13th century, Bono Giamboni, “Capitolo 28. Del confortamento dell'arte della cavalleria, e della virtude de' Romani”, inDell'arte della guerra [On the Art of War][1], translation ofEpitoma Rei Militaris byPublius Flavius Vegetius Renatus, published1815,page37:
E neuno si maravigli, nell'etade di sopra, le dette cose essere avvenute. Conciossiacosachè di po' la primaiaguerra di Cartagine, perchè istettero i Romani venticinque anni che le battaglie per la lunga pace non usaro, in tal modo per quello riposo i Romani, che in ogni parte erano stati vincitori, indeboliro
And no one should be surprised that the aforementioned things happened back then, since after the first Carthaginianwar the Romans, having spent twenty-five years without fighting due to the long peace, happened to become weaker because of that resting, even though they had been winning everywhere
1300s–1310s,Dante Alighieri, “Canto II”, inInferno [Hell][2], lines3–6; republished asGiorgio Petrocchi, editor,La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][3], 2nd revised edition, Florence:publ.Le Lettere,1994:
[…] io sol uno m'apparecchiava a sostener laguerra sì del cammino e sì della pietate, che ritrarrà la mente che non erra.
I, alone, was getting ready to endure thesuffering of both the path and the spirit, which the unerring memory will recount
Il più dell'aspra impetuosaguerra Le mani mie governan[…]
My hands command most of the harsh, impetuouswar
1825,Vincenzo Monti, transl.,Iliade [Iliad], Milan: Giovanni Resnati e Gius. Bernardoni di Gio, translation ofἸλιάς(Iliás) byHomer, published1840, Book 1,page13, lines77–81:
Atride, or sì, cred' io, volta daremo Nuovamente errabondi al patrio lido, Se pur morte fuggir ne fia concesso; Chèguerra e peste ad un medesmo tempo Ne struggono.[…]
Now, Atreid, I do believe we will head back, once again wanderers, to the native shores. That is, if we will be allowed to escape death, sincewar and pestilence torment us at the same time.
Romilda, gelosa di quel figlio che sarebbe nato a Oliva, tra gli agi e in letizia; mentre il suo, nell’angustia, nell’incertezza del domani, e fra tutta quellaguerra.
Romilda, jealous of the son Oliva was going to birth in comforts and happiness, while hers in poverty, uncertainty for tomorrow, and all thatwar.
Manuel Ferreiro (2014–2025) “guerra”, inUniverso Cantigas. Edición crítica da poesía medieval galego-portuguesa (in Galician), A Coruña:University of A Coruña,→ISSN
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “guerra”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega