Alle szø ga... bogø, yszeszmyiusz ten tho dar fszythczy straczyly, a tho vygøfszy dzatky mlode
[Ale się ja... boję, iżesmyjuż ten to dar wszytcy stracili, a to wyjąwszy dziatki młode]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scantransliteration,transcription, numbers36, 26,Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
Mlod iesm [był], aiusz isem se sstarzal
[Młod jeśm [był], ajuż iżem się zstarzał]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scantransliteration,transcription, numbers76, 10,Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
Rzecl iesm:Iusze vchwaczil iesm to
[Rzekł jeśm:Juże uchwacił jeśm to]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scantransliteration,transcription, number Ath 25,Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
Wszytkoyvsz przepowedzano gest, aby troycza w gednoczy a gednocz we troyczy czczona bila
[Wszytkojuz przepowiedziano jest, aby trojca w jednoci a jednoć we wtrojci czciona była]
1920 [1411], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors,Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number1666,Płońsk:
O ktore rzeczi Hanka na Szczepana szalowala, temu iusz rok minøl
[O ktore rzeczy Hanka na Szczepana żałowała, temujuż rok minął]
1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors,Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number289,Warsaw:
Iste testisyusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl
[Iste testisjuż się był wyrocił, ale palcow nie położył, niż ji on wsperł]
Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi...yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz
[Ustawiamy, iż gdyby ktore szczepy...juże przyjęte wykopany, aczby też były włostne tegoż wykopacza, połowicę tych to szczepow ostawić na ziemi... każdy winowat bądź]
1880-1894 [XV med.],Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[2], volume V, page256:
Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, yszyvsch byl sze czas przyblyzyl
[Sciebat iam tempus pariendi appropinquasse, iżjuż był sie czas przybliżył]
Od tego czasy pyrwey nysz gest bilo, tv gesm bil, aivsz pan bog moy posial myø
[Od tego czasy pirwej niż jego było, tu jeśm był, ajuż pan Bog moj posiał mię]
1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page126:
Pytham prawa:yuszly ukazal on tho, yako yesth prawo ukazacz o dzyedzyczthwo, czyly nye
[Pytam prawa:jużli ukazał on to, jako jest prawo ukazać o dziecictwo, czyli nie]
1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116transliteration,transcription,Warsaw, page298:
Ivsz szyekyera v korzenya drzewa polozona yest
[Już siekiera u korzenia drzewa położona jest]
1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116transliteration,transcription,Warsaw, page305:
Chtory vyerzy ven, nye yest sądzon, alye chto nye vyerzy,ivsz osądzon yest
[Chtory wierzy weń, nie jest sądzon, ale chto nie wierzy,już osądzon jest]
Iusz, dze, thy czasz masz, abi szø thy ku swemu domu szaszø nafrocyl
[Już, dzie, ty czas masz, aby się ty ku swemu domu zasię nawrocił]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scantransliteration,transcription, numbers108, 31,Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
Slawa oczczv y synowi, y swøtemy dvchw, yakosz bylo na poczantkv,yusz, y zawszdy
[Sława oćcu i synowi, i swiętemu duchu, jakoż było na początku, ijuż i zawżdy]
1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[13], number C,Warsaw:
Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
[Już nam czas... grzechow się kajaci]
1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[14], number D,Częstochowa:
Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
[Już nam czas... grzechow się kajaci]
1937 [End of the 15th century–beginning of the 16th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[15], number E,Cieszyn:
Jusz nam czasz... grzechow szy[ę] kayaczy
[Już nam czas... grzechow się kajaci]
1950 [c.1425], Jan Janów, editor,Najstarsze szczątki ewangeliarza polskiego,Krakow, page42:
Ostan s namy, boczyws pozdne
[Ostań z nami, boćjuż pozdnie]
1861 [1426-1427],Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi[16], volume III, Biblioteka Warszawska, page32:
Pan Barthos Poneczsky tych ludzi... any... v kloda wzadzal, any trupa k nym do klody przilozyl, ale przyal, anyjusch w klodze szedzely i trup pole gych bil
[Pan Bartosz Poniecski tych ludzi... ani... u kłoda wsadzał, ani trupa k nim do kłody przyłożył, ale przyjął, a onijuż w kłodzie siedzieli i trup pole jich był]
1874-1891 [c.1440],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[17],[18],[19], volume XXV, page220:
A my czøyvsz thw vydzymy y przetho k thobye crzyczymy: Nye løcz nasz grzesznych oth szyebye
[A my cięjuż tu widzimy i przeto k tobie krzyczymy: Nie łęcz nas grzesznych ot siebie]
1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor,Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,[20], page319:
Swøty Blaszey przywital ge a rzkøcz gym: Dobrzescye prziszly, synowye mily,yvsz wydzø, ysz mye bog nye zapomnyaal
[Święty Błażej, przywitał je a rzkąc jim: Dobrzeście przyszli, synowie mili,już widzę, iż mie Bog nie zapomniał]
1874-1891 [XV med.],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[21],[22],[23], volume XXII, page242:
Gdiyusze czlowek wiproszni syą oth grzechow, a yusze nye ma w schobye *rostraszenya any swarow
[Gdyjuże człowiek wyproźni się ot grzechow a juże nie ma w sobie roztarżenia ani swarow]
1884 [c.1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor,Archiv für slavische Philologie, volume VI, page366:
Mozelyyuze ona tho dawanye uczwyrdzycz po yego smyerczy?
[Możelijuże ona to dawanie ućwirdzić po jego śmierci?]
Paknyaly z yączstwa vczekną, tegdyyvsz od yączstwa badą wyzwoleny
[Paknięli z jęcstwa uciekną, tegdyjuż od jęcstwa będą wyzwoleni]
1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski,Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[25],Krakow,Brodnia, page64b:
Hymnus:Ivsz dzyen nam sye vkazuye, szloncze wypuscza na nasz promyenye
[Hymnus:już dzień nam sie ukazuje, słońce wypuszcza na nas promienie]
Yvsz stakam,yvsz my vmrzeczy, dvszą nye vye, gdze szya dzeczy
[Już stękam,już mi umrzeci, dusza nie wie, gdzie się dzieci]
1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor,Sobótk, page12:
Czom mal w scryny y w komorza..., thocz myyvsza opvscicy
[Czsom mal w skryni i w komorza..., toć myjuże opuści]
1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor,Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116transliteration,transcription,Warsaw, page306:
Yaly ryb vyelkoszcz obfytha... I rzekl do Symvna Ihus:[…]Stadyvsze lyvdzye bądzyesz gymvyaczy
[Jęli ryb wielkość obfitą... I rzekł do Symuna Ihus:[…] Staduże ludzie będziesz jimujaci]
1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page137:
Zly tho czynek kosthyrze schyadl, gdy po uschi do pyekla wpadl, nye pomogą mu y drygy,yusz tham w pyekle zmolą pygye
[Zły to cynek kostyrze siadł, gdy po uszy do piekła wpadł, nie pomogą mu i dryj[e],już tam w piekle smołę pije]
1853 [XV ex.], Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page140:
1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor,Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI[28],Krakow, page707:
A gdyz tho wszythkoyuz spelnyą y vczynyą, tedy..., taky ma byczi przyąth
[A gdyż to wszytkojuż spełnią i uczynią, tedy..., taki ma być przyjęt]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scantransliteration,transcription, numbers73, 10,Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
Znamon naszich ne widzeli iesmi.Iusz ne iest prorok
[Znamion naszych nie widzieli jesmy,już nie jest prorok]
Nygdiyuze slugø nye bødzesz Iacob, alye Israhel twe gymyø bødze
[Nigdyjuże słuć nie będziesz Jacob, ale Israel twe jimię będzie]
1858 [c.1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. "Ortyls"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor,Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6,Poniec, page24:
Pyrzyey mowyl krothky czasz albo dlugy, ayvsze nye chcze mowycz
[Pirzej mowił krotki czas albo długi, ajuże nie chce mowić]
Jusz odethchny, nyeborakv, mow sze mnv, vbogy zakv, nye boy szya dzysz moyey scoly, nye dam czy czyszcz epistoly
[Już odetchni, nieboraku, mow ze mną, ubogi żaku, nie boj się dziś mojej szkoły, nie dam ci czyść epistoły]
1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski,Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[33],Krakow,Brodnia, page62b:
W czyszthosczy szwe czyalo do czaszu malzenyskyego zachowala...Jusz wy wszythky szwyeczkye panny byersczye przyklad szwyathey Anny
[W czystości swe ciało do czasu małżeńskiego zachowała...Już wy wszytki świeckie panni bierzcie przykład świątej Anny]
End of the 15th century,Ladislas of Gielniów,De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim,Gielniów, line85:
Yvsze wszysthczy szyą radvyczye..., bo szyą nam pan bog narodzyl
[Juże wszystcy się radujcie..., bo sie nam Pan Bog narodził]
1908 [c.1500],Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume V, page13:
Wyeszyel szyą, mathuchno moya,yusze pocz sze mna do raya
[Wiesiel się, matuchno moja,juże pocz się mną do raja]
S prawem gest rzeczono gego gymyø Iakob, bocz my toyusz drugi ras vczynyl
[Z prawem jest rzeczono jego jimię Jakob, boć my tojuż drugi raz uczynił]
1886 [c.1455-1460], Emil Kałużniacki, editor,Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page208:
Hannusz kvpyl rolą v Methwochowey y zadal... geyyvsze dwe grzywnye
[Hannus kupił rolę u Metwoczowej i zadał... jejjuże dwie grzywnie]
Boryś, Wiesław (2005), “już”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
Mańczak, Witold (2017), “już”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
Bańkowski, Andrzej (2000), “już”, inEtymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
Sławski, Franciszek (1958-1965), “już”, inJan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors,Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “już, juże”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “już, juże”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors,Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego,→ISBN, page61
“JUŻ”, inElektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century],14.01.2008