Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltu al enhavo
Vikipedio
Serĉi

Kantaro

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Internacia Kantaro,Germanujo, 1922

Kantaro - estas kolekto dekantoj. Kantaroj povas enhavi tekstojn kunmuziknotoj aŭ apartajn tekstojn aŭ muziknotojn. Kantaroj povas ekzisti en "paperformo" (libroj,revuoj ktp) au en "sonformo" (ekzmuzikdiskoj). Kantaroj estas grava ilo por esplori popolojn kaj ilian historion. Speciala tipo de kantaro estashimnaro, kolekto de himnoj, t.e. religiaj kantoj.

Esperantolingvaj kantaroj

[redakti |redakti fonton]

PorEsperanto-kulturo kantaroj ludas aparte gravan rolon. Por multaj esperantistoj Esperanto-kantaro estas la unua paŝo al ties kulturo kaj literaturo. La kantarojn kompilas kaj eldonas lokaj kluboj kaj diversaj organizaĵoj (ekzProletaria Kantaro eldonita deSAT). Ofte Esperanto-kantaroj estas eldonitaj por iaj eventoj (ekz porBET-26 estis eldonitaKantu Esperante!).

Lalibera esperanto-kantaro (vikio kantaro) enhavas 3 000 kantotekstojn (stato de majo 2013) kaj aldone diversajn aliajn materialojn[1].

Listo de Esperantolingvaj kantaroj

[redakti |redakti fonton]
  • 1912:
    • N. Boon.Nederlanda Kantaro Esperantista. Eld. Espero, Hago, 1912(?)
    • W. M. Rothdon.La Zamenhofa Preĝkanto. Eld.British Esperanto Association, 1912(?)
  • 1914:Wilhelm Fries (organizanto).Esperantista kantaro. Ĉirkaŭ 1900, dua eldono 1914.
La Gaja Kantaro,Belgujo, 1928.

Recenzoj

[redakti |redakti fonton]

PriLa Zamenhofa Preĝkanto

Citaĵo
 Inda kaj facila kanto por kvar voĉoj. Al la muzika ritmo mankas unu mezuro: aŭ noto, aŭ paŭzo devas esti aldonita ĉe la fino. Sendube, la kantistoj nature faros ĝin. 
— E.L.V.La Brita Esperantisto - Numero 090, Junio (1912)

PriNederlanda Kantaro Esperantista.

Citaĵo
 Dek kantoj, ne ĉiu de egala valoro, sed plej parte bonaj. Speciale ni ŝatas “Ho, lernu ĝin,” kaj “Himno al Zamenhof.” Ambaŭ estas samtempe melodiaj, sinceraj, kaj humoraj. Nur unu frazo, “Belsonan Esperant,” eslas malbone metita al la muziko: la silabo “ Bel” devas veni en la antaŭanmezuron, por doni la akcenton al la silabo “son.” Du el la aliaj kantoj estas simile difektitaj, kredeble per preseraro; sed facile korekteblaj. En “La neforgesebla knabino,” kiu estas tute falsakcentita, la ŝanĝo de la temposigno al tri kvaronoj (3/4) anstataŭ ses okonoj (6/8) pravigus ĝin. Sed estus prefere ke ĝi estu, ne bonigita, sed forigita, ĉar ĝi ne ŝajnas meriti la honoron detraduko. En “La maljunulo” la lastaj kvar mezuroj estas nebonaj. La baroj bezonas antaŭen-ŝovon, por doni la akcenton al la silaboj “mort,” “blu,” “trov.” 
— E.L.Y.La Brita Esperantisto - Numero 090, Junio (1912)

PriLEA Kantaro

Citaĵo
 Malgranda kolekto de originalaj ka tradukitaj kantoj proletaj, el kies kvinĉapitroj al ni sonas la melodioj de

multaj kantoj jam konataj en nla gepatra lingvo. Prezentitaj estas nur latekstoj en pli malpli bona esperanto la melodioj estas indikitaj kaj muziknotoj forestas.La tradukintoj permesis al si strangan liberecon rilate al la akuzativo. Multloke ili kontraŭregule apostrofis ĝin. Kaj formiĝis ŝokantaj versoj kiel:_Kuraĝe forpelu la malamikan ar'!_Ili rikoltu la propran semad' !_Ĝi promesas al ni liberec'_Nuboj minacaj estingas la lum'ktp. (Pĝ 15, 16, kaj 27). Grafike, tamen, la libro estas tre bone farita. Preso klara kaj facile legebla. Litertipoj modernaj.Kelkaj kliŝoj prenitaj el „Je la nomo de l’ vivo“ ilustras la libron kaj ĝin ŝirmgardas bela kartonkovrilo.

Pri la enhava kaj Idea valoro de l’ kantoj mi ne parolos, la subtitolo klare montras tion. Do - aĉetu, legu, kaj kantu! S. M. 
— Bulgara esperantisto. J. 12 n. 09-10

PriLa najtingalo

Citaĵo
 Tekstoj de 83 kantoj, malnovaj kaj novaj, en poŝforma libreto, kiun sendube la Nederlandajsamideanoj trovos tre utila ĉe grupkunveno aŭekskurso. Ne konante la melodiojn, oni ne povas kompetente juĝi pri la boneco de la tradukoj (faritaj de “diversaj Esperantistoj”) ; sed verŝajne ili taŭgas por la celo. 
— La Brita Esperantisto - Numero 410, Junio (1939)

PriSonu, Kanto, Sonu!

Citaĵo
 Bele presita kolekto de 62 Finlandajkantoj (tri kun muziko), kiu seddube tre helpos al grupoj en tiu lando. Se la

versaĵoj ne estas geniaj, ili tamen estas lingve neriproĉeblaj (afero ne ĉiam direbla pri kantkolektoj). Ni citu unu kanton :

Sur la volbo de blua ĉielo
ridetas la steloj, flamante.
Same en mia juna koro
ruliĝas la pensoj konstante.

Al neniu rakonti mi volas
peran zorgon ĉi tian.
Nur la ĉielo, pinarbaro,
Komprenas sopiron la mian

 
— La Brita Esperantisto n 495-496 jul-aŭg 1946

PriKantareto: Ĉeĥoslovakaj Popolkantoj

Frontpaĝo de la 2-a eldono
Citaĵo
 Ni kore bonvenigas ĉi tiun plaĉaspektankantaron, Ĝi enhavas 60 popolkantojn, kaj sendube tre helpos gajigi Esperantajnkunvenojn enĈeĥoslovakujo. Oni ne atendas trovi en popolkantaro poezion altgradan. Sed oni povas almenaŭ diri, ke ĉi tiu verko ne estas difektita de la eraroj kaj krudaĵoj, kiuj tro ofte makulas niajnkantarojn : oni povas kanti la pecojn facile kaj ĝue. “La Espero” entonalo Bb estas tro alta por ordinara voĉo : pli bone estus presi ĝin en Ab aŭ eĉ G. 
— La Brita Esperantisto - Numeroj 521-522, Septembro - Oktobro (1948)

PriKantas la hungara skolto: Hungaraj kaj Skoltaj Kantoj.

Citaĵo
 Interesa kolekto da kantoj, multaj kun muziknotoj, kiu meritas atenton de ĉiuskolto aŭ muzikamanto Esperantista. Vortoj en Esperanto, kaj ofte ankaŭ en hungara lingvo. La Espero enB bemola estas tro alta por ordinaravoĉo
— La Brita Esperantisto - Numero 342, Oktobro (1933)

Internacia Kantaro, eldono de 1929

PriEsperantista kantaro

Citaĵo
 Plej dolĉa kaj intima vojo al koro de popoloj estas tra ilia poezio kaj muziko. Ĉi tiunkolekton de kanteble tradukonataj [tiel] germanaj popolkantoj bonvenigos do ĉiu grupo. Aldono de diversnaciajkantoj popolaj kaj originale en Esperanto verkitaj ankoraŭ pliŝatindigis la libreton, kiun ni rekomendas al ĉiu samideano gaja kaj melodiema. 
— La Brita Esperantisto - Numero 110, Februaro (1914)

PriKoncerta Kantaro

Citaĵo
 Tre bela albumo kun 38 bonegaj muzikaĵoj de famekonataj majstroj, interalie de Schubert, Beethoven, Haydn, Mozart, Mendelssohn, Cornelius, Schuimann, Bêrat, Martini, k. c. Ĉiu grupo nepre bezonas tiun trezoron de kantoj, por siaj koncertoj. Kun grandega plezuro ni salutus la baldaŭan aperon de 2a parto de la «Koncerta Kantaro»! 
— Belga esperantisto n107-108 (jan-feb 1924)

PriAmerika Esperanto-Kantlibro

Citaĵo
 La kantoj ne estas ĉiurilate nekritikeblaj, sed ili estas plejparte tute bonaj. Ni rekomendas ilin al sekretarioj, kiuj deziras novaĵojn por grupkantado. Oni povas iom bedaŭri, ke la aŭtoro aperigis kelke da duplikataj tradukoj de kantoj jam aperintaj enKantaro EsperantaHimnaro Esperanta, anstataŭ dediĉi sian talenton sole al kantoj ankoraŭ ne tradukitaj. 
— La Brita Esperantisto - Numero 378, Oktobro (1936)

PriLa “Juna Vivo” Internacia Kantaro

Citaĵo
 La Brita Esperantisto - Numeroj 523-534 nov-dec 1948 

PriVivu la stel'. Kantokolekto por esperantistaj kunvenoj

Citaĵo
 Plaĉa kantaro dividita en kvar partoj. La unua konsistas el 9 Esperantajkantoj, komencante per nia himno «La Espero» —Vivu la Stel', kiu titoligas labroŝuron, okupas la duan lokon, sendube pro la deviga respekto al nia Majstro—. La dua parto, la plej longa, ampleksas 83poeziaĵojn, kie diversaj Svedoj kaj alinordlandanoj varme sopiras al suno, al maro, al somero, al arbaro, al malproksimaj ravaj landoj... Kelkaj el tiaj verkoj estas ja konataj, (Ekz:Maristo Jonsson, Nigra Rudolfo ); sed tio pruvas la akcepton de laEsperanta publiko. Tria parto, pli mallonga, entenas 4 religiajnpsalmojn, tradukitaj deMagda Carlsson, kaj la kvara prezentas al ni la naciajn himnojn de la kvin Skandinavaj ŝtatoj por brile fermi la broŝuron.

La enkonduko deklaras ke la kompilintoj volas: «Gajigi kaj agrabligi la kunvenojn». Mi certigas ke, krom tio, ili sukcesos lernigi bonan lingvon kaj konatigi kun la simpatiaj nordaj samideanoj.Malgraŭ ke la tradukintoj estas multaj — 18 entute — ĝenerale ili bone konas la metion kaj la libreto prezentas sufiĉan unuecon. Mi nur dezirus kelkajn klarigojnpri la neesperantaj vortoj. Sub la paĝo BO estas du; sed... Svede! Mi min demandaskiel reagos la legantoj de «Fritiof kaj Carmencita» antaŭ verso kaj duono enhispana lingvo (ĝi estas Argentina sceno).

Papero kaj presado estas ne riproĉeblaj, kaj mi esperas ke la grupoj kaj unuopajesperantistoj rapidos ĝin aĉeti. Certe ili ne pentos. 
— Amalia Núñez Dubús.Boletín n092-093 (sep 1956)

Bildaro

[redakti |redakti fonton]

Vidu ankaŭ

[redakti |redakti fonton]
  • Kantaro en ceramiko
  • EnNPIVKantaro estas ankaŭ genro (Cantharis) de insektoj el la ordo dekoleopteroj, kun ledosimilaj elitroj, vivantaj parte el aliaj insektoj, parte el vegetaĵoj.[2]

Referencoj

[redakti |redakti fonton]
  1. Laŭ informo de Ret-Info, 2013-05-26, re-publikigita deItala Esperanto-Federacio en Facebook
  2. NPIV[1] Alirita la 27an de Decembro 2017.
Elŝutita el "https://eo.wikipedia.org/w/index.php?title=Kantaro&oldid=8990143"
Kategorioj:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp