Inherited fromProto-Slavic*(j)uže. First attested in the 14th century.
już
- (attested in Lesser Poland, Masovia, Greater Poland)emphasizes a quick ending, reaching the end of an action;already
1861 [1398],Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[1], volume III, Biblioteka Warszawska, page34:Pirwey nisli posli hyius copczi począti snamonowacz za nimi- [Pirwej niźli poszli ijuż kopcy poczęty znamionować za nimi]
Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[2],Krakow, page172a:Alle szø ga... bogø, yszeszmyiusz ten tho dar fszythczy straczyly, a tho vygøfszy dzatky mlode- [Ale się ja... boję, iżesmyjuż ten to dar wszytcy stracili, a to wyjąwszy dziatki młode]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][3],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages36, 26:Mlod iesm [był], aiusz isem se sstarzal- [Młod jeśm [był], ajuż iżem się zstarzał]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][4],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages76, 10:Rzecl iesm:Iusze vchwaczil iesm to- [Rzekł jeśm:Juże uchwacił jeśm to]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][5],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 25:Wszytkoyvsz przepowedzano gest, aby troycza w gednoczy a gednocz we troyczy czczona bila- [Wszytkojuz przepowiedziano jest, aby trojca w jednoci a jednoć we wtrojci czciona była]
1920 [1411], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors,Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number1666,Płońsk:O ktore rzeczi Hanka na Szczepana szalowala, temu iusz rok minøl- [O ktore rzeczy Hanka na Szczepana żałowała, temujuż rok minął]
1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number289,Warsaw:Iste testisyusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl- [Iste testisjuż się był wyrocił, ale palcow nie położył, niż ji on wsperł]
1895 [1448–1450],Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów,Warka, page49:Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi...yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz- [Ustawiamy, iż gdyby ktore szczepy...juże przyjęte wykopany, aczby też były włostne tegoż wykopacza, połowicę tych to szczepow ostawić na ziemi... każdy winowat bądź]
1880-1894 [XV med.],Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[6], volume V, page256:Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, yszyvsch byl sze czas przyblyzyl- [Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, iżjuż był sie czas przybliżył]
1930 [c.1455], “Is”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,48, 16:Od tego czasy pyrwey nysz gest bilo, tv gesm bil, aivsz pan bog moy posial myø- [Od tego czasy pirwej niż jego było, tu jeśm był, ajuż pan Bog moj posiał mię]
1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page126:Pytham prawa:yuszly ukazal on tho, yako yesth prawo ukazacz o dzyedzyczthwo, czyly nye- [Pytam prawa:jużli ukazał on to, jako jest prawo ukazać o dziecictwo, czyli nie]
1950 [1461], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number1113,Warsaw:Jako Olecschy, syn moyyvssz vmarly, wzanl... trzy konye- [Jako Oleszy, syn mojjuż umarły, wziął... trzy konie]
1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116,Warsaw, page298:Ivsz szyekyera v korzenya drzewa polozona yest- [Już siekiera u korzenia drzewa położona jest]
1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116,Warsaw, page305:Chtory vyerzy ven, nye yest sądzon, alye chto nye vyerzy,ivsz osądzon yest- [Chtory wierzy weń, nie jest sądzon, ale chto nie wierzy,już osądzon jest]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[11], page10:Takosch ten vyelyebny plod, nyzly szyą porodzyl,yvsch byl oblyany czyelestnym darem [i przez] dvcha szvyąthego vzyal po[m]mnozenye- [Takoż ten wielebny płod niżli się porodził,już był oblany cielestnym darem [i przez] Ducha Świętego wziął pom[m]nożenie]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[12], page110:Krzyk vyelky pobudzyl wschytek dvor, yakoby krol *yąsz vmarl- [Krzy wielki pobudził wszytek dwor, jakoby kroljuż umarł]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[14], page242:A thesch tamo myeny, yzeyvz Phylypp byl vmarl, kyedy począl Gagyvs krolovacz- [A też tamo mieni, iżejuż Filip był umarł, kiedy począł Gajus krolować]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[15], page21A:Proszą czye, nye dzywy my, boczyemyvze moye drzvy zamknąl- [Proszę cię, nie dziwi my, bociemjuże moje drzwi zamknął]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[16], page386:A yakoyvze wschytko stravyl, począł nyedostatky czyrpyecz- [A jakojuże wszytko strawił, począł niedostatki cirpieć]
- (attested in Lesser Poland, Masovia, Silesia, Greater Poland)emphasizes the imminent occurrence or existence of an action;already;anymore
Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[18],Krakow, page184a:Iusz, dze, thy czasz masz, abi szø thy ku swemu domu szaszø nafrocyl- [Już, dzie, ty czas masz, aby się ty ku swemu domu zasię nawrocił]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][19],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages108, 31:Slawa oczczv y synowi, y swøtemy dvchw, yakosz bylo na poczantkv,yusz, y zawszdy- [Sława oćcu i synowi, i swiętemu duchu, jakoż było na początku, ijuż i zawżdy]
1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[20], number C,Warsaw:Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy- [Już nam czas... grzechow się kajaci]
1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[21], number D,Częstochowa:Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy- [Już nam czas... grzechow się kajaci]
1937 [End of the 15th century–beginning of the 16th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[22], number E,Cieszyn:Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy- [Już nam czas... grzechow się kajaci]
1950 [c.1425], Jan Janów, editor,Najstarsze szczątki ewangeliarza polskiego,Krakow, page42:Ostan s namy, boczyws pozdne- [Ostań z nami, boćjuż pozdnie]
1861 [1426-1427],Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[23], volume III, Biblioteka Warszawska, page32:Pan Barthos Poneczsky tych ludzi... any... v kloda wzadzal, any trupa k nym do klody przilozyl, ale przyal, anyjusch w klodze szedzely i trup pole gych bil- [Pan Bartosz Poniecski tych ludzi... ani... u kłoda wsadzał, ani trupa k nim do kłody przyłożył, ale przyjął, a onijuż w kłodzie siedzieli i trup pole jich był]
1874-1891 [c.1440],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[24],[25],[26], volume XXV, page220:A my czøyvsz thw vydzymy y przetho k thobye crzyczymy: Nye løcz nasz grzesznych oth szyebye- [A my cięjuż tu widzimy i przeto k tobie krzyczymy: Nie łęcz nas grzesznych ot siebie]
1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor,Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,[27], page319:Swøty Blaszey przywital ge a rzkøcz gym: Dobrzescye prziszly, synowye mily,yvsz wydzø, ysz mye bog nye zapomnyaal- [Święty Błażej, przywitał je a rzkąc jim: Dobrzeście przyszli, synowie mili,już widzę, iż mie Bog nie zapomniał]
1874-1891 [XV med.],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[28],[29],[30], volume XXII, page242:Gdiyusze czlowek wiproszni syą oth grzechow, a yusze nye ma w schobye *rostraszenya any swarow- [Gdyjuże człowiek wyproźni się ot grzechow a juże nie ma w sobie roztarżenia ani swarow]
1884 [c.1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor,Archiv für slavische Philologie, volume VI, page366:Mozelyyuze ona tho dawanye uczwyrdzycz po yego smyerczy?- [Możelijuże ona to dawanie ućwirdzić po jego śmierci?]
1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski,Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[32],Krakow,Brodnia, page64b:Hymnus:Ivsz dzyen nam sye vkazuye, szloncze wypuscza na nasz promyenye- [Hymnus:już dzień nam sie ukazuje, słońce wypuszcza na nas promienie]
1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor,Psałterz puławski[33],Greater Poland, page118 arg. 3:Czlowek przes nowy zakon pokrzepyony,yusz wyernego byczya proszy- [Człowiek przez nowy zakon pokrzepiony,już wiernego bycia prosi]
c.1463,Dawid z Mirzyńca,Skarga umierającego[34],Płock, line 8:Yvsz stakam,yvsz my vmrzeczy, dvszą nye vye, gdze szya dzeczy- [Już stękam,już mi umrzeci, dusza nie wie, gdzie się dzieci]
1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor,Sobótk, page12:Czom mal w scryny y w komorza..., thocz myyvsza opvscicy- [Czsom mal w skryni i w komorza..., toć myjuże opuści]
1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116,Warsaw, page306:Yaly ryb vyelkoszcz obfytha... I rzekl do Symvna Ihus:[…]Stadyvsze lyvdzye bądzyesz gymvyaczy- [Jęli ryb wielkość obfitą... I rzekł do Symuna Ihus:[…] Staduże ludzie będziesz jimujaci]
1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page137:Zly tho czynek kosthyrze schyadl, gdy po uschi do pyekla wpadl, nye pomogą mu y drygy,yusz tham w pyekle zmolą pygye- [Zły to cynek kostyrze siadł, gdy po uszy do piekła wpadł, nie pomogą mu i dryj[e],już tam w piekle smołę pije]
1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page140:Thak dawno roszlewągya krew luczką marno, alecz dzyschą wyanczey pewno,... grzeschąyusz ludze barzo- [Tak dawno rozlewają krew ludzką marno, aleć dzisia więcej pewno,... grzesząjuż ludzie barzo]
1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page12:Jusz syą angely vyeszyelą, na nyebye szlothko spyevayą- [Już się anjeły wiesielą, na niebie słodko śpiewają]
1895 [1448–1450],Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów,Warka, page94:Ten isti isczyeczyusch, gdi trzy lyatha mynąn, otpadnye ot swego prawa- [Ten isty iściecjuż, gdy trzy lata miną, otpadnie ot swego prawa]
1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor,Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI[36],Krakow, page707:A gdyz tho wszythkoyuz spelnyą y vczynyą, tedy..., taky ma byczi przyąth- [A gdyż to wszytkojuż spełnią i uczynią, tedy..., taki ma być przyjęt]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][37],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages73, 10:Znamon naszich ne widzeli iesmi.Iusz ne iest prorok- [Znamion naszych nie widzieli jesmy,już nie jest prorok]
1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page24:Pyrzyey mowyl krothky czasz albo dlugy, ayvsze nye chcze mowycz- [Pirzej mowił krotki czas albo długi, ajuże nie chce mowić]
1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page15:Kyedy tho oblycze wydzą, nye pamyąthamyusz na nądzą- [Kiedy to oblicze widzę, nie pamiętamjuż na nędzę]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[39], page35:Myslylemyvsch nygdy czyelestną nyeczystotą czyala nye pokalyacz- [Myśliłemjuż nigdy cielestną nieczystotą ciała nie pokalać]
- (attested in Masovia, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca)emphasizes an order;already;so
1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[40], number C,Warsaw:*Poprzosmychyusz boga sza krola polskiego- [Poprośmyżjuż Boga za krola polskiego]
2010 [XV in.], Jan Łoś, editor,Dwa teksty staropolskie,Pułtusk,Płock:Ywsz Marzya wszneszy my crisz wyszpr- Już Marzyja wzniesi mi kr[z]yż wyspr[z]
1930 [c.1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,3, 3:Sprawyedlywi gesz, panye... Aivsz, panye boze moy, rospomyen syø na myø, a nye mscy syø nad mimy grzech!- [Sprawiedliwy jes, Panie... Ajuż, Panie Boże moj, rozpomien sie na mię, a nie mści się nad mimy grzech1]
1927 [c.1455], Kazimierz Dobrowolski, editor,Przyczynki do dziejów średniowiecznej kultury polskiej z rękopisu szczyrzyckiego,Szczyrzyc, page324:Mnye dzeya vrzeszyen:iusz naszyenye szvoye kaszdi szey- [Mnie dzieja wrzesień:już nasiebie swoje każdy siej]
1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor,De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][41],Mierzeniec,Płock, line88:Jusz odethchny, nyeborakv, mow sze mnv, vbogy zakv, nye boy szya dzysz moyey scoly, nye dam czy czyszcz epistoly- [Już odetchni, nieboraku, mow ze mną, ubogi żaku, nie boj się dziś mojej szkoły, nie dam ci czyść epistoły]
1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski,Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[42],Krakow,Brodnia, page62b:W czyszthosczy szwe czyalo do czaszu malzenyskyego zachowala...Jusz wy wszythky szwyeczkye panny byersczye przyklad szwyathey Anny- [W czystości swe ciało do czasu małżeńskiego zachowała...Już wy wszytki świeckie panni bierzcie przykład świątej Anny]
End of the 15th century,Ladislas of Gielniów,De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim,Gielniów, line85:Yvsze wszysthczy szyą radvyczye..., bo szyą nam pan bog narodzyl- [Juże wszystcy się radujcie..., bo sie nam Pan Bog narodził]
1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page13:Wyeszyel szyą, mathuchno moya,yusze pocz sze mna do raya- [Wiesiel się, matuchno moja,juże pocz się mną do raja]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[43], page257:Ovasz vzdrovyon ayvsch nye zgrzeschay vyeczey, aby szye potem nye przygodzylo gorzey- [Owaś uzdrowion ajuż nie zgrzeszaj więcej, aby sie potem nie przygodziło gorzej]
- (attested in Masovia, Lesser Poland)emphasizes reaching a certain quantitative level;already;as much as,as many as
1950 [1427], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number217,Warsaw:Jakom ya Margorzathą vrzandzyl v syebyejusze polthora lyath[a]- [Jakom ja Margorzatę urządził u siebiejuże połtora lat[a]]
1886 [c.1455-1460], Emil Kałużniacki, editor,Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page208:Hannusz kvpyl rolą v Methwochowey y zadal... geyyvsze dwe grzywnye- [Hannus kupił rolę u Metwoczowej i zadał... jejjuże dwie grzywnie]
Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[46], page50:Owa nynye Elzbyeta... tesch począla syna..., a temvyvsch yest szosty myeszyącz- [Owa ninie Elżbieta... też poczęła syna..., a temujuż jest szosty miesiąc]
już
- (repeated, hapax legomenon)used disjuntively;or...or
1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page138:Yusz glodem,yusz czasthym morem,yusz drapyeszthwem,yusz udrączenym, ... nye karz, boze!- [Już głodem,już częstym morem,już drapiestwem,już udręczenim, ... nie karz, Boże!]
- Boryś, Wiesław (2005), “już”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
- Mańczak, Witold (2017), “już”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
- Bańkowski, Andrzej (2000), “już”, inEtymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Sławski, Franciszek (1958-1965), “już”, inJan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors,Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
- S. Urbańczyk, editor (1961), “już, juże”, inSłownik staropolski (in Polish), volume 3, Wrocław, Kraków, Warsaw:Polish Academy of Sciences, page207
- B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “już, juże”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
- Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “już, juże”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors,Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego,→ISBN, page61
Inherited fromOld Polishjuż.
już (notcomparable)
- (used with a imperfective verb in the past tense)already;almost(close to happening)
już
- already;anymore(now despite being thought it would be later)
- Antonym:dopiero
- Onjuż śpi. ―He'salready asleep.
- already;anymore(already continuing and to continue for some time)
- Seans trwajuż godzinę. ―The viewing has lasted an houralready.
- already;anymore(earlier than expected)
- Antonym:jeszcze
- Już nie wiem, co powinnam robić. ―I don't know what I should doanymore.
- often with the imperative; used to suggest an action is a good idea and best performed now;now;anymore
- already(to such a degree that nothing can be done to change it)
- already;enough(meeting expectations)
- Tylejuż mi wystarczy. ―That much will be enoughalready.
- już I inWielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- już II inWielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- już in Polish dictionaries at PWN
- Maria Renata Mayenowa;Stanisław Rospond;Witold Taszycki;Stefan Hrabec;Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “już”, inSłownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “JUŻ”, inElektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century],14.01.2008
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814), “już”, inSłownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861), “już”, inSłownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz,A. Kryński,W. Niedźwiedzki, editors (1902), “już”, inSłownik języka polskiego (in Polish), volume 2, Warsaw, page190