Mohamed Hassan Kamil (2015),L’afar: description grammaticale d’une langue couchitique (Djibouti, Erythrée et Ethiopie)[7], Paris: Université Sorbonne Paris Cité (doctoral thesis)
Xosé Lluis García Arias (2002–2004), “mano”, inDiccionario general de la lengua asturiana [General Dictionary of the Asturian Language] (in Spanish), Editorial Prensa Asturiana,→ISBN
^Pukui, Mary Kawena; Elbert, Samuel H. (1986), “mano”, inHawaiian Dictionary, revised & enlarged edition, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press,→ISBN, page231
^Overmann, Karenleigh A. (June 2021), “Counting by “elevens” and why nine and two make twenty: The material roots of Polynesian numbers”, inJournal of Mathematics and Culture[1], volume15, number 3, pages1-32
^Hughes, Barnabas (March 1982), “Hawaiian Number Systems”, inThe Mathematics Teacher, volume75, number 3,→DOI, pages253–4
According to De Vaan, perhaps from aProto-Indo-European*meh₂-no-, from*meh₂-(“wet, damp”), though he shows some hesitation in ascertaining this root.[1]
^De Vaan, Michiel (2008), “mānō, -āre”, inEtymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill,→ISBN,page363
Appears to be a new formation built frommãn-, the oblique stem ofàš + the masculine genitive ending-õ; comparejõ(“his”),tàvo(“your”),sàvo(“one's own”). Dialectalmãnas(“my”) matchesLatvianmans(“my”), whileOld Prussianmais(“my”) is an independent formation. Compare howeverSudovianmano(“my”), which suggests the formation may be old.
^Overmann, Karenleigh A. (June 2021), “Counting by “elevens” and why nine and two make twenty: The material roots of Polynesian numbers”, inJournal of Mathematics and Culture[2], volume15, number 3, pages1-32
Williams, Herbert William (1917), “mano”, inA Dictionary of the Maori Language, page205
“mano” in John C. Moorfield, Te Aka: Maori–English, English–Maori Dictionary and Index, 3rd edition, Longman/Pearson Education New Zealand, 2011,→ISBN.
c.1284, anonymous author,Libro de los fueros de Castiella,f. 40v:
Et déue'l el alcalle mandar que el palo aya en luengo tanto commo el omne que á de parar el derecho, & á en ancho en el cuerpo & vnamano de más, & sea de salze seco & sea tan grueso que quepa por lamano del alcalle.
And the judge must order that the rod have as much length as the man that has to put it in the right hand, and likewise have as much width as the body and ahand, and be [made] from [a] dry willow and be so wide that it fit in the judge'shand.
^Overmann, Karenleigh A. (June 2021), “Counting by “elevens” and why nine and two make twenty: The material roots of Polynesian numbers”, inJournal of Mathematics and Culture[3], volume15, number 3, pages1-32
As with other nouns denoting body parts, the definite articlela(“the”) is used where English would use a possessive determiner (e.g.my,your,his, orher), as long as the verb that it complements is pronominal and therefore implies possession. Examples: "Lávate las manos, por favor" (Wash your hands, please) and "Átale las manos" (Tie his hands); contrast with "Dibuja tus manos" (Draw your hands).
^Overmann, Karenleigh A. (June 2021), “Counting by “elevens” and why nine and two make twenty: The material roots of Polynesian numbers”, inJournal of Mathematics and Culture[4], volume15, number 3, pages4-7
^Lemaitre, Yves (1985), “Les systèmes de numération en Polynésie orientale”, inJournal de la Société des Océanistes[5], volume80, pages3-13
↑3.03.1Teiura Henry (1928),Tahiti aux temps anciens[6], 2015 French edition, Paris: Société des Océanistes,→ISBN, page84