Inde etiam rosas effert, umbrarumque frigus non ingrato sole distinguit. Finito vario illo multiplicique curvamine recto limiti redditur nec huic uni, nam viae plures intercedentibus buxis dividuntur.[1][2]
Farther on, there are roses too along the path, and the cool shade is pleasantly alternated with sunshine. Having passed through these manifold winding alleys, the path resumes a straight course, and at the same time divides into several tracks, separated by box hedges.[3]
Nemo sapienter de re publica nostra cogitavit, iaminde a principio huius imperi, quin Galliam maxime timendam huic imperio putaret
From the very beginning of this empire, nobody has ever carefully considered our republic who did not regard Gaul as the greatest object of fear for this empire.
A 20th-centuryneologism, introduced in the Scientific Terminology Dictionary (Riga, 1922) to replace a previousGermanism,ģifts. The word was coined by shortening the (old-fashioned, dialectal) wordindeve(“illness, disease; bad disposition; evil spirit; poison”), whichJ. Endzelīns considered either an oldCuronian term or aborrowing fromLithuanian (cf.Lithuanian dialectalindėvė(“poison; evil, evil spirit”)), perhaps formed from a prefix*in- (Latvianie-) and the verbdot(“to give”) ordēt(“to lay (eggs); orig. to put”). The meaning evolution would be similar to that ofGermanGift: from “something given, put (in)” to “poison.” Another possibility, suggested by the “evil spirit” meaning of theLithuanian cognate (also attested in older Latvian sources as a name for the devil), is thatindeve might come from*in-(“negative”) +dievs, i.e. “no-god” > “evil, evil spirit” (cf. similarly formednedievs). It is also possible that two similar words, meaning “disease” and “evil spirit,” became homophonous and merged asindeve. It has also been suggested thatMiddle Dutchinde(“end; death”),inden(“to end life, to die”) could also have influencedindeve, given the strong presence of Dutch sailors and craftsmen in the times of the oldDuchy of Courland (1561-1726).[1]
viņš nestrīdas pretim... bet šaubu un neticībasindi pa kādam pilienam iepilina katrā sarunā ―he did not counterargue... but he added doubt and drops of thepoison of unbelief in every conversation