FromProto-Indo-European*bʰreg-(“to break”) with the nasal infix*-n-. De Vaan reconstructs PIE*bʰrn̥ǵ-,[1] but since descendants of this formation are not found in Celtic or Germanic, Schrijver argues it could be a Latin innovation and suggests the original vocalism can't be established.[2]
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis, etfregit et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, andbroke them and gave them to the disciples to set before the multitude.
^De Vaan, Michiel (2008), “*frangō, -ere”, inEtymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill,→ISBN,page239
^Schrijver, Peter C. H. (1991),The reflexes of the Proto-Indo-European laryngeals in Latin (Leiden studies in Indo-European; 2), Amsterdam, Atlanta: Rodopi,→ISBN, pages97, 478
Assim, estefrango, que eu almocei agora mesmo, é o resultado de uma multidão de esforços e lutas, executados com o unico fim de dar mato ao meu appetite.
As such, thischicken, which I have just now had for lunch, is the result of a multitude of efforts and struggles, carried out with the sole purpose of feeding my appetite.