^Tregear, Edward (1891)Maori-Polynesian Comparative Dictionary[1], Wellington, New Zealand: Lyon and Blair, pages579-80
^Ross Clark and Simon J. Greenhill, editors (2011), “huru.a”, inPOLLEX-Online: The Polynesian Lexicon Project Online
^Ross, Malcolm D., Pawley, Andrew, Osmond, Meredith (2008)The lexicon of Proto-Oceanic, volume 3: The Physical Environment, Canberra: Australian National University,→ISBN, page272
^Tregear, Edward (1891)Maori-Polynesian Comparative Dictionary[2], Wellington, New Zealand: Lyon and Blair, pages579-80
^Ross, Malcolm D., Pawley, Andrew, Osmond, Meredith (2016)The lexicon of Proto-Oceanic, volumes 5: People, body and mind, Canberra: Australian National University,→ISBN, pages101-2
No words for the cardinal directions can be unambiguously reconstructed for Proto-Polynesian, as there would be little use for them on the small Polynesian islands. However, on the much largerNorth Island (Te Ika-a-Māui) andSouth Island (Te Waipounamu) of New Zealand, the usefulness of such terminology led the Māori to adopt this word for "west".[2]
^Ross Clark and Simon J. Greenhill, editors (2011), “uru.1”, inPOLLEX-Online: The Polynesian Lexicon Project Online
^Bruce Biggs (1994) “New Words for a New World”, in A. K. Pawley, M. D. Ross, editors,Austronesian Terminologies: Continuity and Change (Pacific Linguistics Series C;127),Australian National University,→DOI, page26.
Katarzyna Izabela Wojtylak (2017)A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.[4], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page266
Those were the words of God's servant Saint Paul that you've heard. After death falling onto us according to God's way of ending our life, soon after peoples' souls leave their own bodies, their ownwrappers, God judges them, inconsiderately, giving them they future condition.
vessel;container(item in which objects may be stored and transported)
1622, anonymous author, “Saleiro”, inVocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga,page112; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP,1953:
In the sense of "bowl", "basket" or "container", the class of this word differs based on its determiner. If the referent is the content,uru is IIc class; if it's the owner,uru is IId class.
For example, "manioc bowl"i.e., a bowl that contains manioc inside it, isaîpĩuru. If this was in the third-person, "its bowl", withits refering to the manioc, it would besuru.
However, when refering to the person that owns or is holding the bowl, as in "his bowl", it would besepuru.
The same distinction is made with the sense of "vessel", though with a different word,ygara.
^anonymous author (1622) “Embarcação ou barco, ou navio”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page110: “Çurû[…]Xerurû[Suru[…]Xe ruru]”
^Claude d'Abbeville (1614) chapter XLVII, inHiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby,page283: “Ourou[Uru]”
^anonymous author (1622) “Cofo”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page76: “Uru”
^anonymous author (1622) “Capoeira”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page66: “Curu[Suru]”
^anonymous author (1622) “Gayola”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page146: “Çurû[Suru]”
^Claude d'Abbeville (1614) chapter XXXIX, inHiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby,page238: “Ourou[Uru]”