late 13th century [1260s], “Della serena [On the siren]” (chapter 7),Libro IV [Book 4], in anonymous translator,Il tesoro [The treasure], translation ofLivres dou tresor [Book of the treasure] byBrunetto Latini (in Old French); collected inLuigi Gaiter, editor,Il tesoro di Brunetto Latini[4], volume 1, Bologna: Romagnoli,1877,page116:
E alla verità dire, in Arabia è una generazione di serpenti bianchi,[…] e loro ferite sono sì crudeli, che s’elli mordano alcuno, conviene chemuoia anzi ch’egli senta alcuno dolore.
[original:Et à la verité dire, il a en Arrabe une maniere de blans serpens,[…] et lor venins est si très cruex que se il mordoit aucun home, il le convenroitdevier maintenant, ainz que il sentist nule dolour.]
And to tell the truth, there is a kind of white snakes in Arabia, and their wounds are so ruthless that, if they bite someone, [that someone] willdie before feeling any pain.
1300s–1310s,Dante Alighieri, “Canto III”, inInferno [Hell][5], lines121–123; republished asGiorgio Petrocchi, editor,La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][6], 2nd revised edition, Florence:publ.Le Lettere,1994:
"Figliuol mio", disse 'l maestro cortese, "quelli chemuoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese
"My son", said the kind master, "those whodie in God's wrath all end up here, from every country
[…] Ivi era un fremito, Un tumulto, un combatter così fiero, Come guerra non fosse in altro loco, E quivi sol si combattesse, e quivi Ognunmorisse, e nessun altro altrove
There was an agitation, an uproar, a fighting so fierce, as if war were nowhere else, and only there were any combat, and everybodywere dying there, and no one anywhere else.
1802,Ugo Foscolo,Per la sentenza capitale proposta nel Gran-Consiglio Cisalpino contro la lingua latina [For the capital sentence proposed in the Cisalpine Great Council against the Latin language], lines5–8; collected in “Sonetti [Sonnets]”, inPoesie di Ugo Foscolo[8], Milan,1803 April,page21:
Chè se i tuoi vizj , e gli anni , e sorte rea Tihan morto il senno ed il valor di Roma , In te viveva il gran dir che avvolgea Regali allori alla servil tua chioma.
[Ché se i tuoi vizî, e gli anni, e sorte rea tihan morto il senno ed il valor di Roma, in te viveva il gran dir che avvolgea regali allori alla servil tua chioma.]
For if your vices, and the years, and the misfortunehave killed the wisdom and value of Rome, within you lived the great words that crowned your humble head with kingly laurel.
AIS:Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz [Linguistic and Ethnographic Atlas of Italy and Southern Switzerland] –map 75: “morire” – onnavigais-web.pd.istc.cnr.it
Rocco, Emmanuele (1882) “morire”, inVocabolario del dialetto napolitano[11]