Pensinger, Brenda J. (1974),Diccionario mixteco-español, español-mixteco (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”;18)[1] (in Spanish), México, D.F.: ElInstituto Lingüístico de Verano en coordinación con laSecretaría de Educación Pública a través de la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena, page149
Afta Erad ded, luk ya no: wan a di Laad ienjel dem no jriim Juozif wen im de a Iijip. 20Di ienjel se, “Git op, tek di pikni an im mada an gwaan a Izrel, kaauu did a chrai fi kil di pikni, dem ded.”
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for thosewho sought the child's life are dead."
Evribadiuu wok av di rait tu gud and fier pie fi mek shuor se im an im fambili a liv a laif we mek im fiil gud bout imself an se im wot sopm ina laif, an kyan get eni ada saat a pie, if im niid it, bai eni ada sopuot we sosaiyati kyan aafa.
Everyonewho works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
Cáceres, Natalia (2011), “uu”, inGrammaire Fonctionnelle-Typologique du Ye’kwana[2], Lyon
Hall, Katherine Lee (1988),The morphosyntax of discourse in De'kwana Carib, volumes I and II, Saint Louis, Missouri: PhD Thesis, Washington University, pages220, 388, 400: “d - udu' > dudu' 'his cassava'[…] du:du - his cassava[…] u: - casavva [sic]”
de Civrieux, Marc (1980), “cassava (u)”, in David M. Guss, transl.,Watunna: An Orinoco Creation Cycle, San Francisco: North Point Press,→ISBN
Guss, David M. (1989),To Weave and Sing: Art, Symbol, and Narrative in the South American Rain Forest, Berkeley and Los Angeles: University of California Press,→ISBN, page28: “u”