Est mihi tanti, Quirites, huius invidiae falsae atque iniquae tempestatem subire, dum modo a vobis huius horribilis belli ac nefarii periculum depellatur. Dicatur sane eiectus esse a me, dum modoeat in exsilium. Sed, mihi credite, nonest iturus.
Translation by Albert Clark
I am not unwilling, O Romans, to endure this storm of false and unjust unpopularity as long as the danger of this horrible and nefarious war is warded off from you. Let him be said to be banished by me as long ashe goes into banishment; but, believe me,he will notgo.
Sint sane, quoniam ita se mores habent, liberales ex sociorum fortunis,[…]; ne illi sanguinem nostrum largiantur et, dum paucis sceleratis parcunt, bonos omnis perditumeant.
By all means, since it accords with the spirit of the times, let them play booty with the wealth of the allies,[…]; but let them not make free with our blood, nor, while letting a few villains go scot free,aim to bring all good citizens to confusion.
Si aut bellum nullum in Italia aut is hostis esset, ex quo victo nihil gloriae quaereretur, qui te in Italia retineret, etsi id bono publico faceret, simul cum bello materiam gloriae tuaeire ereptum videri posset.
If there were no war on Italian soil, or if the enemy were one in whose defeat there would be no glory, the man who kept you in Italy (even though it were done for the good of the state) might appearto be intending to cut you off both from fighting and from a chance to win laurels.
(law) toaccede, tocross over(to go over to the opposing opinion or other side in voting)
Cum omnes laudibus modo prosequentes virum in sententiam eius pedibusirent, temptata paulisper intercessio est ab L. Livio et Q. Maelio tribunis plebis[…]
As they were allcrossing over to support his motion, with nothing but praises for his heroism, Lucius Livius and Quintus Maelius, tribunes of the plebs, briefly endeavored to interpose their veto.
quidquid se Tigris ab Haemo dividit, hoc certa proponit merce locandum institor imperii, caupo famosus honorum. hic Asiam villa pactus regit; ille redemit coniugis ornatu Syriam; dolet ille paterna Bithynos mutasse domo. subfixa patenti vestibulo pretiis distinguit regula gentes: tot Galatae, tot Pontuseat, tot Lydia nummis...
All the country between the Tigris and Mount Haemus he exposes for sale at a fixed price, this huckster of empire, this infamous dealer in honours. This man governs Asia for the which his villa has paid. That man buys Syria with his wife’s jewels. Another repents of having taken Bithynia in exchange for his paternal mansion. Fixed above the open doors of his hall is a list giving the provinces and their prices: so much for Galatia, for Pontus so much, so muchmay buy one Lydia...
Monosyllabic conjugations were increasingly avoided in Classical Latin and into Late Latin. They survive nowhere in Romance, as they were supplanted by forms ofvadō.
Irregular, but similar to thefourth conjugation. The third principal partiī occasionally appears asīvī in Plautus, but never in Cicero, Caesar, Sallust, or Livy. The perfect active infinitive and pluperfect subjunctive stemīsse occurs twice asiisse in the PHI corpus.[1]
In every case there has been extensive suppletion with other verbs, especiallyvadō. In many cases /j-/ has been extended from conjugations such aseāmus (> /ˈjamus/)[2] to other inflections, hence the initial consonant of Italiangire, etc.
alternative form ofego(attested in the 6th c. AD;[1] see also the pagan inscription quoted below)
epitaph by a grieving spouse,CIL VIII 13134 Carthage:
dis m s / tv · qvicvm · q · pivs vel inbenig / nvs legens titvm · q · meo fles ae / tatim · q · mae qvae avte non̆ debvj / talem · q · lvcem nec tales svperos / linqvere qva rem · q · dicis ƒvi enim / hobes caro sponso cvivs · q · mo / res timida semprer · q · castitatem / vivs · q caritatem servavi qvia / etenim · is · a me merebatvr qvi · me / tam caste diligebat vixi ad · q · sim · / pliciter · in cvivs · o · pvdorem · / nemo nec iactare ne · q · apvt caro · / marito inodiari potvi · o · q · cvm / q · tv sancta ƒemina potveris / tam caste vivere scio enim pos / se te care diligi si meo·q·rito cas / titati vivas qvia ego post mevm·q· / obitvm mvltorvm annorvm / memoria marito reli sed ago / svperis gratias qvod dvm · q ·eo · / viveri nil volvptatibvs meis / negavit qvia et ipsa mervera · / severa · avg · serv · a · pia vix · an · xx / iiii · m · vi · die · xi h s e · / fecit merenti conivx[2]
... but I thank the Gods that, so long asI lived, he never denied...
† Turned conjunction with original meaning somewhat dissimilated ° Rare ‡ Only used as a conjunction, not as an interrogative. * Old Latin; ridiculed by most grammarians in later stages.
Katarzyna Izabela Wojtylak (2017),A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.[4], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page132