Ĉi tio estas lia preferata restoracio en latuta urbo.
This is his favorite restaurant in thewhole city.
1929,L. L. Zamenhof, edited byJohannes Dietterle,Originala Verkaro [Original Works][2] (paperback), Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn, page59:
Ĝis tiu tempo, t. e. en la daŭro de la unuaj 5 jaroj, en la lingvo laŭ mia opinio nenio devus esti ŝanĝata kaj latuta laborado de la amikoj devus havi la celon nur fortigi kaj vastigi nian aferon.
Until that time, i. e. in the duration of the first 5 years, according to my opinion, nothing in the language should be changed and theentire work by the friends should have the goal only to strengthen and spread our affair.
2024 August 4, Andy Blair, “Paralela Universo”, inuea.facila[3], archived fromthe original on15 September 2024:
Esperanto estas pli ol nura lingvo; ĝi estastuta mondo.
Only used in first infinitive (tuta,tutakseen), passive present indicative (tutaan) and rarely in instructive of second active infinitive (tutaen). The passive present participle (tuttava) as a noun meaning "acquaintance", and the passive past participle (tuttu) is in modern usage viewed either as another noun meaning "acquaintance" or an adjective meaning "familiar". It is also still common in phrases likesaada tuta. All other uses are obsolete.
“tuta”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][4] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved3 July 2023
1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors,Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages42, 3:
Gestly ktho ma [ktho] lepsze prawo k thym dzeczom nyszly zoną moya..., ten stoyaczthuta (stet hic) a vkasz, ysz masz lepszye prawo
[Jestli kto ma [kto] lepsze prawo k tym dzieciom niżli żona moja..., ten stojąctuta (stet hic) a ukaż, iż masz lepsze prawo]
1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor,Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej[7],Modlitewnik Nawojki, page133:
Dayze..., abych thakothutha na zyemy przyyala a po mogym zyvoczye gyego ogladala bogoszlawyone czyalo
[Dajże..., abych takotuta na ziemi przyjęła a po mojim żywocie jego oglądała bogosławione ciało]
1920 [1424], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors,Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number166,Zakroczym:
Iako mne Falanthathuta [w]zøl, kidcze vel ubi mi othpusczil
[Jako mnie Falętatuta [w]ziął, gdzie vel ubi mi otpuścił]
Boryś, Wiesław (2005), “tutaj”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
Mańczak, Witold (2017), “tutaj”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “tuta”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN