Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

już

From Wiktionary, the free dictionary
See also:juz,juž,andjuz'

Old Polish

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromProto-Slavic*(j)uže. First attested in the 14th century.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): (10th–15th CE)/ju(ː)ʃ/
  • IPA(key): (15th CE)/juʃ/

Particle

[edit]

już

  1. (attested in Lesser Poland, Masovia, Greater Poland)emphasizes a quick ending, reaching the end of an action;already
    • 1861 [1398],Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[1], volume III, Biblioteka Warszawska, page34:
      Pirwey nisli posli hyius copczi począti snamonowacz za nimi
      [Pirwej niźli poszli ijuż kopcy poczęty znamionować za nimi]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[2],Krakow, page172a:
      Alle szø ga... bogø, yszeszmyiusz ten tho dar fszythczy straczyly, a tho vygøfszy dzatky mlode
      [Ale się ja... boję, iżesmyjuż ten to dar wszytcy stracili, a to wyjąwszy dziatki młode]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[3],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages36, 26:
      Mlod iesm [był], aiusz isem se sstarzal
      [Młod jeśm [był], ajuż iżem się zstarzał]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[4],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages76, 10:
      Rzecl iesm:Iusze vchwaczil iesm to
      [Rzekł jeśm:Juże uchwacił jeśm to]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[5],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 25:
      Wszytkoyvsz przepowedzano gest, aby troycza w gednoczy a gednocz we troyczy czczona bila
      [Wszytkojuz przepowiedziano jest, aby trojca w jednoci a jednoć we wtrojci czciona była]
    • 1920 [1411], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors,Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number1666,Płońsk:
      O ktore rzeczi Hanka na Szczepana szalowala, temu iusz rok minøl
      [O ktore rzeczy Hanka na Szczepana żałowała, temujuż rok minął]
    • 1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number289,Warsaw:
      Iste testisyusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl
      [Iste testisjuż się był wyrocił, ale palcow nie położył, niż ji on wsperł]
    • 1895 [1448–1450],Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów,Warka, page49:
      Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi...yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz
      [Ustawiamy, iż gdyby ktore szczepy...juże przyjęte wykopany, aczby też były włostne tegoż wykopacza, połowicę tych to szczepow ostawić na ziemi... każdy winowat bądź]
    • 1880-1894 [XV med.],Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[6], volume V, page256:
      Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, yszyvsch byl sze czas przyblyzyl
      [Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, iżjuż był sie czas przybliżył]
    • 1930 [c.1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,18, 12:
      Kdicz yesm syøyusz starzala a pan moyyuz kmyeczyem, na roskosz syø dam?
      [Kdycieśm sięjuż zstarzała a pan mojjuż kmieciem, na rozkosz się dam?]
    • 1930 [c.1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,2, 22:
      Iawno marna gest vczinyona twa nadzeia, a ialmuszni tweivsz syø vkazali
      [Jawno marna jest uczyniona twa nadzieja, a jałmużny twejuż się ukazali]
    • 1930 [c.1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,5, 23:
      A gdiszivsz bilasta odeszla, pocznye macz gego plakacz
      [A gdyżjuż bylista odeszła, pocznie mać jego płakać]
    • 1930 [c.1455], “Is”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,48, 16:
      Od tego czasy pyrwey nysz gest bilo, tv gesm bil, aivsz pan bog moy posial myø
      [Od tego czasy pirwej niż jego było, tu jeśm był, ajuż pan Bog moj posiał mię]
    • 1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page126:
      Pytham prawa:yuszly ukazal on tho, yako yesth prawo ukazacz o dzyedzyczthwo, czyly nye
      [Pytam prawa:jużli ukazał on to, jako jest prawo ukazać o dziecictwo, czyli nie]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[7],Lesser Poland, page24:
      Kto syą vkorzy,yvsz gest rozgrzeszon
      [Kto sie ukorzy,już jest rozgrzeszon]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[8],Lesser Poland, page27:
      Plath...yvsz byl zagynąl
      [Płat...już był zaginął]
    • 1950 [1461], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number1113,Warsaw:
      Jako Olecschy, syn moyyvssz vmarly, wzanl... trzy konye
      [Jako Oleszy, syn mojjuż umarły, wziął... trzy konie]
    • 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor,De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][9],Mierzeniec,Płock, line318:
      Darmo poszyvasz lvbyeszczka,yusz czy sgothowana deszczką
      [Darmo pożywasz lubieszczka,już ci zgotowana deszczką]
    • 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor,De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][10],Mierzeniec,Płock, line364:
      Ivszem czy naostrzyla kosza
      [Jużem ci naostrzyła kosza]
    • 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116,Warsaw, page298:
      Ivsz szyekyera v korzenya drzewa polozona yest
      [Już siekiera u korzenia drzewa położona jest]
    • 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116,Warsaw, page305:
      Chtory vyerzy ven, nye yest sądzon, alye chto nye vyerzy,ivsz osądzon yest
      [Chtory wierzy weń, nie jest sądzon, ale chto nie wierzy,już osądzon jest]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[11], page10:
      Takosch ten vyelyebny plod, nyzly szyą porodzyl,yvsch byl oblyany czyelestnym darem [i przez] dvcha szvyąthego vzyal po[m]mnozenye
      [Takoż ten wielebny płod niżli się porodził,już był oblany cielestnym darem [i przez] Ducha Świętego wziął pom[m]nożenie]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[12], page110:
      Krzyk vyelky pobudzyl wschytek dvor, yakoby krol *yąsz vmarl
      [Krzy wielki pobudził wszytek dwor, jakoby kroljuż umarł]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[13], page240:
      Tegodla to veselye moyeyvz szye popelnylo
      [Tegodla to wiesiele mojejuż się popełniło]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[14], page242:
      A thesch tamo myeny, yzeyvz Phylypp byl vmarl, kyedy począl Gagyvs krolovacz
      [A też tamo mieni, iżejuż Filip był umarł, kiedy począł Gajus krolować]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[15], page21A:
      Proszą czye, nye dzywy my, boczyemyvze moye drzvy zamknąl
      [Proszę cię, nie dziwi my, bociemjuże moje drzwi zamknął]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[16], page386:
      A yakoyvze wschytko stravyl, począł nyedostatky czyrpyecz
      [A jakojuże wszytko strawił, począł niedostatki cirpieć]
  2. (attested in Lesser Poland, Masovia, Silesia, Greater Poland)emphasizes the imminent occurrence or existence of an action;already;anymore
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[17],Krakow, page 2a:
      Veszelcze szø vy tegodla, isczy oniusze k vam gydze
      [Wiesielcie się wy tegodla, iżci onjuże k wam jidzie]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[18],Krakow, page184a:
      Iusz, dze, thy czasz masz, abi szø thy ku swemu domu szaszø nafrocyl
      [Już, dzie, ty czas masz, aby się ty ku swemu domu zasię nawrocił]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[19],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages108, 31:
      Slawa oczczv y synowi, y swøtemy dvchw, yakosz bylo na poczantkv,yusz, y zawszdy
      [Sława oćcu i synowi, i swiętemu duchu, jakoż było na początku, ijuż i zawżdy]
    • 1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[20], number C,Warsaw:
      Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
      [Już nam czas... grzechow się kajaci]
    • 1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[21], number D,Częstochowa:
      Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
      [Już nam czas... grzechow się kajaci]
    • 1937 [End of the 15th century–beginning of the 16th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[22], number E,Cieszyn:
      Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
      [Już nam czas... grzechow się kajaci]
    • 1950 [c.1425], Jan Janów, editor,Najstarsze szczątki ewangeliarza polskiego,Krakow, page42:
      Ostan s namy, boczyws pozdne
      [Ostań z nami, boćjuż pozdnie]
    • 1861 [1426-1427],Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[23], volume III, Biblioteka Warszawska, page32:
      Pan Barthos Poneczsky tych ludzi... any... v kloda wzadzal, any trupa k nym do klody przilozyl, ale przyal, anyjusch w klodze szedzely i trup pole gych bil
      [Pan Bartosz Poniecski tych ludzi... ani... u kłoda wsadzał, ani trupa k nim do kłody przyłożył, ale przyjął, a onijuż w kłodzie siedzieli i trup pole jich był]
    • 1874-1891 [c.1440],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[24],[25],[26], volume XXV, page220:
      A my czøyvsz thw vydzymy y przetho k thobye crzyczymy: Nye løcz nasz grzesznych oth szyebye
      [A my cięjuż tu widzimy i przeto k tobie krzyczymy: Nie łęcz nas grzesznych ot siebie]
    • 1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor,Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,[27], page319:
      Swøty Blaszey przywital ge a rzkøcz gym: Dobrzescye prziszly, synowye mily,yvsz wydzø, ysz mye bog nye zapomnyaal
