Clipping ofEnglishUrumi.
uru
- (international standards)ISO 639-3language code forUrumi.
uruclass? genderm
- a man'sname
- Abau Dictionary[3], SIL International,2020
uru
- day
uru
- moon
Inherited fromProto-Malayo-Polynesian*qulu, with irregular rhotacism.Doublet ofulu.
uru
- head
- Adul, M. Asfandi (1985), “uru”, inStruktur Bahasa Bulungan[4], Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
uru
- medicine
 | This entry needs pronunciation information. If you are familiar with theIPA then please add some! |
uru
- chief
uru
- Rōmaji transcription ofうる
uru
- deer
- Pilar M. Valenzuela, Carlos Gussenhoven,Shiwilu (Jebero),Journal of the International Phonetic Association 43 (1) (2013)
uru
- cooked rice
Inherited fromProto-Austronesian*quluh, cognate withBasayutsu andKavalanuRu.
uru
- head
FromProto-Polynesian*huru (compare withTahitianuru,Samoanulu,Tonganhū),[1] fromProto-Oceanic*huru (compare withFijiancuru) fromProto-Malayo-Polynesian*surup(“enter, penetrate”) – compare withMalaysurup(“to possess”) andJavanesesurup(“ibid., to enter”),Tagalogsulop(“to seep, to penetrate”).[2][3]
uru (passiveuruaoruruhina)
- toenter,go in
- topossess
- toenlist,enrol,join, beincluded
2020, Jeff Kinney, translated by Hēni Jacob,Te Rātaka a Tama Hūngoingoi Ko Rodrick Kei Runga:Kei te whakaaro a Pāpā taihoa au ka toa ki te kauhoe, koia au i tohua ai kiauru i ia raumati.- Dad's got this idea that I'm destined to be a great swimmer or something, so that's why he makes mejoin the team every summer.
- ^Tregear, Edward (1891),Maori-Polynesian Comparative Dictionary[1], Wellington, New Zealand: Lyon and Blair, pages579-80
- ^Ross Clark and Simon J. Greenhill, editors (2011), “huru.a”, in “POLLEX-Online: The Polynesian Lexicon Project Online”, inOceanic Linguistics, volume50, number 2, pages551-559
- ^Ross, Malcolm D.; Pawley, Andrew; Osmond, Meredith (2008),The lexicon of Proto-Oceanic, volume 3: The Physical Environment, Canberra: Australian National University,→ISBN, page272
FromProto-Polynesian*qulu, fromProto-Oceanic*qulu,[1] fromProto-Malayo-Polynesian*qulu (compare withMalayhulu,Tagalogulo) fromProto-Austronesian*quluh(“head”).[2]
uru
- head(in the singular)
- Synonym:upoko
- chief,leader
Ko wai teuru o tēnei ope?- Who is theleader of this party?
- top,upperend
- point(of a weapon, etc.)
- hair(of the head, in the plural)
- ^Tregear, Edward (1891),Maori-Polynesian Comparative Dictionary[2], Wellington, New Zealand: Lyon and Blair, pages579-80
- ^Ross, Malcolm D.; Pawley, Andrew; Osmond, Meredith (2016),The lexicon of Proto-Oceanic, volumes 5: People, body and mind, Canberra: Australian National University,→ISBN, pages101-2
FromProto-Eastern Polynesian*uru(“southwesterly wind”);[1] perhaps originally a semantic extension of Etymology 1.
No words for the cardinal directions can be unambiguously reconstructed for Proto-Polynesian, as there would be little use for them on the small Polynesian islands. However, on the much largerNorth Island (Te Ika-a-Māui) andSouth Island (Te Waipounamu) of New Zealand, the usefulness of such terminology led the Māori to adopt this word for "west".[2]
uru
- west
- Synonyms:(rare)wēta,(obsolete)[Term?]
compass points: [edit]
- ^Ross Clark and Simon J. Greenhill, editors (2011), “uru.1”, in “POLLEX-Online: The Polynesian Lexicon Project Online”, inOceanic Linguistics, volume50, number 2, pages551-559
- ^Bruce Biggs (1994), “New Words for a New World”, in A. K. Pawley, M. D. Ross, editors,Austronesian Terminologies: Continuity and Change (Pacific Linguistics Series C;127),Australian National University,→DOI, page26.
“uru” in John C. Moorfield, Te Aka: Maori–English, English–Maori Dictionary and Index, 3rd edition, Longman/Pearson Education New Zealand, 2011,→ISBN.
- IPA(key): [ˈuɾu]
- Hyphenation:u‧ru
uru
- child
- Katarzyna Izabela Wojtylak (2017),A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.[5], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page266
North Moluccan Malay
[edit]FromMalayurut.
- IPA(key): [ˈu.ɾu]
- Hyphenation:u‧ru
uru
- (transitive) tomassage
- Synonym:bauru
- IPA(key): [uˈɾu]
- Rhymes:-u
- Hyphenation:u‧ru
Inherited fromProto-Tupi-Guarani*ɨru(“basket”), fromProto-Tupian*ɨrʲu(“basket”).
Cognate withMbyá Guaraníyru andSateré-Mawéhɨt.
uru (possessable,IIc class pluriform,absoluteuru,R1ruru,R2suru)
- wrapper(something that wraps or covers other)
- Synonyms:mba'epokeka,ubandaba,pokesara
1618,Antônio de Araújo, chapter 2, inCateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language],Livro Oitavo dos quatro novissimos do homen [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese
, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page
159:
SAM Paulo Tupã boya nheengoéra aypo peremiendugoêra, Tupã yande recô mondicâba rupî yande recé teõ ariré, ogoété çuì ôûruçuî acê anga cemebé, Tupã cecomonhang-i, auyenhe cecôrama meẽga y xupé[…]- [São Paulo Tupã boîá nhe'engûera aîpó pe remiendugûera, Tupã îandé rekó mondykaba rupi îandé resé te'õ 'ar'iré, ogû eté suí ouru suí asé 'anga sẽme bé, Tupã sekomonhangi, aûîenhẽ sekorama me'enga i xupé[…]]
- Those were the words of God's servant Saint Paul that you've heard. After death falling onto us according to God's way of ending our life, soon after peoples' souls leave their own bodies, their ownwrappers, God judges them, inconsiderately, giving them they future condition.
- vessel;container(item in which objects may be stored and transported)
- Synonym:kamusi
1578,Jean de Léry, chapter XX, inHistoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin,page343:T. — Eſſe nou bat.
F. — Coromo.
T. — Neîn.
F. — Mocap[…]Mororocap[…]Mocap-coui[…]Mocap-couiourou[…]- [T. — Esenõî mbá
F. — Koromõ
T. — Ne'ĩ.
F. —Mokaba[…]Mororokaba[…]Mokaku'i[…]Mokaku'iuru[…]] - T. — Name everything.
F. — Just a moment.
T. — Alright.
F. — Firearms, bombards, gunpowder, gunpowdercontainers.
1618,Antônio de Araújo, chapter 3, inCateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language],Livro Oitavo dos quatro novissimos do homen [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese
, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page
165:
[…]mbaè poxî catupabemrûrû aübigoé[…]- [[…]mba'epoxykatupabẽrurua'uby gûé[…]]
- O you despicablevessel of very many evil things!
1622, anonymous author, “Saleiro”, inVocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga,page112; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP,1953:Jquigrurû- [Îukyruru.]
- Salt cellar.
- (literally, “Saltvessel.”)
- (nautical)vessel(craft designed for transportation on water)[1]
- Coordinate term:ygara
- basket[2][3]
- Synonym:karamemûã
- henhouse[4]
- birdcage[5]
- Synonyms:okaîa,ûyraroka'ĩ
- sheath(holster for a sword)
1618,Antônio de Araújo, chapter 3, inCateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language],Livro Terceiro do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese
, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page
54v:
Eimõdeb itangapêmaçurupe eí[…]- [“Eîmondeb itangapemasurupe” e'i[…]]
- “Put the sword in itssheath”, he said.
uru (possessable,IId class pluriform,absoluteuru,R1repuru,R2sepuru,R3oepuru)
- vessel;container(item in which objects may be stored and transported)[6]
- Synonym:kamusi
- In the sense of "bowl", "basket" or "container", the class of this word differs based on its determiner. If the referent is the content,uru is IIc class; if it's the owner,uru is IId class.
- For example, "manioc bowl"i.e., a bowl that contains manioc inside it, isaîpĩuru. If this was in the third-person, "its bowl", withits referring to the manioc, it would besuru.
- However, when referring to the person that owns or is holding the bowl, as in "his bowl", it would besepuru.
- The same distinction is made with the sense of "vessel", though with a different word,ygara.
Unknown.
Cognate withGuaraníuru.
uru (unpossessable)
- New World quail(any bird in the familyOdontophoridae)[7]
- ^anonymous author (1622), “Embarcação ou barco, ou navio”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page110: “Çurû[…]Xerurû[Suru[…]Xe ruru]”
- ^Claude d'Abbeville (1614), chapter XLVII, inHiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby,page283: “Ourou[Uru]”
- ^anonymous author (1622), “Cofo”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page76: “Uru”
- ^anonymous author (1622), “Capoeira”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page66: “Curu[Suru]”
- ^anonymous author (1622), “Gayola”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page146: “Çurû[Suru]”
- ^Joseph of Anchieta (1555), chapterV, inArte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published1595, page13v: “Vrû[…]Cepurû[Uru[…]Sepuru]”
- ^Claude d'Abbeville (1614), chapter XXXIX, inHiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby,page238: “Ourou[Uru]”
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013), “(ep)uru”, inDicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global,→ISBN,page108, column 1
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013), “uru”, inDicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global,→ISBN,page501, columns1–2
uru
- (anatomy)hair
- crest(of a bird)
FromProto-Polynesian*huru. Cognates includeTahitianuru andMaoriuru.
- IPA(key): /ˈu.ɾu/
- Hyphenation:u‧ru
uru
- (transitive) toenter
- Veronica Du Feu (1996),Rapanui (Descriptive Grammars), Routledge,→ISBN, page185
- Paulus Kieviet (2017),A grammar of Rapa Nui[6], Berlin: Language Science Press,→ISBN, page29
uru
- romanization of𒌷(uru)
Borrowed fromPortugueseouros.
uru classXI (no plural)
- (card games, uncountable)diamonds(suit of cards)
- (card games)diamond(card of the "diamonds" suit)
FromProto-Malayo-Polynesian*kuluʀ.
uru
- breadfruit
FromProto-North Halmahera*uru(“mouth”).
uru
- edge
- abeak (of abird)
- Rika Hayami-Allen (2001),A descriptive study of the language of Ternate, the northern Moluccas, Indonesia, University of Pittsburgh
FromProto-Finnic*ura.
uru
- burrow,hole,form
- Zajceva, N. G.; Mullonen, M. I. (2007), “нора”, inUz’ venä-vepsläine vajehnik / Novyj russko-vepsskij slovarʹ [New Russian–Veps Dictionary][7], Petrozavodsk: Periodika
uru
- alternative spelling ofwuurruu
uru
- bone
Beria-English English-Beria Dictionary [provisional] ADESK, Iriba, Kobe Department, Chad