Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ir al contenido
WikipediaLa enciclopedia libre
Buscar

Berrichón

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Berrichon
Berrichone
Hablado enBandera de Francia Francia
RegiónBerry yBorbonés
Hablantessin datos
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Galorromance
        Subgrupo oïl

          Berrichón
EscrituraAlfabeto latino
Estatus oficial
Regulado porSin regular
Códigos
ISO 639-1roa
ISO 639-2berr
ISO 639-3-

Elberrichón es unalengua de oïl hablada en las antiguas regionesfrancesas deBerry yBorbonés que actualmente comprende laRegión de Centro-Valle de Loira y los departamentos deIndre,Cher,Creuse,Loiret yLoir. Esta estrechamente emparentada con elfrancien base delfrancés estándar.

Clasificación

[editar]

El observatorio lingüístico de Linguasphere distingue cinco variantes del berrichón:

  • borbonés (Allier, Cher sur)
  • nivernés (Nièvre)
  • auxerrés (Yonne oeste)
  • alto-berrichon (Cher norte, Cher este)
  • bajo-berrichon (Indre y Cher)

Historia

[editar]

El berrichón desciende de lalengua de oïl o francés antiguo que evolucionó durante laEdad Media a partir dellatín vulgar, hablado en el norte de laGalia. Su uso general en la región deBerry comenzó a declinar en el siglo XVI cuando la aristocracia local y laburguesía empezaron a adoptar elfrancés dejando al berrichón como una lengua "patois" utilizada por el campesinado. Los diferentes acontecimientos históricos como laRevolución francesa y la instauración de la escuela gratuita y obligatoria han llevado al patois berrichón, como mucho otros, a mantenerse en situación muy precaria, casi a la extinción.

Normativización

[editar]

No tiene ninguna normativa generalmente aceptada y no está regulado.

Léxico y pronunciación

[editar]

Aunque no tiene gramática propiamente dicha ni oficial, el berrichón utiliza ciertas reglas de pronunciación. Así, se diferencia la «a» pronunciándola abierta o cerrada. La «r» es a menudo pronunciada. La «o» cambia a «ou», dandohoumme,poumme, etc. El sonido «oi» cambia «oé». Los sufijos en «–eur» cambian «-eux». «Leurs» cambia a «ieux». Las terminaciones en «eau» cambian «iau» (ej. «un siau de iau»).

La conjugación también varía según el presente delindicativo, la primera persona delsingular, la tercera del singular y la tercera del plural se conjugan del mismo modo, cosa que da frases de este tipo:«J’menons las oies». La mayoría de los artículos mantienen un cambio:«Y me nons las oies». Las terminaciones también pueden mantenerse diferentes del francés, como el impertet o al plural «-aint» sustituye «-aient» (ej.«Y's étaint» en vez de «Ils étaient»).

En Berry es costumbre de preceder los nombres porartículos: «la» por los nombres femeninos y «eul’» (lo) por los nombres masculinos.

Para anunciar el tiempo, no se emplea el pronombre "il" (él) sino "ça" (esto). Por ejemplo: "ça pleut" (esto llueve), "ça neigera", "ça a plu".

Algunas palabras y expresiones del berrichón son: luma (luna), cagouille, cagoui (caracol),péquiou (pequeño perro),mainguion (pequeña comida),se arreuiller (mirar con atención o insistencia),lichonner (beber en exceso),lâpaud (perezoso),aga! (interjección que expresa sorprendida o dolor),lichoun’rie (golosina),palo’tau (chaqueta),arcander (trabajar de lo lindo),agât de iau (tromba de agua),chian (perro),se accutter (se sienta),agouant (calificativo peyorativo que puede variar según la persona: difícil de contentar, desobediente),attifer (vestir),berlaudiot (idiota),biger (besar, dar un beso),bourrée (danza berrichona),cabasson (caja),caqueziau (mosquito), carroué, carroi, carroir (cruce),charibaude (velada al aire libre),chieuve (cabra), formion, fromion (hormiga),ch'tit (malvado, avaro),daguenettes (manzanas o peras secas),debesillé (posar en pequeños trozos (cocina), deteriorar),yace (polla),lichée (pequeña cantidad),la Naud (nadar),ouche (jardín de la casa),chagner (mocar-se),bouchure (valla), rag'nasser (hacer ruido), etc.

Bibliografía

[editar]
  • Vocabulaire lleva Berry te de quelques lados voisins, par un amateur lleva vieux langage . Par Hippolyte - François Jaubert. 1842.
  • Dictionnaire Berrichon, Jean Tissier, imprimerie typographique te lithographique A. Gablin à Châteauroux, 1884.
  • La Borne te ses potiers, Robert Chaton te Henri Talbot, éditions Delayance (épuisé).
  • Le Patois berrichon, Hugues Lapaire, Librairie universitaire J. Gamber. 1925.
  • Glossaire berrichon, Hugues Lapaire.
  • Patois te parlures lleva bas Berry, P. Delaigue, Imprimerie Badel Châteauroux 1971.
  • À tiempo pardu, Hubert Gouvernel, Maurice Bernardat imprimeur éditeur, La Charité sur Loire.
  • Glossaire berrichon, Paul Lefèvre te Maurice Brasdu. SAS Éditions.
  • Glossaire de la champagne berrichonne, Pierre-Valentin Berthier. Éditions Royer 1996.
  • Glossaire rural lleva centro. Recueilli par Jean-Baptiste Luron. A-Z patrimoine.
  • Le Parler lleva Berry te lleva Bourbonnais. Pierrette Dubuisson te Marcel Bonin. Éditions Bonneton.
  • Henri Lemeuthe (1856-1929), comerciante y poeta nacido a Baugy (Cher), escribió poemas en berrichon. Algunos han sido publicados y se pueden consultar a losArchives lleva Cher.
  • Las Berrichons le regard de Roger Pearron, GrandvauxISBN 978-2-909550-67-1
  • Aux pays lleva Berry, Catherine te Bernard Desjeux GrandvauxISBN 978-2-909550-66-4
  • "Patois te chansons de nos grands-pères en Berry" Christophe MATHO, Jeanine BERDUCAT te Daniel BERNARD Éditions CPE noviembre de 2010ISBN 284-5-038267
Control de autoridades
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Berrichón&oldid=158170361»
Categorías:
Categoría oculta:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp