[TheSundanese] are regarded as relatively barbarous, and in the company ofMalays orJavanese, they are themselves ashamed of their dialect, which is looked on as a sort of rudepatois.
(Jamaica)Jamaican Patois, aJamaicancreole language primarily based on English and African languages but also has influences from Spanish, Portuguese and Hindi.
1862, Victor Hugo,Les Miserables Part 4, book 7, chapter 1:
Depuis, deux puissants romanciers, dont l’un est un profond observateur du cœur humain, l’autre un intrépide ami du peuple, Balzac et Eugène Süe, ayant fait parler des bandits dans leur langue naturelle comme l’avait fait en 1828 l’auteur duDernier jour d’un condamné, les mêmes réclamations se sont élevées. On a répété : — Que nous veulent les écrivains avec ce révoltantpatois ? l’argot est odieux ! l’argot fait frémir !
After two powerful novelists, one a deep observer of the human soul, the other an adventurous friend of the people, Balzac and Eugene Sue, made their bandit characters speak in their natural language just as the author ofThe Last Day of a Condemned Man had done in 1828, the same complaints were raised. Some said again and again, "What do these writers want to do to us with this disgustingdialect? The slang is terrible! The slang makes anyone shiver!
1862, Victor Hugo,Les Miserables Part 1, book 1, chapter 4:
Né provençal, il s’était facilement familiarisé avec tous lespatois du midi. Il disait : — Eh bé ! moussu, sès sagé ? comme dans le bas Languedoc. — Onté anaras passa ? comme dans les basses Alpes. — Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase, comme dans le haut Dauphiné. Ceci plaisait beaucoup au peuple et n’avait pas peu contribué à lui donner accès près de tous les esprits. Il était dans la chaumière et dans la montagne comme chez lui. Il savait dire les choses les plus grandes dans les idiomes les plus vulgaires. Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes.
(Describing Bishop Myriel) Having been born in Provence, he easily became familiarized with all the [Occitan]dialects of the South. He would say,Eh bé! moussu, sès sagé?, as in the lower Languedoc, andOnté anaras passa? as in the Alps' lowlands, andPuerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase, as in the upper Dauphiny. People loved this, and it had helped him greatly to get close access to all kinds of temperaments. Whether he was in a cottage or up in a mountain, he would feel at home. He knew how to speak of the highest things using the lowliest vulgar expressions. By speaking every tongue, he entered every soul.