Shortened fromfanzine, ultimately frommagazine; from 1965.[1]
zine (pluralzines)
- A low-circulation, non-commercial publication of original or appropriated texts and images, especially one of minority interest.
2005, Kim Cooper, “Mimeos and Cut-Out Bins”, in David Smay, editor,Lost in the Grooves: Scram’s Capricious Guide to the Music You Missed, Routledge,→ISBN:Zines contributed to an evolving critical language that would ultimately take two paths: into the gut or to the academy. The most compellingzines fused the two.
2008, Samantha Holland,Remote Relationships in a Small World, Peter Lang,→ISBN,page21:The feministzine community is not located in place but it geographically dispersed, constituting a connected flow of communicative practices, spaces, texts, technologies, bodies, and utterances.
2013, Barbara J. Guzzetti, Thomas W. Bean,Adolescent Literacies and the Gendered Self: (Re)Constructing Identities through Multimodal Literacy Practices, Routledge,→ISBN,page58:I conducted a content analysis of thezines I collected by using techniques of thematic analysis (Patton, 1990). I read and reread each of thezines’ contents. I annotated the prose, cartoons, poetry, and narratives in thezines by noting key words that signaled topics and assigning codes and subcodes that were later collapsed to form categories.
2024 November 25, Max Brockman, “P.I. Undercover: New York” (5:35 from the start), inWhat We Do in the Shadows[1], season 6, episode 8, spoken by Guillermo de la Cruz (Harvey Guillén):“Do you think Cal Bodian's over there? Do you think he'll sign myzine?” “♪♪ Bum, bada-dum. ♪♪ My P.I. Undercover fanzine. I've done everything myself. I just took a guess about the chest hair.”
Related to the verbzynuot; compareLithuanianžinia,Latvianziņa.
zine f
- message,news,information,signal
zine (Cyrillic spellingзине)
- third-personsingularpresent ofzinuti
Unadapted borrowing fromEnglishzine.
- IPA(key): (Spain)/ˈθin/[ˈθĩn]
- IPA(key): (Latin America, Philippines)/ˈsin/[ˈsĩn]
- Rhymes:-in
zine m (pluralzines)
- zine
According toRoyal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.