Berrichon | ||
---|---|---|
Berrichone | ||
Hablado en | ![]() | |
Región | Berry yBorbonés | |
Hablantes | sin datos | |
Familia | Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Regulado por | Sin regular | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | roa | |
ISO 639-2 | berr | |
ISO 639-3 | - | |
![]() | ||
Elberrichón es unalengua de oïl hablada en las antiguas regionesfrancesas deBerry yBorbonés que actualmente comprende laRegión de Centro-Valle de Loira y los departamentos deIndre,Cher,Creuse,Loiret yLoir. Esta estrechamente emparentada con elfrancien base delfrancés estándar.
El observatorio lingüístico de Linguasphere distingue cinco variantes del berrichón:
El berrichón desciende de lalengua de oïl o francés antiguo que evolucionó durante laEdad Media a partir dellatín vulgar, hablado en el norte de laGalia. Su uso general en la región deBerry comenzó a declinar en el siglo XVI cuando la aristocracia local y laburguesía empezaron a adoptar elfrancés dejando al berrichón como una lengua "patois" utilizada por el campesinado. Los diferentes acontecimientos históricos como laRevolución francesa y la instauración de la escuela gratuita y obligatoria han llevado al patois berrichón, como mucho otros, a mantenerse en situación muy precaria, casi a la extinción.
No tiene ninguna normativa generalmente aceptada y no está regulado.
Aunque no tiene gramática propiamente dicha ni oficial, el berrichón utiliza ciertas reglas de pronunciación. Así, se diferencia la «a» pronunciándola abierta o cerrada. La «r» es a menudo pronunciada. La «o» cambia a «ou», dandohoumme,poumme, etc. El sonido «oi» cambia «oé». Los sufijos en «–eur» cambian «-eux». «Leurs» cambia a «ieux». Las terminaciones en «eau» cambian «iau» (ej. «un siau de iau»).
La conjugación también varía según el presente delindicativo, la primera persona delsingular, la tercera del singular y la tercera del plural se conjugan del mismo modo, cosa que da frases de este tipo:«J’menons las oies». La mayoría de los artículos mantienen un cambio:«Y me nons las oies». Las terminaciones también pueden mantenerse diferentes del francés, como el impertet o al plural «-aint» sustituye «-aient» (ej.«Y's étaint» en vez de «Ils étaient»).
En Berry es costumbre de preceder los nombres porartículos: «la» por los nombres femeninos y «eul’» (lo) por los nombres masculinos.
Para anunciar el tiempo, no se emplea el pronombre "il" (él) sino "ça" (esto). Por ejemplo: "ça pleut" (esto llueve), "ça neigera", "ça a plu".
Algunas palabras y expresiones del berrichón son: luma (luna), cagouille, cagoui (caracol),péquiou (pequeño perro),mainguion (pequeña comida),se arreuiller (mirar con atención o insistencia),lichonner (beber en exceso),lâpaud (perezoso),aga! (interjección que expresa sorprendida o dolor),lichoun’rie (golosina),palo’tau (chaqueta),arcander (trabajar de lo lindo),agât de iau (tromba de agua),chian (perro),se accutter (se sienta),agouant (calificativo peyorativo que puede variar según la persona: difícil de contentar, desobediente),attifer (vestir),berlaudiot (idiota),biger (besar, dar un beso),bourrée (danza berrichona),cabasson (caja),caqueziau (mosquito), carroué, carroi, carroir (cruce),charibaude (velada al aire libre),chieuve (cabra), formion, fromion (hormiga),ch'tit (malvado, avaro),daguenettes (manzanas o peras secas),debesillé (posar en pequeños trozos (cocina), deteriorar),yace (polla),lichée (pequeña cantidad),la Naud (nadar),ouche (jardín de la casa),chagner (mocar-se),bouchure (valla), rag'nasser (hacer ruido), etc.