Hy het na my geskop, maarek het dit verwag en het vinnig my been gelig en dwars gedraai.
He kicked towards me, butI expected this and quickly lifted my leg and turned it sidewards.
1994, in Annemarié Van Niekerk,Vrouevertellers. 1843-1993, Tafelberg-Uitgewers (publ.), page 308.
"[…]Ek is jou vader.Ek sal jou doodslaan as jy nie luister nie!"
"[…]I am your father.I shall beat you to death if you do not listen!"
2011, Kashiefa, Sedick, Zakeer & Sedeeqa Jacobs, "Die pad is toe", inNo Land! No House! No Vote! Voices from Symphony Way, Pambazuka Press (publ.), page 132.
Ek het nog nooit 'n huis gehad nie, my ouers het ook nog nooit een besit nie
I have never owned a house, my parents also have never possessed one either.
1 The formsjul andhul are unstressed variants. They are used mostly in possessive function, but also otherwise, chiefly when the pronoun is repeated within the same sentence.
Charlotte Elling, edited by Paul Decker,Mehr Vertellsches on Vääschkes uttem Wopperdal, Verlag Edition Köndgen,s.a. [2017]; by theVorwort by Paul Decker Charlotte Elling is from Barmen, and according topublisher it's in "Barmer Platt"
Borrowed fromAncient Greekἐκ(ek). Also seen as a borrowing fromLatinex, with thex changed to justk so not to interfere withex-, which shares the same origin.
Ultimately fromLatinecce.(Thisetymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at theEtymology scriptorium. Particularly: “Old Spanish or Italian?”)
1910, Reuben Eliyahu Israel,Traducsion libera de las poezias ebraicas de Roş Aşana i Kipur[2], Craiova: Institutul Grafic, I. Samitca şi D. Baraş, Socieatate in Comandita,→OCLC,page ii:
Ek el motivo por el cual io me di la pena a azer esta traduction: De muncius miembros de la comunedad Israelita-Spaniola de Craiova donde io so sus ofisiante, tuve oido dezir, i con razon, ke noestras orasiones dicias en lingua Ebrea, serüa mijor si eran dicias en las linguas avladas i conosidas del poevlo.
Here is the reason why I took the pain of making this translation: I have heard many members of Craiova’s Sephardic community say, and with[good] reason, that our prayers said in Hebrew would sound better if they were in the languages known to the people.
María de los Angeles Colós, José Guzman, and John Peabody Harrington (1930s),Chochenyo Field Notes (Survey of California and Other Indian Langauges)[3], Unpublished
"Þótt þetta vandræði hafi nú borit oss at hendi, þá mun eigi langt til, at sama vandræði mun til yðvar koma, því at Haraldr, ætlaek, at skjótt mun hér koma, þá er hann hefir alla menn þrælkat ok áþját, sem hann vill, á Norðmæri ok í Raumsdal." (Norse)
translation by William Charles Green:
Though this danger now touches us, before long the same will come to you; for Harold, asI ween, will hasten hither when he has enthralled and oppressed after his will all in North Mæra and Raumsdale.
translation by Hallvard Lie:
Though this trouble have now lighted on our hand, 'twill not be long ere the same trouble shall come upon you; for Harald,I ween, will shortly hither come, soon as he hath all men thralled and enslaved, according to this will, in Northmere and Raumsdale.
Adams, Douglas Q. (2013), “ek”, inA Dictionary of Tocharian B: Revised and Greatly Enlarged (Leiden Studies in Indo-European;10), Amsterdam, New York: Rodopi,→ISBN,pages78-79