Xosé Lluis García Arias (2002–2004), “sen”, inDiccionario general de la lengua asturiana [General Dictionary of the Asturian Language] (in Spanish), Editorial Prensa Asturiana,→ISBN
1 When an adjective is applied predicatively to something definite, the corresponding "indefinite" form is used. 2 The "indefinite" superlatives may not be used attributively.
“sen”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][6] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved1 December 2023
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “sem”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
(+min)Establishes a correlation between multiple comparatives in a sentence; ...,the ...
Min enemmän siä sööt,sen suuremp siä oot. ―The more you eat,the bigger you are.
1936, L. G. Terehova, V. G. Erdeli, translated by Mihailov and P. I. Maksimov,Geografia: oppikirja iƶoroin alkușkoulun kolmatta klaassaa vart (ensimäine osa) [Geography: textbook for Ingrian elementary school third grade (first part)], Leningrad: Riikin Ucebno-Pedagogiceskoi Izdateljstva, page 7:
Min alemmaal ono päivyt maan päält,sen pitemp on kupahain, a min hää ono ylempään,sen lyhemp ono kupahain.
The lower the sun is along the earth,the longer is the shadow, and the higher it is,the shorter is the shadow.
Kurabe, Keita (31 December 2016), “Phonology of Burmese loanwords in Jinghpaw”, inKyoto University Linguistic Research[8], volume35,→DOI,→ISSN, pages91–128
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Ferreiro, Manuel (2014–2025), “sen”, inUniverso Cantigas: edición crítica da poesía medieval galego-portuguesa [Universo Cantigas: critical edition of Galician-Portuguese medieval poetry] (in Galician), A Coruña:University of A Coruña,→ISSN
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 9a22(Wikisource link)
Cía for·comam-ni ríagoilsen-Gréc hi scríbunt in dá caractar isnaib ɔsonaib ucut, ro·cruthaigsemmar camaiph immurgu óen charactar – ·f· tar hési ·p· co tinfeth – i n‑epertaib Latinṅdaib.
Although we preserve the rule of theancient Greeks in writing the two characters in those consonants, we have, however, formed one character –f instead ofp with lenition – in Latin words.
*modifying a noun whose vocative is different from its nominative **modifying a noun whose vocative is identical to its nominative † not when substantivized
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][9],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages75, 5:
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][10],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages72, 20:
Iacosen wstaiøczich, gospodne, w mescze twoiem obraz gich ku niczemu obroczisz
[Jakosen wstających, Gospodnie, w mieście twojem obraz jich ku niczemu obrocisz]
B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “sen”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
In majority of attestations, when the prepositionsen is used with nouns and its determinants, the determinant is in dative case and the nouns are in accusative case.
Examples:
sen stesmu wirdan (“with the word”) ⇒sen +stesmu (dative) +wirdan (accusative);
sen wissamans grīkans (“with all sins”) ⇒sen +wissamans (dative pl.) +grīkans (accusative pl.);
sen stesma Swintan Scrīsin (“with the Holy Cross”) ⇒sen +stesma (dative) +Swintan (accusative) +Scrīsin (accusative).[2]
^Mažiulis, Vytautas (1997), “sen”, inPrūsų kalbos etimologijos žodynas [Etymological dictionary of Old Prussian][3] (in Lithuanian), volume 4, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, page98
“sen”, inSlovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak),https://slovnik.juls.savba.sk,2003–2025
1 The indefinite superlative forms are only used in the predicative. 2 Dated or archaic. 3 Only used, optionally, to refer to things whose natural gender is masculine.
Possibly fromFrenchjeune servante(“young maidservant”). Attested since 19th century.[1] The second sense is from a humourous perception that owners of cats and dogs are servants to their pets.[2]
1936,Vũ Trọng Phụng,Cơm Thầy Cơm Cô (Master's Food, Mistress's Food), Ch 4. "Cuốn Tiểu Thuyết của Con Sen Đũi (The Novella of Đũi the Maidservant)"
Trong khi ngồi trước đèn để thuật lại câu chuyện này, tôi cũng muốn cho mơ màng để cái cuộc giãi bày tâm sự củacon sen có được một chút thi vị
While sitting before the lamp to recount this story, I also want to make it dreamy so that themaidservant's pouring her heart out shall have a little bit of poetic beauty.
D. G. Lewis, N. Lewis, editors (2005–present), “sen”, inGweiadur: the Welsh–English Dictionary, Gwerin
R. J. Thomas, G. A. Bevan, P. J. Donovan, A. Hawke et al., editors (1950–present), “sen”, inGeiriadur Prifysgol Cymru Online (in Welsh), University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies