Then one French-American sous-chef, still in his white kitchen gear, climbed down from the cockpit, where he had been inspecting the cabin, peering inside, murmuring, "wonderfool–wonderfool,ze workmansheep!"
Atze Palace of Beauxbatons, we ’ave ice sculptures all aroundze Dining Chamber at Chreetsmas. Zey do not melt, of course … zey are like ’uge statues of diamond, glittering aroundze place.
A case in point is Tula, atransgendered woman who for years lived well as a model and actress untilze was outed in both national and international media.
Ze takes my right hand inhirs and folds it into a fist.
2010 October 12, Erika Lopez,The Girl Must Die: A Monster Girl Memoir, Hicken, Jeffrey, San Francisco: Monster Girl Media,→ISBN,→LCCN, page143:
Ze changedhir name to one of those New Testament names, and re-fashionedhirself into a soft, puffy, half-finishedhermaphrodite nicknamed, The Pop n' Fresh Doe.
Thegenderqueer community is the primary proponent ofze. One refers to a person withze andhir orzir typically (a) when their gender is unknown, and one wishes to avoid assuming their gender, or (b) when they are neither male nor female in gender, makinghe andshe (and also either/or terms likes/he or(s)he) inappropriate and potentially hurtful.
1596, Joseba Lakarra, editor,Refranes y sentencias [Sayings and sentences] (Euskararen Lekukoak;19)[2], Bilbao: Eusklatzaindia, published1996,→ISBN, page248:
1596, Joseba Lakarra, editor,Refranes y sentencias [Sayings and sentences] (Euskararen Lekukoak;19)[3], Bilbao: Eusklatzaindia, published1996,→ISBN, page262:
Nayago dot to bat,çe amaui emon deyat.
[Naiago dot to bat,ze amabi emon deiat.]
I prefer a "take one"over twelve "I'll give you one".
(Biscayan,Gipuzkoan)Introduces a subordinate clause expressing a result, consequence or effect;that
c.1567, Joan Perez de Lazarraga, “Doncellachoa, orain çaoz...”, inLazarraga Eskuizkribuaren edizioa eta azterketa. II. Testua, EHU Press, published2020,→ISBN:
Ala çara mudaduco,ce / ez çau inorc eçautuco
[Ala zara mudaduko,ze / ez zau inork ezautuko]
You'll change so muchthat / nobody will recognize you
(archaic, possibly obsolete)Introduces a clause that is the subject or object of a verb;that
“ze” inMartalar, Umberto Martello, Bellotto, Alfonso (1974)Dizionario della lingua Cimbra dei Sette Communi vicentini, 1st edition, Roana, Italy: Instituto di Cultura Cimbra A. Dal Pozzo
1) Not as common in written language. 2) Inflected as anadjective. 3) Inprescriptivist use, used only as direct object (accusative). 4) Inprescriptivist use, used only as indirect object (dative). 5) Archaic. Nowadays used for formal, literary or poetic purposes, and in fixed expressions. 6) To differentiate from the singulargij,gelle (object formelle) and variants are commonly used colloquially in Belgium. Archaic forms aregijlieden andgijlui ("you people").
7)Zich is preferred if the reflexive pronoun immediately follows the subject pronounu, e.g.Meldt u zich aan! 'Log in!', and if the subject pronounu is used with a verb form that is identical with the third person singular but different from the informal second person singular, e.g.U heeft zich aangemeld. 'You have logged in.' Onlyu can be used in an imperative if the subject pronoun is not overt, e.g.Meld u aan! 'Log in!', whereu is the reflexive pronoun. Otherwise, bothu andzich are equally possible, e.g.U meldt u/zich aan. 'You log in.'
FromFrenchœufs(“eggs”). In French, the plural formœufs is commonly preceded by a determiner- such asaux,les ormes- whose finals orx is pronounced/z/ before vowels (and is otherwise silent). As a result,œufs was reanalyzed in Haitian Creole as beginning with/z/.
Ian Smith, Morris Timothy Ama (1985)A Dictionary of Juba Arabic & English[4], 1st edition, Juba: The Committee of The Juba Cheshire Home and Centre for Handicapped Children, page181
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor,A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published1867,page81