Stefan Ramułt (1893), “mjara”, inSłownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego (in Kashubian), page102
Sychta, Bernard ((Can wedate this quote?)), “ḿara”, inSłownik gwar kaszubskich [Dictionary of Kashubian dialects] (in Polish), volumes 1–7 (A – Ž), Wrocław: Ossolineum, page1503
Jan Trepczyk (1994), “miara”, inSłownik polsko-kaszubski (in Kashubian), volumes1–2
1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page96:
Ktho ma tego sządzycz, ktho ma zląmyarą albo lokyecz?
[Kto ma tego sędzić, kto ma złąmiarę albo łokieć?]
Gdze ma szyla, mą robotha, glvpyem robyl po thy latha, oszmmyar plothna, szyethm szthop w grobye, thom thylo vyrobyl szobye
[Gdzie ma siła, ma robota, głupiem robił po ty lata, ośmmiar płotna, siedm stop w grobie, tom tylo wyrobił sobie]
1897 [1389],Teki Adolfa Pawińskiego[3], volume III, number1223,Łęczyca Land:
Mszcislaus... aquisiuit iudicio iuris in Adamcone...: duos coros ordei et mensuram auene, et tres coros silignis, et octo metrates tritici, dictorum in vulgarymery
[Mszcislaus... aquisiuit iudicio iuris in Adamcone...: duos coros ordei et mensuram auene, et tres coros silignis, et octo metrates tritici, dictorum in vulgarymiery]
Rzekl Moyszesz: To gest ten chleb, kto[r]y dal wam pan k gedzenyu... Sbiray yø (sc. mannę) kaszdi, ... gomormyarą na kaszde poglowye (gomor per singula capita)... Y zbyeraly ssø... y myerzyly søø w myarø gomor (ad mensuram gomor), any (sc. kto) gest wyøczey sebral, wyøczey myar (pro myal?, nec qui plus collegerat habuit amplius), any kto mnyey przyprawyl, mnyey nalyasl
[Rzekł Mojżesz: To jest ten chleb, kto[r]y dał wam Pan k jedzeniu... Zbiraj ją (sc. mannę) każdy, ... gomormiarę na każde pogłowie (gomor per singula capita)... I zbierali są... i mierzyli są w miarę gomor (ad mensuram gomor), ani jest [kto] więcej sebrał, więcej miał (nec qui plus collegerat habuit amplius), ani kto mniej przyprawił, mniej nalazł]
1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors,Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number1233,Zakroczym:
Iako sszø *Narvothowø rzeczø medzi namimara roszla
[Jako się Nawrotową rzeczą miedzy namimiara rozszła]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][5],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages79, 6:
Karmicz bødzesz nas chlebem zlez a pyczye dasz nam we zlzach wmerze (in mensura)
[Karmić będziesz nas chlebem słez a picie dasz nam we słzach wmierze (in mensura)]
Za grzech swoy offyerowacz bødzye skopv... y da gey kaplan podlye wyelkoszczy amyari grzechv (iuxta aestimationem mensuramque delicti)
[Za grzech swoj ofierować będzie skopu... i da ji kapłan[owi] podle wielkości amiary grzechu (iuxta aestimationem mensuramque delicti)]
a type of disease that was treated by measuring the body or specific parts of the body
1874-1891 [Middle of the 15th century],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[6],[7],[8], volume XXIV, page346:
Quidam sunt, qui quandam infirmitatem vocantmyara, quam curare cum filo mensurando hominem aut caput eius, quam infirmitatem aut aliam sibi similem dicunt evenire
[Quidam sunt, qui quandam infirmitatem vocantmiara, quam curare cum filo mensurando hominem aut caput eius, quam infirmitatem aut aliam sibi similem dicunt evenire]
(attested in Greater Poland)a tribute of grain a. flour paid for grinding grain in a mill
1877-1999 [1236], Franciszek Piekosiński, Antoni Gąsiorowski, Henryk Kowalewicz, Ryszard Walczak, Tomasz Jasiński, Izabela Skierska, editors,Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski. Codex diplomaticus Maioris Poloniae [Diplomatic Code of Greater Poland], volume I,Greater Poland, page164:
Quociescunque ad predictorum fratrum molendinum molere voluero, michi cum mea familia tamen, absque ulla macca, quod Polonicemera dicitur, molere debent
[Quociescunque ad predictorum fratrum molendinum molere voluero, michi cum mea familia tamen, absque ulla macca, quod Polonicemiera dicitur, molere debent]
measure(general conditions, situation, point of view of some)
1886 [c.1455-1460], Emil Kałużniacki, editor,Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page208:
Panye woycze, gdym yą... podvbozal... y chczą gey rolya wroczicz..., pytam prawa..., azaly ona yvsze tako w theymyerze ma przyyacz... swą rolyą?
[Panie wojcie, gdym ja... podubożał... i chcę jej rolą wrocić..., pytam prawa..., azali ona juże tako w tejmierze ma przyjąć... swą rolą?]
Boryś, Wiesław (2005), “miara”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
Mańczak, Witold (2017), “miara”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
Bańkowski, Andrzej (2000), “miara”, inEtymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “miara”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska, Magdalena Klapper, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, editors (2023), “miara”, inRozariusze z polskimi glosami. Internetowa baza danych [Dictionaries of Polish glosses, an Internet database] (in Polish), Kraków:Pracownia Języka Staropolskiego Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
According toSłownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990),miara is one of the most used words in Polish, appearing 34 times in scientific texts, 9 times in news, 33 times in essays, 11 times in fiction, and 4 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 91 times, making it the 700th most common word in a corpus of 500,000 words.[1]
^Ida Kurcz (1990), “miara”, inSłownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków; Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page242
“MIARA”, inElektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century],24.05.2010
Wanda Decyk-Zięba, editor (2018-2022), “miara”, inDydaktyczny Słownik Etymologiczno-historyczny Języka Polskiego [A Didactic, Historical, Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish),→ISBN
Leon Rzeszowski (1891), “miara”, in “Spis wyrazów ludowych z okolic Żywca”, inSprawozdania Komisyi Językowej Akademii Umiejętności, volume 4, Krakow: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, page357
Władysław Siarkowski (1878), “miara”, in “Materiały do etnografii ludu polskiego z okolic Kielc”, inZbiór wiadomości do antropologii krajowej (in Polish), volume 2, chapter 3, Krakow: Komisyja Antropologiczna Akademii Umiejętności w Krakowie, page249