“dia”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][1] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved2 July 2023
dia in Nóra Ittzés, editor,A magyar nyelv nagyszótára [A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language] (Nszt.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031(work in progress; publisheda–ez as of 2024).
1910, Reuben Eliyahu Israel,Traducsion libera de las poezias ebraicas de Roş Aşana i Kipur[2], Craiova: Institutul Grafic, I. Samitca şi D. Baraş, Socieatate in Comandita,→OCLC,page11:
En mi corason esta tu memoria santa Dia i noce de mi no se aparta
In my heart lies your holy memory,day and night it separates not from me.
1 Polite. 2 Formal. 3 Informal. 4 Includes the listener (inclusive). 5 Excludes the listener (exclusive). 6 Formality depends on the second person pronoun used. 7 Honorific. 8 Formal (Brunei).
Notes:
This table mostly only shows personal pronouns that are commonly used in the standard language and within theKlang Valley area.
The second person pronouns are often replaced by kinship terms, titles, or the like.
The enclitic-nya is only used obliquely (as an object or possessor).
The second person pronounkamu is usually only used when speaking with younger speakers.
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “dia”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
Cunha, Antônio Geraldo da (2020–2026), “dia”, inVocabulário histórico-cronológico do português medieval [Historical and chronological vocabulary of Medieval Portuguese] (in Portuguese), Rio de Janeiro:Fundação Casa de Rui Barbosa
Ferreiro, Manuel (2014–2026), “dia”, inUniverso Cantigas: edición crítica da poesía medieval galego-portuguesa [Universo Cantigas: critical edition of Galician-Portuguese medieval poetry] (in Galician), A Coruña:University of A Coruña,→ISSN
The conjunction is followed by the appropriate dependent verbal form, applying the nasal mutation to it. Unlike modern Irish, no factual-counterfactual distinction exists in the use ofmá anddïa; they are completely interchangeable.
Qvãdo lo ſopo labã aldia t̃cero. q̃ ſe ẏua priſo de ſos amẏgos. E fue trã Jacob. Andadura .vij.dias. e alcãçol en el mõte de galaath.
[Quando lo sopo Laban al día tercero, que se iva priso de sos amigos, e fue tras Jacob, andadura sietedías, e alcançó-l en el monte de]
When Laban came to know on the thirdday that he was fleeing, he took his relatives and went after Jacob, walking sevendays, and he overtook him on the hill of Gilead.
1936,Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits,Suriname folk-lore[4], New York: Columbia University Press, page424:
Bɔfru dɛ krei̯,Dia dɛ krei̯, Tamanwa 'ɛ krei̯. Nō mō ala den meti 'ɛ gowe wą' wą'. Nō mō Hagu drapɛ, 'ɛ bari, ‘Bia, bia, bia, / Mi yɛre suma dɛdɛ, / Ma karaki dɛ bro.’
[Bofru e krei,Dia e krei, Tamanwa e krei. Nomo ala den meti e gwe wanwan. Nomo Agu drape e bari, 'Bia, bia, bia / Mi yere suma dede / Ma karaki e bro.']
Buffalo was crying,Deer was crying, Anteater was crying. No sooner did all the animals go away one by one, than Hog called out, ‘Bia,bia,bia, / I hear a person died, / But his backside breathes.’
^Baldi, Sergio (30 November 2020),Dictionary of Arabic Loanwords in the Languages of Central and East Africa (Handbuch der Orientalistik; Erste Abteilung: Der Nahe und der Mittlere Osten;145), Leiden • Boston: Brill,→ISBN,page302 Nr. 2906
Ancillotti, Augusto; Cerri, Romolo (2015), “dia”, inVocabolario dell'umbro delle tavole di Gubbio [Vocabulary of Umbrian and of the Iguvine Tables] (in Italian), page12