tras laReforma, muchasBiblias protestantes comenzaron a seguir elcanon judío y a excluir los textos adicionales (que pasaron a denominarse apócrifos) por no ser canónicos.[58][59]​ Los apócrifos se incluyen en un apartado separado en laBiblia del rey Jacobo de la Biblia.[60]

La Biblia Septuaginta, además de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, incluye algunos otros. Estos textos reciben varias nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los llaman “anagignoscomenos”, y laIglesia católica los llama “deuterocanónicos”. La mayoría de las iglesias protestantes actuales, sin embargo, los denominanapócrifos. Estos libros fueron leídos por maestros judíos de habla griega y por comunidades judías de habla y cultura griega de los siglosII - I a. C., e incorporados a los códices de la Biblia desde entonces y en siglos subsecuentes, con diferencias regionales, por las comunidades cristianas primitivas.[13]​ La mayoría son reconocidos como canónicos e incluidos en la Biblia hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas (calcedonianas y no calcedonianas), y también por la Iglesia católica, aunque con algunas diferencias entre los libros aceptados por una u otra iglesia. Algunas ramas delprotestantismo, como losluteranos yanglicanos, incluyen estos libros en sus Biblias, y los consideran lecturas recomendables, ricas en enseñanzas, aunque no como textos de autoridad normativa o dogmática.[61][62]

Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que —por influencia deJerónimo— no son reconocidos por la Iglesia católica como deuterocanónicos. Ellos son1 Esdras (llamado en laVulgata3 Esdras),3 Macabeos,4 Macabeos,Odas ySalmos de Salomón. Los primeros dos libros sí son reconocidos por laIglesia ortodoxa;4 Macabeos yOdas tienen un reconocimiento parcial dentro de las distintas tradiciones ortodoxas.[cita requerida]

Dichas series de textos, algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas por múltiples autores bajo el nombre conjunto de“Plus de los LXX” o“Plus de la Septuaginta”. Para efectos de estudio, en las siguientes líneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos:

  1. ElLibro III de Esdras [E][63][64]
  2. ElLibro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”— [EW]
  3. ElLibro de Judit [EW]
  4. ElLibro de la Sabiduría [EW]
  5. ElLibro del Eclesiástico —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”, o “Libro del Sirácida”—, junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)[65]​ [EW]
  6. ElLibro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW]
  7. LaEpístola de Jeremías —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a, o 1bis) [EW]
  8. Los LibrosI yII de los Macabeos [EW]
  9. Los LibrosIII yIV de los Macabeos [E]
  10. ElLibro de las Odas; que incluye laOración de Manasés [C] y elHimno matutino [C], y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes [C]
  11. ElLibro de los Salmos de Salomón, junto con sus Epígrafes [C]
  12. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y las Lamentaciones [EH]

Entre estas variantes se destacan, de manera especial:

  1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes alLibro de Ester —comúnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de “Resto de Ester”—, junto a su respectivo Colofón (Ester 10:3l, o 10:14) [EW]
  2. El Resto del Epílogo alLibro de Job (Job 42:17a-17e, o 42:18-22) [E]
  3. Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David[66]​ [E]
  4. ElSalmo 151 o Capítulo 151 delLibro de los Salmos de David, junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a) [E]
  5. El Introito delLibro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E]
  6. El texto griego antiguo, OG,[67]​ del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos, pasajes y capítulos de dicho documento [CH]

Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial:

  1. El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye laOración de Azarías y elHimno de los 3 Jóvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT]
  2. El texto griego antiguo, OG, de laHistoria de Susana —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 13” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
  3. El texto griego antiguo, OG, de laHistoria de Bel y el Dragón —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 14” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]

Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, asimismo, las partes y pasajes propios del texto griego conocido de:

  1. ElLibro de Enoc [C]
  2. ElLibro de los Jubileos [C]
  3. LasApocalipsis de Baruc [C]
  4. LosParalipómenos de Baruc[68]​ [C]

Algunas breves siglas:

  • [C] Incluido completo en uno alguno de los Códices de la Biblia LXX, aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o también por algunasIglesias ortodoxas orientales.
  • [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros están dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta.
  • [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia católica latina occidental.

La mayoría de los libros de estas series fueron escritos durante elperíodo intertestamentario;[69]​ es decir, son algo más tardíos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo más tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lógica y necesaria, y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judías; es decir, que existieron fuera del judaísmo de Judá, o Judea.

Libros deuterocanónicos y apócrifos en la Septuaginta
Nombre griego[25][70][71]TransliteraciónNombre en español
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē ManassēOración de Manasés
Ἔσδρας Αʹ1 Esdras1 Esdras
Τωβίτ (llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes)Tōbit (o Tōbeit o Tōbith)Tobit
ἸουδίθIoudithJudith
ἘσθήρEsthērEsther (conadiciones)
Μακκαβαίων Αʹ1 Makkabaiōn1 Macabeos
Μακκαβαίων Βʹ2 Makkabaiōn2 Macabeos
Μακκαβαίων Γʹ3 Makkabaiōn3 Macabeos
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα4 Makkabaiōn Parartēma4 Macabeos[72]
Ψαλμός ΡΝΑʹPsalmos 151Salmo 151
Σοφία ΣαλομῶντοςSophia SalomōntosSabiduría oSabiduría de Salomón
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχSofía Iēsou SeirachSirácida o Eclesiástico
ΒαρούχBaruchBaruch
Ἐπιστολὴ ἸερεμίουEpistolē IeremiouCarta de Jeremías
ΔανιήλDaniēlDaniel (conadiciones)
Ψαλμοὶ ΣαλομῶντοςPsalmoi SalomōntosSalmos de Salomón{{efn|name=nets|No figura en el canon ortodoxo oriental, pero originalmente se incluía en la LXX.[60]

Forma definitiva

[editar]

Todos los libros delcanon bíblico occidental del Antiguo Testamento se encuentran en la Septuaginta, aunque el orden no siempre coincide con el orden occidental. El orden de la Septuaginta es evidente en las primeras Biblias cristianas, que fueron escritas durante el siglo IV.[33]

Algunos libros que están separados en el texto masorético se agrupan juntos. LosLibros de Samuel y losLibros de los Reyes son un libro de cuatro partes tituladoΒασιλειῶν (Basileon, «De los reinos») en la Septuaginta. LosLibros de las Crónicas, conocidos colectivamente como Παραλειπομένων (Paraleipoménon, «De las cosas omitidas») complementan a Reinos. La Septuaginta organiza a losprofetas menores en su Libro de los Doce, dividido en doce partes, al igual que el Texto Masorético.[33]

Algunas escrituras antiguas se encuentran en la Septuaginta, pero no en la Biblia hebrea. Los libros sonTobías;Judit; elSabiduría de Salomón;Libro de la Sabiduría de Jesús ben Sirá;[73]Baruc y laCarta de Jeremías, que se convirtió en el capítulo seis de Baruc en laVulgata; las adiciones a Daniel (La oración de Azarías, laCanción de los tres jóvenes,Historia de Susana yBel y el dragón); las adiciones aEster;1 Macabeos;2 Macabeos;3 Macabeos;4 Macabeos;1 Esdras;Libro de las Odas (incluida laOración de Manasés); losSalmos de Salomón y elSalmo 151.

Entre losManuscritos del Mar Muerto hallados enQumrán se encuentran fragmentos de libros deuterocanónicos en hebreo. ElEclesiástico, (no confundir con elEclesiastes) cuyo texto en hebreo ya se conocía por laGeniza de El Cairo, se ha encontrado en dos rollos (2QSir o 2Q18, 11QPs_a o 11Q5) en hebreo. Se ha encontrado otro rollo hebreo del Eclesiástico enMasada (MasSir).[74]: 597  Se han encontrado cinco fragmentos del Libro de Tobías en Qumrán: cuatro escritos enarameo y uno escrito en hebreo (papiros 4Q, núms. 196-200).[74]: 636  El salmo 151 aparece junto con varios salmos canónicos y no canónicos en el rollo del Mar Muerto 11QPs(a) (también conocido como 11Q5), un rollo del siglo I d. C. descubierto en 1956.[75]​ El rollo contiene dos salmos hebreos breves, que según los estudiosos fueron la base del Salmo 151.[74]: 585–586  La aceptación canónica de estos libros varía según la tradición cristiana.

Uso

[editar]

Uso cristiano

[editar]
Véase también:Desarrollo del canon del Antiguo Testamento

La iglesiacristiana primitiva utilizaba los textos griegos,[17]​ ya que el griego era la lengua franca de las zonas orientales del Imperio romano en aquella época y la lengua de la Iglesia grecorromana, mientras que elarameo era la lengua delCristianismo sirio. La relación entre el uso apostólico de la Septuaginta y los textos hebreos es complicada. Aunque la Septuaginta parece haber sido una fuente importante para losapóstoles, no es la única. San Jerónimo ofreció, por ejemplo,Mateo 2:15 y2:23, Juan 19:37,[76]​ Juan 7:38,[77]​ y 1 Corintios 2:9[78][79]​ como ejemplos que se encuentran en los textos hebreos pero no en la Septuaginta. Mateo 2:23 tampoco está presente en la tradición masorética actual; sin embargo, segúnJerónimo, estaba enIsaías 11:1. Los escritores del Nuevo Testamento utilizaron libremente la traducción griega al citar las escrituras judías (o al citar a Jesús haciéndolo), lo que implica que Jesús, sus apóstoles y sus seguidores la consideraban fiable.[80][48][17]

