In the sense "all", the termsoso andguzti are not always interchangeable. The termoso usually only modifies nouns referring to "dividable" referents. For example, bothopil osoa andopil guztia(“the whole cake”) are correct and virtually synonymous; however*zuku osoa(literally“the whole juice”) is not andzuku guztia must be used instead.
When used as an adverb meaning "very", it precedes the adjective or adverb it modifies. Optionally, it can also precede the noun modified by the adjective. For example, bothmendi oso handia andoso mendi handia(“the very big mountain”) can be used.
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “usso”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
essereoso(archaic) ―todare (literally, “to be bold/daring”)
1316–c. 1321,Dante Alighieri, “Canto XIV”, inParadiso [Heaven][1], lines130–132; republished asGiorgio Petrocchi, editor,La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][2], 2nd revised edition, Florence:publ.Le Lettere,1994:
Forse la mia parola par troppoosa, posponendo il piacer de li occhi belli, ne’ quai mirando mio disio ha posa
Perhaps my word appears somewhat toobold, postponing the delight of those fair eyes, into which gazing my desire has rest
c.1307,Dante Alighieri, “Trattato quarto, Capitolo VI [Fourth Treatise, Chapter 6]”, inConvivio [The Banquet][3], Florence: Le Monnier, published1964, section 10:
E diffiniro così questo onesto: ’quello che, sanza utilitade e sanza frutto, per sè di ragione è da laudare’. E costoro e la loro setta chiamati furono Stoici, e fu di loro quello glorioso Catone di cui nonfui di sopraoso di parlare.
And they defined this integrity as “that which apart from utility or profit is for its own sake praiseworthy according to reason.” They and their sect were called Stoics, and to them belonged that glorious Cato of whom Idid notdare to speak above.
Vidi Archimede star col viso basso E Democrito andar tutto pensoso Per suo voler di lume e d’oro casso; Vidi Ippia, il vecchiarel che giàfu oso Dir: - Io so tutto, - e poi di nulla certo
I saw Archimedes looking down, and Democritus going immersed in thought, by his own will without light or gold; I saw Hippias, the old man thatdared to say: "I know everything", and yet sure of nothing
Crane, Thera, Larry Hyman, Simon Nsielanga Tukumu (2011)A grammar of Nzadi[B.865]: a Bantu language of the Democratic Republic of the Congo, Berkeley, CA: University of California Press,→ISBN