"TheVilas (fairies) live there, and they will certainly put out your eyes as they have put out mine, if you venture on their mountain."
1995, Albert Bates Lord,The Singer Resumes the Tale, page52:
She is answered, fittingly enough, by avila, who declares that she is more beautiful than the girl.
1998, Mike Dixon-Kennedy,Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend, page302:
Duly married, the couple lived for some time in peace and contentment, until one day Marko boasted that his wife was avila, whereupon she put on her wings and flew away.
settlement, usually with a minimum of five thousand inhabitants (bigger than atown but smaller than acity), that has asked for the title officially. Previously, this title was granted by the king
town;urban settlement smaller than acidade(“city”) and larger than aaldea(“village”), which usually acts as the economic and administrative capital of acomarca
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “vila”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
Cerca fols la folatura, / Cortes cortez’ aventura, / E·lvilas ab la vilana [...]. The fool searches for folly, the gentleman for gentle adventure, and the peasant for his peasant-girl.
Vasmer, Max (1964–1973), “вила”, inOleg Trubachyov, transl.,Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress
Dåvilar min blommande ö vid din barm, du dunkelblå, vindstillafjärd. Och julinattsskymningen smyger sig varm till sovande buskar och träd. Min älva, du dansar så lyssnande tyst och tänker att karlar är troll. Den skälver, din barnsliga hand som jag kysst, och valsen förklingar i moll.
Then my blossoming islandrests [thenrests my blossoming island] on your bosom, you dark blue, still ["windstill," currently windless] archipelago / bay. And the dusk of the July night sneaks, warm, to sleeping bushes and trees. My fairy [or "elf," but withdifferent connotations], you dance so quietly, listening ["listeningly quiet"], and think to yourself [to avoid the ambiguity of just "think" here in English] that men are trolls. It trembles, your childish hand that I have kissed, and the waltz fades away in minor [key].
Det var evighetssekunder. Tre korta andetag. Hela livet vände. Vem valde? Inte jag. Jag hörde ord från mina läppar som aldrigvilat i min mun. Tankar aldrig tänkta, som nya väggar i ett rum.
It was seconds of eternity. Three short breaths. My whole life ["the whole life" – Swedish often prefers to express possession by putting a noun in the definite instead of with a separate possessive pronoun] turned around. Who chose? Not me. I heard words from my lips thathad [implied from supine] neverrested in my mouth. Thoughts never thought, like new walls in a room.