En la Iglesia cristiana primitiva, la presunción de que la Septuaginta fue traducida por judíos antes de la época de Cristo y que se presta más a una interpretacióncristológica que los textos hebreos del siglo II en ciertos pasajes se tomó como prueba de que los «judíos» habían modificado el texto hebreo de manera que resultara menos cristológico. Ireneo escribe sobre Isaías 7:14 que la Septuaginta identifica claramente a una «virgen» (en griego «παρθένος»; «bethulah» en hebreo) que concebiría.[81]​ La palabra «almah» en el texto hebreo fue, según Ireneo, interpretada por Teodoción yAquila (judíosconversos), como una «mujer joven» que concebiría. De nuevo según Ireneo, losebionitas utilizaron esto para afirmar que José era el padre biológico de Jesús. Para él, eso era unaherejía facilitada por las últimas alteraciones anticristianas de las escrituras en hebreo, como se evidencia en la Septuaginta, más antigua y precristiana.[82]

Jerónimo rompió con la tradición de la Iglesia al traducir la mayor parte delAntiguo Testamento de suVulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada porAgustín, su contemporáneo.[83]​ La aceptación de la versión de Jerónimo aumentó y desplazó a las traducciones latinas antiguas de la Septuaginta.[47]

LaOrtodoxia bizantina prefiere utilizar la Septuaginta como base para traducir el Antiguo Testamento a otros idiomas, y utiliza la Septuaginta sin traducir cuando el griego es el idioma litúrgico.

Las traducciones críticas del Antiguo Testamento que utilizan elTexto masorético como base consultan la Septuaginta y otras versiones para reconstruir el significado del texto hebreo cuando este es poco claro, está corrupto o es ambiguo.[47]​ Según el prólogo de laBiblia de Nueva Jerusalén, «Solo cuando este (el texto masorético) presenta dificultades insuperables se han utilizado enmiendas u otras versiones, como la [...] LXX».[84]​ El prefacio del traductor de laNueva Versión Internacional dice lo siguiente: «Los traductores también consultaron las versiones antiguas más importantes (incluida) la Septuaginta [...] En ocasiones se siguieron las lecturas de estas versiones cuando elTexto masorético parecía dudoso»[85]

Uso judío

[editar]
Véase también:Desarrollo del canon de la Biblia hebrea

No está claro hasta qué punto losjudíos alejandrinos aceptaban la autoridad de la Septuaginta. Se han encontrado manuscritos de la Septuaginta entre los rollos del mar Muerto, y se cree que eran utilizados por variassectas judías de la época.[86]

Varios factores llevaron a la mayoría de los judíos a abandonar la Septuaginta alrededor del siglo II d. C. Los primeros cristianosgentiles utilizaban la Septuaginta por necesidad, ya que era la única versión griega de la Biblia y la mayoría (si no todos) de estos primeros cristianos nojudíos no sabían leer hebreo. La asociación de la Septuaginta con una religión rival pudo haberla hecho sospechosa a los ojos de la nueva generación de judíos y eruditos judíos.[47]​ En su lugar, los judíos utilizaron manuscritosTargum en hebreo o arameo recopilados posteriormente por losmasoretas y traducciones arameas autorizadas, como las deOnkelos yTárgum de Jonatán.[87]

Quizás lo más significativo para la Septuaginta, a diferencia de otras versiones griegas, fue que la Septuaginta comenzó a perder la aprobación judía después de que se descubrieran diferencias entre ella y las escrituras hebreas contemporáneas. Incluso losjudíos de habla griega tendían a preferir otras versiones judías en griego (como la traducción deAquila), que parecían estar más en concordancia con los textos hebreos contemporáneos.[47]

Historia textual

[editar]
Libros
Nombre griego[25][70][71]TransliteraciónNombre en español
Ley
ΓένεσιςGénesisGénesis
ἜξοδοςExodosÉxodo
ΛευϊτικόνLeuitikonLevítico
ἈριθμοίArithmoiNúmeros
ΔευτερονόμιονDeuteronomionDeuteronomio
Historia
ἸησοῦςIēsousJosué
ΚριταίKritaiJueces
ῬούθRouthRut
Βασιλειῶν Αʹ[88]1 BasileiōnReyes I (I Samuel)
Βασιλειῶν Βʹ2 BasileiōnReyes II (II Samuel)
Βασιλειῶν Γʹ3 BasileiōnReyes III (I Reyes)
Βασιλειῶν Δʹ4 BasileiōnReyes IV (II Reyes)
Παραλειπομένων Αʹ1 Paraleipomenōn[89]Crónicas I
Παραλειπομένων Βʹ2 ParaleipomenōnCrónicas II
Ἔσδρας Αʹ1 Esdras1 Esdras
Ἔσδρας Βʹ2 EsdrasEsdras-Nehemías
ἘσθήρEsthērEsther[90]
ἸουδίθIoudithJudit
Τωβίτ[91]Tōbit[92]Tobit
Μακκαβαίων Αʹ1 MakkabaiōnMacabeos I
Μακκαβαίων Βʹ2 MakkabaiōnMacabeos II
Μακκαβαίων Γʹ3 MakkabaiōnMacabeos III
Sabiduría
ΨαλμοίPsalmoiSalmos
Ψαλμός ΡΝΑʹPsalmos 151Salmo 151
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē ManassēOración de Manasés
ὨδαίOdaiOdas
ΠαροιμίαιParoimiaiProverbios
ἘκκλησιαστήςEkklēsiastēsEclesiastés
Ἆσμα ἈσμάτωνAsma AsmatōnCantar de los Cantares o Cantar de Salomón o Cántico de los Cánticos
ἸώβIōbJob
Σοφία ΣαλομῶντοςSophia SalomōntosSabiduría o Sabiduría de Salomón
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχSophia Iēsou SeirachSirach o Eclesiástico o Sabiduría de Sirach
Profetas
Ὡσηέ ΑʹI. HōsēeOseas
Ἀμώς ΒʹII. ĀmōsAmós
Μιχαίας ΓʹIII. MichaiasMiqueas
Ἰωήλ ΔʹIV. IōēlJoel
Ὀβδιού Εʹ[93]V. ObdiouObadiah
Ἰωνᾶς Ϛ'VI. IōnasJonás
Ναούμ ΖʹVII. NaoumNahum
Ἀμβακούμ ΗʹVIII. AmbakoumHabacuc
Σοφονίας ΘʹIX. SophoniasSofonías
Ἀγγαῖος ΙʹX. AngaiosHageo
Ζαχαρίας ΙΑʹXI. ZacaríasZachariah
Μαλαχίας ΙΒʹXII. MalaquíasMalachi
ἨσαΐαςĒsaiasIsaías
ἹερεμίαςHieremiasJeremías
ΒαρούχBarouchBaruch
ΘρῆνοιThrēnoiLamentaciones
Ἐπιστολὴ ἸερεμίουEpistolē IeremiouCarta de Jeremías
ἸεζεκιήλIezekiēlEzequiel
ΔανιήλDaniēlDaniel[94]
Apéndice
Μακκαβαίων Δ'4 MakkabaiōnMacabeos IV[95]
Ψαλμοὶ ΣαλομῶντοςPsalmoi SalomōntosSalmos de Salomón[96]

Análisis textual

[editar]
Diagrama de las relaciones entre los manuscritos
La interrelación entre los manuscritos antiguos más importantes del Antiguo Testamento (algunos identificados por susigla). LXX denota la Septuaginta original.

Los estudiosos modernos sostienen que la Septuaginta fue escrita entre los siglosIII yI a. C., pero casi todos los intentos de datar libros específicos (excepto el Pentateuco, de principios a mediados del siglo III a. C.) son provisionales.[33]​ Las revisiones judías posteriores y lasrecensiones del griego frente al hebreo están bien documentadas. Las más conocidas son las deAquila (128 d. C.),Símaco y Teodoción. Estas tres, en diversos grados, son traducciones más literales de las escrituras hebreas contemporáneas en comparación con el griego antiguo (la Septuaginta original). Los eruditos modernos consideran que una (o más) de las tres son nuevas versiones griegas de la Biblia hebrea.

Aunque gran parte de laHexapla deOrígenes (una edición crítica de seis versiones de la Biblia hebrea) se ha perdido, existen varias recopilaciones de fragmentos. Orígenes mantuvo una columna para el griego antiguo (la Septuaginta), que incluía lecturas de todas las versiones griegas en unaparato crítico con signos diacríticos que indicaban a qué versión pertenecía cada línea (Gr. στίχος). Quizás la «Hexapla» nunca se copió en su totalidad, pero el texto combinado de Orígenes se copió con frecuencia (eventualmente sin las marcas de edición) y el texto más antiguo no combinado de la Septuaginta se descuidó. El texto combinado fue la primera revisión cristiana importante de la Septuaginta, a menudo llamada «revisión hexaplar». Otras dos revisiones importantes fueron identificadas en el siglo siguiente a Orígenes porJerónimo, quien las atribuyó aLuciano (la revisión luciana o antioquena) y (la revisión hesiciana o alejandrina).[33]

Manuscritos

[editar]

Ediciones impresas

[editar]
  • Laeditio princeps es laBiblia políglota complutense basada en manuscritos ahora perdidos, parece transmitir versiones muy antiguas.[97]
  • LaEdición Aldina, iniciada porAldo Manucio, apareció enVenecia en 1518. El texto es más cercano alCodex Vaticanus que al de laComplutense.
  • Más utilizada ha sido laEdición Romana, oSixtina, la cual reproduce elCodex Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la dirección del Cardenal Caraffa, por orden del papaSixto V, para apoyar la traducción de laVulgata, ordenada por elConcilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
  • LaEdición de Grabe fue publicada enOxford, de 1707 a 1720, y se basa en elCodex Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Británico deLondres.
  • LaEdición de Swete, conocida de forma común y familiar comoBiblia de Cambridge, se basa de manera preferente en elCódex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Códices, mayores y menores. Fue impresa y editada por laUniversidad de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volúmenes que fueron siendo publicados en los años de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido delLibro de Enoc, cuya edición se basa en elCódex Vaticanus, así como en elCódex Panopolitanus.
  • LaEdición de Tischendorf, conocida de forma común y familiar comoBiblia de Oxford, se basa en elCódex Sinaíticus. Fue impresa y editada por laUniversidad de Oxford, y publicada en el año de 1922. (Constantino de Tischendorf ya había publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento delCódex Sinaíticus en 1911.)
  • AlfredRahlfs, estudioso alemán que dedicó varias décadas de su vida al rescate del texto de la Biblia Septuaginta, enGotinga,Sajonia, comenzó su Edición en 1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en elCódex Alexandrinus, el más completo de los tres grandes códices griegos, si bien incluye algunas series de variantes delCódex Vaticanus, elCódex Sinaíticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas críticas respecto a las variantes de las distintas fuentes.[98]​ Se realizaron numerosas ediciones: 1.ªEd. 1935; 3.ªEd. 1949; 4.ªEd. 1950; 5.ªEd. 1952; 6.ªEd. 1959; 7.ªEd. 1962; 8.ªEd. 1965.
  • The Göttingen Septuagint(Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) es considerada la mejor edición crítica. Ha sido publicada por Volúmenes, entre 1931 y 2006, y aún no está completa. Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes.[99]
  • En 2006, la Sociedad Bíblica Alemana publicó una revisión de laEdición de Rahlfs, revisada por RobertHanhart. Estaeditio altera incluye miles de variantes respecto a la edición original.[100]

Traducciones impresas

[editar]
  • En el año de 1851,Sir Lancelot C.L. Brenton publicó la primeraTraducción Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versión se ciñe al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés,[101]​ y los Libros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos.
  • En el año 2007, un equipo de estudiosos de laOrganización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines publicó unaNueva Traducción Inglesa de la Septuaginta. Esta versión incluye, junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el Libro de los Salmos de Salomón, y versiones alternas comparadas de textos paralelos de los libros de Josué, los Jueces, Tobías, Daniel, Susana, y Bel y el Dragón.
  • En el año de 1986, un equipo de estudiosos deLa Sorbona deParís comenzó a publicar, por entregas de Tomos y Volúmenes,La Bible d'Alexandrie, traducción al francés de la Biblia LXX. Esta versión francesa no ha sido terminada hasta la fecha.
  • En el ámbito hispánico, desde 1928 existe laBiblia de Jünemann, una traducción literal de la Biblia griega al español hecha por el sacerdote de origen alemánGuillermo Jünemann. El Antiguo Testamento de esta versión está basado en gran parte de la Septuaginta. La Biblia de Jünemann se ciñe al Canon Amplio Occidental, seguido por lasBiblias católicas, aunque en Versión OG.[67]
  • Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro, delCSIC, tradujo al español la Septuaginta a partir de las últimas ediciones críticas. En 2008 apareció el primer volumen, con el Pentateuco (Ediciones Sígueme, Salamanca). A finales de 2011 apareció el segundo volumen (Libros históricos). En noviembre de 2013, el tercero (Libros poéticos y sapienciales). Y finalmente, en octubre de 2015, se publicó el cuarto y último volumen (Libros proféticos).

Archivos informáticos

[editar]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman.ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. abcGreek Orthodox Archdiocese of America (2022).«About Septuagint.Bible».The Septuagint: LXX – The Greek Translations of the Hebrew Scriptures. New York: Greek Orthodox Archdiocese of America. Consultado el 25 de diciembre de 2022. 
  3. abcStefon, Matt (2011).Judaism: History, Belief, and Practice. The Rosen Publishing Group, Inc. p. 45.ISBN 978-1-61530-487-5. 
  4. abcPetruzzello, Melissa (3 de noviembre de 2022).«Septuagint».Encyclopædia Britannica. Chicago. Consultado el 25 de diciembre de 2022. 
  5. Aristeas de Marmora (1904).La carta de Aristeas, traducida al inglés. Londres: Macmillan. pp. 7 -15. 
  6. ab Megilah (Talmud)|Tratado Megillah 9(9a)
  7. Tratado Soferim 1(1:7-8)
  8. abcRoss, William A. (15 de noviembre de 2021).«La traducción de la Biblia más importante de la que nunca has oído hablar».Artículos. Scottsdale, Arizona: Instituto de Texto y Canon delSeminario de Phoenix. Consultado el 25 de diciembre de 2022. 
  9. Beckwith, Roger T. (2008).El canon del Antiguo Testamento de la Iglesia del Nuevo Testamento: y sus antecedentes en el judaísmo primitivo. Eugene, Oregón: Wipf and Stock. pp. 382, 383.ISBN 978-1-60608-249-2. 
  10. abTov, Emanuel (1988).«La Septuaginta».Mikra: texto, traducción, lectura e interpretación de la Biblia hebrea en el judaísmo antiguo y el cristianismo primitivo. Filadelfia: Fortress. pp. 161-2.ISBN 0-8006-0604 -3. 
  11. van Staalduine-Sulman, Eveline (2020).«Simeón el Justo, la Septuaginta y el Targum Jonatán». En Shepherd, David James;Joosten, Jan; van der Meer, Michaël, eds.Septuaginta, Targum y más allá: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Suplementos al Diario para el Estudio del Judaísmo193. Leiden, Países Bajos: Brill. p. 327.ISBN 978 -9004416727. 
  12. Peter J. Gentry, "The Septuagint and the Text of the Old Testament" enBulletin for Biblical Research 16.2 (2006) 193–212
  13. abcdefgCousin Hugues (1992)La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
  14. "Koine". Collins English Dictionary. HarperCollins. Retrieved 24 September 2014.
  15. "Koine". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
  16. "Koine". Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster
  17. abcdefToy, Crawford Howell; Gottheil, Richard (1906).«Bible Translations: La Septuaginta».La Enciclopedia Judía. Nueva York: Funk & Wagnalls. Consultado el 25 de diciembre de 2022. 
  18. Henri-Charles Puech (Ed.),Las religiones en el mundo mediterráneo y en el Oriente Próximo I: Formación de las religiones universales y de salvación, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4.ª ed.), pág. 180.
  19. KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pág. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958;ISBN 0-8264-5252-3.
  20. abEugene Ulrich.The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible
  21. Jennifer Dines,The Septuagint (Bloomsbury Publishing, 2004). p. 3.
  22. Jobes, Karen H.; Silva, Moisés (1 de octubre de 2005).Invitation to the Septuagint. Grand Rapids, Mich.: Baker Academic. p. 30.ISBN 978-0-8010-3115-1. 
  23. Lanier, Greg; Ross, William A. (2 de noviembre de 2021).The Septuagint: What It Is and Why It Matters. Wheaton, Illinois: Crossway. p. 25.ISBN 978-1-4335-7052-0. 
  24. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum(en griego)1 (2nd edición). Oxford University Press. 1875. 
  25. abcdKaren Jobes y Moisés Silva (2015).Invitation to the Septuagint (2nd edición).Baker Academic.ISBN 978-1-4934-0004-1. 
  26. Sundberg, en McDonald & Sanders, eds., “'The Canon Debate”', p. 72.
  27. «Biblia Hebraica Stuttgartensia», por ejemplo.
  28. DE JERUSALÉN, Escuela Bíblica; Biblia de Jerusalén; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Desclée de Brouwer; Madrid-Bilbao, España, 1975;ISBN 84-330-0022-5.
  29. THIEDE, Carsten Peter; “The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity”; Acápite “A Greek surprise”, pp. 124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000;ISBN 978-970-777-245-8.
  30. Invitation to the Septuagint. Baker Publishing Group, 2015. p. 42.
  31. Dines, Jennifer (2004)The Septuagint,Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
  32. Gr. 1809. Ver:Federico Corriente yAntonio Piñero (1984) "Libro 1 de Henoc. Introducción"; Apócrifos del Antiguo Testamento IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad.
  33. abcdefDines, Jennifer M. (2004). Knibb, Michael A., ed.The Septuagint. Understanding the Bible and Its World. London: T&T Clark.ISBN 0 -567-08464-7. 
  34. Davila, J (2008).«Aristeas a Filócrates».Resumen de la conferencia de Davila, 11 de febrero de 1999. Universidad de St. Andrews, Facultad de Teología. Archivado desdeel original el 18 de junio de 2011. Consultado el 19 de junio de 2011. 
  35. William Whiston (1998).The Complete Works of Josephus. [ [T. Nelson Publishers]].ISBN 978-0-7852-1426-7. 
  36. Agustín de Hipona,La ciudad de Dios 18.42.
  37. Ziva, Shavitsky (2012).El misterio de las diez tribus perdidas: un estudio crítico de los registros históricos y arqueológicos relacionados con el pueblo de Israel en el exilio en Siria, Mesopotamia y Persia hasta aproximadamente el año 300 a. C. Cambridge, Inglaterra: Cambridge Scholars Publishing.ISBN 978-1-4438-3502-2. 
  38. Tur Orach Chaim 580, citando aBahag.
  39. A. Yarbro Collins, «Aristóbulo (siglo II a. C.). Nueva traducción e introducción», enJames H. Charlesworth (1985), «Los pseudepígrafos del Antiguo Testamento», Garden City, Nueva York: Doubleday & Company Inc., volumen 2,ISBN 0-385-09630-5 (vol. 1),ISBN 0-385-18813-7 (vol. 2), p. 831.
  40. «Preface».The Septuagint version of the Old Testament1. Londres:Samuel Bagster and Sons. 1844. pp. vii. 
  41. Barclay, John M. G. (1998).Jews in the Mediterranean Diaspora: from Alexander to Trajan (323 BCE–117 CE). Edinburgh: T&T Clark. p. 424.ISBN 978-0-567-08651-8. 
  42. J.A.L. Lee, A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (Septuagint and Cognate Studies, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; reimpresión SBL, 2006)
  43. Joel Kalvesmaki,Septuaginta
  44. Cornelia Linde,«¿Cómo corregir la Sacra Scriptura? Textual Criticism of the Bible between the Twelfth and Fifteenth Century,“” Society for the Study of Medieval Languages and Literature 2015ISBN 978-0907570448 pp.9ff,29ff.
  45. «La vida después de la muerte: una historia del más allá en las religiones de Occidente» (2004), Anchor Bible Reference Library,Alan F. Segal, p. 363
  46. Gilles Dorival, Marguerite Harl y Olivier Munnich,La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (París: Cerfs, 1988), p. 111
  47. abcdeErnst Würthwein, “'The Text of the Old Testament”' (El texto del Antiguo Testamento), trad. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Mich.: Wm. Eerdmans, 1995.
  48. abH. B. Swete, «An Introduction to the Old Testament in Greek» (Introducción al Antiguo Testamento en griego), revisado por R. R. Ottley, 1914; reimpresión, Peabody, Massachusetts: Hendrickson, 1989.
  49. Paul Joüon, SJ, “'A Grammar of Biblical Hebrew,”' trad. y revisado por T. Muraoka, vol. I, Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  50. Blowers, Paul M.; Martens, Peter W (2019).pg=PA59The Oxford Handbook of Early Christian Biblical Interpretation. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press. pp. 59, 60.ISBN 978-0-19-102820-5. Consultado el 17 de octubre de 2019. 
  51. Lawrence H. Schiffman; Sol Scharfstein (1991).From Text to Tradition: A History of Second Temple and Rabbinic Judaism. KTAV Publishing House, Inc. p. 120.ISBN 978-0-88125-372-6. 
  52. Meade, John D. (23 de marzo de 2018).easy-footnote-bottom-3-8069 «Was there a «Septuagint Canon»?».Didaktikos: Journal of Theological Education. Consultado el 8 de octubre de 2019. 
  53. Rick Grant Jones, «Various Religious Topics» (Varios temas religiosos), «Libros de la Septuaginta», (consultado el 5 de septiembre de 2006).
  54. Blenkinsopp, Joseph (1996).A history of prophecy in Israel. Westminster John Knox Press. p. 130.ISBN 978-0 -664-25639-5. 
  55. «El canon del Antiguo Testamento y los apócrifos».BibleResearcher. Consultado el 27 de noviembre de 2015. 
  56. Guggenheimer, Heinrich (1998).The Scholar's Haggadah: Versiones ashkenazí, sefardí y oriental. Northvale, NJ: Jason Aronson.ISBN 978-0-7657-6040-1. 
  57. Sweeney, Marvin A. (1996).«Las unidades individuales de Isaías 1:1-39:8».Isaiah 1–39: Con una introducción a la literatura profética.The Forms of the Old Testament LiteratureXVI (1st edición). Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 161.ISBN 0-8028-4100-7. 
  58. Blocher, Henri (2004). «¿Útiles o perjudiciales? Los «apócrifos» y la teología evangélica».European Journal of Theology13 (2): 81-90. 
  59. Webster, William.http://www.christiantruth.com/articles/Apocrypha3.html «El canon del Antiguo Testamento y los apócrifos, parte 3». Archivado desde [http:// www.christiantruth.com/articles/Apocrypha3.html el original] el 13 de diciembre de 2015. Consultado el 29 de noviembre de 2015. 
  60. ab«NETS: Electronic Edition». Ccat.sas.upenn.edu. 11 de febrero de 2011. Consultado el 13 de agosto de 2012. 
  61. 1611 King James Bible.
  62. Lutherbibel 1545 Original-TextArchivado el 28 de septiembre de 2007 enWayback Machine.:
  63. La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros deEsdras yNehemías y llama Libro III de Esdras a éste, que en los códices de la Septuaginta se designaba comoEsdras A y en la terminología inglesa como 1 Esdras o Esdras griego ("Greek Ezra").
  64. Un cuarto documento, elApocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras, comúnmente asociado a aquellos otros tres, jamás constituyó parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en múltiples versiones y ediciones no griegas de la Biblia —entre las que destacan laPeshitta siríaca, laVulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes—; y es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales. Laiglesia armenia lo incluye en la Biblia solamente como apéndice.
