(personal prefix, possessive) Used to form the first-person singular possessive of nouns:my. Can combine with relational words to form relational adverbs.
(personal prefix,reflexive) Used to form the first-person singular reflexive of transitive verbs:myself. For certain verbs, this imparts an intransitive sense rather than a strictly reflexive one.
As with the other reflexive prefixes andtla-, this prefixes causes deletion of initiali in verbs such asitta orilpia, with the exception of verbs beginning withih- such asihquiti.
Used to support prototonic verb forms where no deuterotonic forms exist (imperfect, past subjunctive, conditional) and to support infixed object pronouns, including the relative pronoun that has no form except for a mutation on the following consonant
Used to support prototonic verb forms where no deuterotonic forms exist (imperfect, past subjunctive, conditional) and to support infixed object pronouns, including the relative pronoun that has no form except for a mutation on the following consonant
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.19c20
Mánudub·feil i n‑ellug coirp Críst, adib cland Abrache amal ṡodin,et it sib ata chomarpi Abracham.
If youpl are in the union of the body of Christ, you are Abraham’s children in that case, and it is you who are Abraham’s heirs.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.21a8
Is hed insono·guidimm.
This is what I pray.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.27c22
Is airi am cimbid-se hóreno·pridchim in rúin sin.
It is for that reason that I am a captive, because I preach that mystery.