According to phonetic rules, if inherited from Latin, the Castilian Spanish result would have been *españuelo (though some argue that this did not take root because the suffix-uelo would be perceived as diminutive; more likely, it was simply because there was no need at the time for a common secular name for all the inhabitants of Christian Iberia/Spain, and a common identity as a unified people or entity had not yet been formed. Until then, the people usedcristiano(“Christian”) to refer to themselves). The wordespañol was supposedly imported from Provence by a medieval chronicler (it was originally introduced by pilgrims in Santiago) because there was no existing translation of the earlier Roman wordHispani when writing a chronicle of Spanish history, but this was the word Provençal speakers used to refer to the Christian kingdoms of what would later become Spain.[2] In Old Spanish there was also a formespañón which disappeared after the first half of the 14th century, possibly derived from a Vulgar Latin*Hispaniōnem.[3] Compare alsoespanesco, the word Mozarabic speakers used for themselves, presumably from aVulgar Latin*Hispaniscus.[4]
2021 March 10, Andrés Rodríguez Amayuelas, “Transformar para cooperar mejor, cooperar para transformar mejor”, inEl País[1], archived fromthe original on17 March 2021:
Por otro lado, una buena parte de la ineficacia institucional del modeloespañol de cooperación tiene que ver con un sistema ministerialmente descoordinado y fragmentado.