  65. El texto hebreo del Libro de Eclesiástico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesiástico 51:12a-12p, y unas Doxologías y Subscripciones en Eclesiástico 51:30a-30d. Y algunas ediciones tardías medievales de la Biblia Latina agregan, al final del Libro de Eclesiástico, un breve documento de sólo trece versos llamadoOración de Salomón —nomenclaturada, en algunas ediciones de la Biblia Latina, “Capítulo 52” del Libro de Eclesiástico—. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta. Por otra parte, la Biblia deCipriano de Valera, de 1602, y laBiblia de Jaime I de Inglaterra, de 1611, en adición al “Prólogo del traductor griego”, comúnmente presente en los códices griegos del Libro de Eclesiástico, agregan a este libro otro curioso “Prólogo de un autor incierto”. Hay algunos indicios de que éste se encuentra en al menos algunos viejos códices griegos del Libro de Eclesiástico.
  66. (De acuerdo al texto griego de ese libro bíblico, solamente los dos primeros Salmos —nomenclaturados como los Capítulos 1 y 2 de dicha colección— carecen de un Epígrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.)
  67. ab(Siglas de la expresión inglesaOld Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposición a otras versiones griegas tardías o posteriores.)
  68. https://en.m.wikipedia.org/wiki/4_Baruch
  69. Paul, Andé (1983) Intertestamento. Verbo Divino: Estella.
  70. abTimothy McLay, “'The Use of the Septuagint in New Testament ResearchISBN 0-8028-6091-5.”'—La introducción estándar actual sobre el NT y la LXX.
  71. abEl canon de la LXX griega antigua original es objeto de controversia. Esta tabla refleja el canon del Antiguo Testamento tal y como se utiliza actualmente en la ortodoxia oriental.
  72. Originalmente colocado después de 3 Macabeos y antes de los Salmos, pero colocado en un apéndice del Canon Ortodoxo.
  73. Este Jesús no debe confundirse con Jesús de Nazaret.
  74. abcAbegg, Martin; Flint, Peter; Ulrich, Eugene (1999).The Dead Sea Scroll Bible. HarperOne.ISBN 978-0-06-060064-8. 
  75. Sanders, JA (1963), «Ps. 151 in 11QPss»,Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft75: 73-86,S2CID 170573233 ., y ligeramente revisado enSanders, JA (ed.), «The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa)»,DJD4: 54-64 ..
  76. Juan 19:37
  77. Juan 7:38
  78. 1 Corintios 2:9
  79. San Jerónimo, “'Apología, libro II”'.
  80. 11952-paul-of-tarsus «Saulo de Tarso».Jewish Encyclopedia. The Kopleman Foundation. 1906. Consultado el 10 de febrero de 2012. 
  81. Paulkovich, Michael (2012),No Meek Messiah, Spillix Publishing, p. 24,ISBN 978-0-9882161-1-2 .
  82. Ireneo, Contra las herejías, libro III.
  83. Jerónimo,De Jerónimo, Carta LXXI (404 d. C.), NPNF1-01. «Las confesiones y cartas de San Agustín, con un esbozo de su vida y obra», Philip Schaff, Ed. Aunque Jerónimo defendió la superioridad de los textos hebreos para corregir la Septuaginta por motivos filológicos y teológicos, debido a que fue acusado de herejía, también reconoció los textos de la Septuaginta. «Jerome» (Routledge, 2013), p. 58.ISBN 978-1134638444
  84. New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: Londres, citando la edición estándar de 1985
  85. «Life Application Bible» (NIV), 1988: Tyndale House Publishers, utilizando el texto de la «Santa Biblia», copyright International Bible Society 1973
  86. «Los Rollos del Mar Muerto».St. Paul Center(en inglés estadounidense). Consultado el 26 de noviembre de 2020. 
  87. Marcos, Natalio F.La Septuaginta en contexto: Introducción a la Biblia griega (2000 edición). 
  88. Βασιλειῶν (Basileiōn) es el genitivo plural deΒασιλεία (Basileia).
  89. Es decir, «De las cosas apartadas» deἜσδρας Αʹ.
  90. Incluye añadidos.
  91. también llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes.
  92. o Tōbeit o Tōbith
  93. Obdiou es el genitivo de «La visión “'de”' Obdias», que abre el libro.
  94. Incluye añadidos.
  95. Originalmente se colocaba después de 3 Macabeos y antes de los Salmos, pero se incluye en el apéndice de algunas Biblias ortodoxas orientales si se incluye.
  96. Originalmente se encontraba en un apéndice después del Antiguo y Nuevo Testamento en el índice del Codex Alexandrinus, pero no se incluye en ningún canon moderno debido a que su texto se perdió hasta el siglo XVII.
  97. Joseph Ziegler, “Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte”,Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
  98. Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979),Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  99. IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
  100. «German Bible Society». Archivado desdeel original el 10 de diciembre de 2007. Consultado el 2 de enero de 2008. 
  101. (Capítulo extraído del Libro de las Odas, y, en esta traducción, en ausencia del resto de este documento, agregado al final del Libro de los Salmos de David.)

Bibliografía

[editar]

Enlaces externos

[editar]

Enlaces formativos en inglés

Enlaces formativos en español

Edición en griego de Henry Barclay Swete

Edición en griego de Alfred Rahlfs

Otras ediciones en griego

Traducciones inglesas disponibles en línea

Traducciones castellanas disponibles en línea

Traducciones castellanas disponibles para descargar

Control de autoridades

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Septuaginta&oldid=171969571»
Categorías:
Categorías ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp