Thisetymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term. Does this need another split between taste and metal bit? Also eye-dialect for tongue???
"And inside the joints, these so-called O-rings are supposed to expand to make a seal—is that right?" ¶ "Yes, sir. In static conditions they should be in direct contact with thetang and clevis and squeezed twenty-thousandths of an inch."
A full-tang knife is strongest against handle breakage, but partial-tang knives are common because of a combination of facts: they are inexpensive, and in some applications any manner of use that would exceed the handle's limit is not an appropriate manner of use.
The part of a sword blade to which the handle is fastened.
I spent the evening collecting the abandoned nests of birds from a rock face a half league distant, and that night I struck fire from thetang ofTerminus Est and boiled the coarse meal (which took a long time to cook, because of the altitude) and ate it.
(firearms) The projecting part of thebreech of amusketbarrel, by which the barrel is secured to the stock.
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions atWiktionary:Entry layout § Translations.
tang (third-person singular simple presenttangs,present participletanging,simple past and past participletanged)
(dated,beekeeping) Tostrike two metal objects together loudly in order to persuade a swarm ofhoneybees to land so it may be captured by the beekeeper.[1][2]
From Finno-Mordovian, in that case cognate toFinnishtankea(“stiff”),Livonianda’nktõ, da’nkti(“strong, healthy”). Original meaning presumably was "something hard, stiff".
“tang”, in[EKSS] Eesti keele seletav sõnaraamat [Descriptive Dictionary of the Estonian Language] (in Estonian) (online version), Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus (Estonian Language Foundation),2009
“tang”, in[ETY] Eesti etümoloogiasõnaraamat [Estonian Etymological Dictionary] (in Estonian) (online version), Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus (Estonian Language Foundation),2012
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “tang”, inPalula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7)[2], Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives,→ISBN