FromLatinmēum(“umbelliferous plant,Meum athamanticum”), fromAncient Greekμῆον(mêon), probably fromμεῖον(meîon,“lesser”) for its small size. The English form came perhaps viaMiddle Frenchmeu, a word with a single isolated attestation from the 14th century which only began to appear consistently from 1568, by which time the word was established in English.[1]
Inherited fromOld Catalanmeu, fromLatinmeum, fromProto-Italic*meos. The feminine form wasmia in Old Catalan, but this was extended tomeva ormeua by analogy with the masculine form. This happened because the-u was not understood as a masculine ending anymore, having been lost in nouns (unlike Spanish, Portuguese and Italian-o).
The weak possessivemon is also fromLatinmeum, but as an unstressed monosyllabic form.
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “meu”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
E dòpp'i færi in gôa, i færi da prixón / e 'nte ferîe a seménsa velenóza da deportaçión / perché de nòstro, da-a cianûa a-omeu / no peu ciù crésce ni èrbo, ni spîga, ni figeu
And after the iron in the throat, the iron of the prison, and the poisonous seed of deportation inside the wounds, because no tree, or spike, or boy of ours is allowed to grow any longer, from the plain to thepier
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, inLa poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page89:
E canti volthi, o biddamea natiba, soggu giuntu a zirchà da te li cosi mei chi v’aggiu pessu
And how many times, o native townof mine, have I come to you looking for the things that I have lost here
2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, inIgnazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[2]:
Luméu nascimèntu l’abìa dinunziaddu sóru in municipiu
She [my mother] declaredmy birth only at the register office