      [Święty Błażej, przywitał je a rzkąc jim: Dobrzeście przyszli, synowie mili,już widzę, iż mie Bog nie zapomniał]
    • 1874-1891 [XV med.],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[28],[29],[30], volume XXII, page242:
      Gdiyusze czlowek wiproszni syą oth grzechow, a yusze nye ma w schobye *rostraszenya any swarow
      [Gdyjuże człowiek wyproźni się ot grzechow a juże nie ma w sobie roztarżenia ani swarow]
    • 1884 [c.1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor,Archiv für slavische Philologie, volume VI, page366:
      Mozelyyuze ona tho dawanye uczwyrdzycz po yego smyerczy?
      [Możelijuże ona to dawanie ućwirdzić po jego śmierci?]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[31],Lesser Poland, page 8:
      Paknyaly z yączstwa vczekną, tegdyyvsz od yączstwa badą wyzwoleny
      [Paknięli z jęcstwa uciekną, tegdyjuż od jęcstwa będą wyzwoleni]
    • 1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski,Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[32],Krakow,Brodnia, page64b:
      Hymnus:Ivsz dzyen nam sye vkazuye, szloncze wypuscza na nasz promyenye
      [Hymnus:już dzień nam sie ukazuje, słońce wypuszcza na nas promienie]
    • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor,Psałterz puławski[33],Greater Poland, page118 arg. 3:
      Czlowek przes nowy zakon pokrzepyony,yusz wyernego byczya proszy
      [Człowiek przez nowy zakon pokrzepiony,już wiernego bycia prosi]
    • c.1463,Dawid z Mirzyńca,Skarga umierającego[34],Płock, line 8:
      Yvsz stakam,yvsz my vmrzeczy, dvszą nye vye, gdze szya dzeczy
      [Już stękam,już mi umrzeci, dusza nie wie, gdzie się dzieci]
    • 1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor,Sobótk, page12:
      Czom mal w scryny y w komorza..., thocz myyvsza opvscicy
      [Czsom mal w skryni i w komorza..., toć myjuże opuści]
    • 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116,Warsaw, page306:
      Yaly ryb vyelkoszcz obfytha... I rzekl do Symvna Ihus:[]Stadyvsze lyvdzye bądzyesz gymvyaczy
      [Jęli ryb wielkość obfitą... I rzekł do Symuna Ihus:[] Staduże ludzie będziesz jimujaci]
    • 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page137:
      Zly tho czynek kosthyrze schyadl, gdy po uschi do pyekla wpadl, nye pomogą mu y drygy,yusz tham w pyekle zmolą pygye
      [Zły to cynek kostyrze siadł, gdy po uszy do piekła wpadł, nie pomogą mu i dryj[e],już tam w piekle smołę pije]
    • 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page140:
      Thak dawno roszlewągya krew luczką marno, alecz dzyschą wyanczey pewno,... grzeschąyusz ludze barzo
      [Tak dawno rozlewają krew ludzką marno, aleć dzisia więcej pewno,... grzesząjuż ludzie barzo]
    • 1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page12:
      Jusz syą angely vyeszyelą, na nyebye szlothko spyevayą
      [Już się anjeły wiesielą, na niebie słodko śpiewają]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[35], page135:
      O myly synkv, a kakoby yyvsz mogl crzeszycz?
      [O miły synku, a kakoby ijuż mogł krzesić?]
    • 1895 [1448–1450],Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów,Warka, page94:
      Ten isti isczyeczyusch, gdi trzy lyatha mynąn, otpadnye ot swego prawa
      [Ten isty iściecjuż, gdy trzy lata miną, otpadnie ot swego prawa]
    • 1930 [c.1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,18, 18:
      Boyuze poydzeczye w lud wyelyky a przesylni
      [Bojuże pojdziecie w lud wieliki a przesilny]
    • 1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor,Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI[36],Krakow, page707:
      A gdyz tho wszythkoyuz spelnyą y vczynyą, tedy..., taky ma byczi przyąth
      [A gdyż to wszytkojuż spełnią i uczynią, tedy..., taki ma być przyjęt]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[37],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages73, 10:
      Znamon naszich ne widzeli iesmi.Iusz ne iest prorok
      [Znamion naszych nie widzieli jesmy,już nie jest prorok]
    • 1930 [c.1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,32, 28:
      Nygdiyuze slugø nye bødzesz Iacob, alye Israhel twe gymyø bødze
      [Nigdyjuże słuć nie będziesz Jacob, ale Israel twe jimię będzie]
    • 1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page24:
      Pyrzyey mowyl krothky czasz albo dlugy, ayvsze nye chcze mowycz
      [Pirzej mowił krotki czas albo długi, ajuże nie chce mowić]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[38],Lesser Poland, page24:
      Aczbyyvsz takym lvdzem klątym roz[roz]grzeszenya nye chczano dacz, a to tako, yszby to bilo yawno
      [Aczbyjuż takim ludziem klętym rozgrzeszenia nie chciano dać, a to tako, iżby to było jawno]
    • 1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page15:
      Kyedy tho oblycze wydzą, nye pamyąthamyusz na nądzą
      [Kiedy to oblicze widzę, nie pamiętamjuż na nędzę]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[39], page35:
      Myslylemyvsch nygdy czyelestną nyeczystotą czyala nye pokalyacz
      [Myśliłemjuż nigdy cielestną nieczystotą ciała nie pokalać]
  3. (attested in Masovia, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca)emphasizes an order;already;so
    • 1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[40], number C,Warsaw:
      *Poprzosmychyusz boga sza krola polskiego
      [Poprośmyżjuż Boga za krola polskiego]
    • 2010 [XV in.], Jan Łoś, editor,Dwa teksty staropolskie,Pułtusk,Płock:
      Ywsz Marzya wszneszy my crisz wyszpr
      Już Marzyja wzniesi mi kr[z]yż wyspr[z]
    • 1930 [c.1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,9, 19:
      A przetoosz posluchay,yusz nynye poszly a zgromadz dobidczyøta *swøø
      [A przetoż posłuchaj,już ninie poszły a zgromadź dobytczęta swą]
    • 1930 [c.1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,3, 3:
      Sprawyedlywi gesz, panye... Aivsz, panye boze moy, rospomyen syø na myø, a nye mscy syø nad mimy grzech!
      [Sprawiedliwy jes, Panie... Ajuż, Panie Boże moj, rozpomien sie na mię, a nie mści się nad mimy grzech1]
    • 1927 [c.1455], Kazimierz Dobrowolski, editor,Przyczynki do dziejów średniowiecznej kultury polskiej z rękopisu szczyrzyckiego,Szczyrzyc, page324:
      Mnye dzeya vrzeszyen:iusz naszyenye szvoye kaszdi szey
      [Mnie dzieja wrzesień:już nasiebie swoje każdy siej]
    • 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor,De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][41],Mierzeniec,Płock, line88:
      Jusz odethchny, nyeborakv, mow sze mnv, vbogy zakv, nye boy szya dzysz moyey scoly, nye dam czy czyszcz epistoly
      [Już odetchni, nieboraku, mow ze mną, ubogi żaku, nie boj się dziś mojej szkoły, nie dam ci czyść epistoły]
    • 1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski,Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[42],Krakow,Brodnia, page62b:
      W czyszthosczy szwe czyalo do czaszu malzenyskyego zachowala...Jusz wy wszythky szwyeczkye panny byersczye przyklad szwyathey Anny
      [W czystości swe ciało do czasu małżeńskiego zachowała...Już wy wszytki świeckie panni bierzcie przykład świątej Anny]
    • End of the 15th century,Ladislas of Gielniów,De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim,Gielniów, line85:
      Yvsze wszysthczy szyą radvyczye..., bo szyą nam pan bog narodzyl
      [Juże wszystcy się radujcie..., bo sie nam Pan Bog narodził]
    • 1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page13:
      Wyeszyel szyą, mathuchno moya,yusze pocz sze mna do raya
      [Wiesiel się, matuchno moja,juże pocz się mną do raja]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[43], page257:
      Ovasz vzdrovyon ayvsch nye zgrzeschay vyeczey, aby szye potem nye przygodzylo gorzey
      [Owaś uzdrowion ajuż nie zgrzeszaj więcej, aby sie potem nie przygodziło gorzej]
  4. (attested in Masovia, Lesser Poland)emphasizes reaching a certain quantitative level;already;as much as,as many as
    • 1950 [1427], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number217,Warsaw:
      Jakom ya Margorzathą vrzandzyl v syebyejusze polthora lyath[a]
      [Jakom ja Margorzatę urządził u siebiejuże połtora lat[a]]
    • 1930 [c.1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,27, 36:
      S prawem gest rzeczono gego gymyø Iakob, bocz my toyusz drugi ras vczynyl
      [Z prawem jest rzeczono jego jimię Jakob, boć my tojuż drugi raz uczynił]
    • 1886 [c.1455-1460], Emil Kałużniacki, editor,Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page208:
      Hannusz kvpyl rolą v Methwochowey y zadal... geyyvsze dwe grzywnye
      [Hannus kupił rolę u Metwoczowej i zadał... jejjuże dwie grzywnie]
    • 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor,Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[44],Lesser Poland, page26:
      Franczek gey spytal, kako dawno schla za masz, ktora odpowiedzala:Yvsz cztyrzy lata
      [Franciek jej spytał, kako dawno szła za mąż, ktora odpowiedziałajuż cztyrzy lata]
    • c.1463,Dawid z Mirzyńca,Skarga umierającego[45],Płock, line73:
      Tam szam oczy moye glvndzv, toczyusz trzy szle dvchy vydzv
      [Tam sam oczy moje glądzą, toćjuż trzy złe duchy widzą]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[46], page50:
      Owa nynye Elzbyeta... tesch począla syna..., a temvyvsch yest szosty myeszyącz
      [Owa ninie Elżbieta... też poczęła syna..., a temujuż jest szosty miesiąc]

Conjunction

[edit]

już

  1. (repeated, hapax legomenon)used disjuntively;or...or
    • 1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page138:
      Yusz glodem,yusz czasthym morem,yusz drapyeszthwem,yusz udrączenym, ... nye karz, boze!
      [Już głodem,już częstym morem,już drapiestwem,już udręczenim, ... nie karz, Boże!]

Derived terms

[edit]
particles

Descendants

[edit]

References

[edit]
  • Boryś, Wiesław (2005), “już”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
  • Mańczak, Witold (2017), “już”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
  • Bańkowski, Andrzej (2000), “już”, inEtymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
  • Sławski, Franciszek (1958-1965), “już”, inJan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors,Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
  • S. Urbańczyk, editor (1961), “już, juże”, inSłownik staropolski (in Polish), volume 3, Wrocław, Kraków, Warsaw:Polish Academy of Sciences, page207
  • B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “już, juże”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
  • Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “już, juże”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors,Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego,→ISBN, page61

Polish

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromOld Polishjuż.

Pronunciation

[edit]
 

Adverb

[edit]

już (notcomparable)

  1. (used with a imperfective verb in the past tense)already;almost(close to happening)

Particle

[edit]

już

  1. already;anymore(now despite being thought it would be later)
    Antonym:dopiero
    Onjuż śpi.He'salready asleep.
  2. already;anymore(already continuing and to continue for some time)
    Seans trwajuż godzinę.The viewing has lasted an houralready.
  3. already;anymore(earlier than expected)
    Antonym:jeszcze
    Już nie wiem, co powinnam robić.I don't know what I should doanymore.
  4. often with the imperative; used to suggest an action is a good idea and best performed now;now;anymore
  5. already(to such a degree that nothing can be done to change it)
  6. already;enough(meeting expectations)
    Tylejuż mi wystarczy.That much will be enoughalready.

Derived terms

[edit]
particles
interjections

Further reading

[edit]
Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=już&oldid=85268216"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp