1887, John White,The Ancient History of the Maori,page84:
Tuna was carried down by the flood; and when Maui saw him in the net he stretched forth his arm and with a blow of his stone axe smote Tuna and cut off his head, and it and the tail fell into the ocean. ... The head became fish, and the tail became thekoiro (ngoiro—conger-eel).
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions atWiktionary:Entry layout § Translations.
Journal of the Walter Roth Museum of Archaeology and Anthropology, issue 13 (2001), page 12: "(Both Kapon and Pemon groups usetuna to mean "water", but Pemon employkonok which specifically means "rain" - a word which is lacking in the Akawaio language so thattuna is used to refer to rain and to water in general.)"
Bartolomé Tavera-Acosta,En el sur: (Dialectos indígenas de Venezuela) (1907), page 317
Misiones jesuíticas en la Orinoquía (1625-1767) (1992, José del Rey Fajardo, Universidad Católica del Táchira), page 573:agua Tam. tuna; Map. tuna; Yab. tuna; Chai, tuna; Cum. tuna;
Courtz, Hendrik (2008),A Carib grammar and dictionary[1], Toronto: Magoria Books,→ISBN, page392
Ahlbrinck, Willem (1931), “tuna”, inEncyclopaedie der Karaïben, Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen, page472; republished as Willem Ahlbrinck, Doude van Herwijnen, transl.,L'Encyclopédie des Caraïbes[2], Paris,1956, page462
Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004)The Languages of the Andes
2015 December 6, Shaiful Shahrin Ahmad Pauzi, “Rezeki lampam mabuk menyerah diri [Pixilated tinfoil barb surrendered itself]”, inBerita Harian[4], archived fromthe original on20 March 2016:
Mohd Akhmal berkata, selain ikan lampam, seorang penduduk turut dapat menangkap seekor beluttuna seberat hampir tiga kilogram menggunakan jala.
Mohd Akhmal said, besides a tinfoil barb, a resident has managed to catch amarbled eel weighing almost three kilograms using a net.
“tuna” in John C. Moorfield, Te Aka: Maori–English, English–Maori Dictionary and Index, 3rd edition, Longman/Pearson Education New Zealand, 2011,→ISBN.
Bartolomé Tavera-Acosta,En el sur: (Dialectos indígenas de Venezuela) (1907), page 317
Misiones jesuíticas en la Orinoquía (1625-1767) (1992, José del Rey Fajardo, Universidad Católica del Táchira), page 573:agua Tam. tuna; Map. tuna; Yab. tuna; Chai, tuna; Cum. tuna;
Journal of the Walter Roth Museum of Archaeology and Anthropology, issue 13 (2001), page 12: "(Both Kapon and Pemon groups usetuna to mean "water", but Pemon employkonok which specifically means "rain" - a word which is lacking in the Akawaio language so thattuna is used to refer to rain and to water in general.)"
^2006, Katia Nepomuceno Pessoa,Fonologia Taurepang e comparação preliminar da fonologia de línguas do grupo Pemóng (família Caribe), Universidade Federal de Pernambuco, attachment 7.
Bartolomé Tavera-Acosta,En el sur: (Dialectos indígenas de Venezuela) (1907), page 316-7
Misiones jesuíticas en la Orinoquía (1625-1767) (1992, José del Rey Fajardo, Universidad Católica del Táchira), page 573:agua Tam. tuna; Map. tuna; Yab. tuna; Chai, tuna; Cum. tuna;
Bartolomé Tavera-Acosta,En el sur: (Dialectos indígenas de Venezuela) (1907), page 317
Misiones jesuíticas en la Orinoquía (1625-1767) (1992, José del Rey Fajardo, Universidad Católica del Táchira), page 573:agua Tam. tuna; Map. tuna; Yab. tuna; Chai, tuna; Cum. tuna;
Cáceres, Natalia (2011), “tuna”, inGrammaire Fonctionnelle-Typologique du Ye’kwana[5], Lyon
Hall, Katherine Lee (1988),The morphosyntax of discourse in De'kwana Carib, volumes I and II, Saint Louis, Missouri: PhD Thesis, Washington University, pages217, 399: “[ṭuna] 'water'[…] tuna - water”
Hall, Katherine (2007), “tuna”, in Mary Ritchie Key & Bernard Comrie, editors,The Intercontinental Dictionary Series[6], Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, published2021