nec procul ā stabulīs audet discēdere, sīquā excussa est avidīdentibus agna lupī.
Nor [does a] lamb dare to withdraw far from the sheep-folds, if it was ever tornfrom the teeth of a hungry wolf. (The flexibility of Latin word order allows Ovid to heighten tension by enjoining the words for lamb and wolf. Translations vary; was the lamb ever torn “by the teeth” of a wolf, or did a shepherd once rescue the lamb “from the teeth” of a wolf?)
1803, Joanne Nep. Alber,Interpretatio Sacrae Scripturae per Omnes Veteris et Novi Testamenti Libros[1],30:14,page172:
nam quid in oppressū validō dūrābit eōrum, ut mortem effugiat, lēti subdentibus ipsīs? ignis an ūmor an aura? quid hōrum? sanguen an ossa?
For which of them will last—and escape death—under the strong pressure, under the veryteeth of annihilation? The fire, or the moisture, or the air? Which of these? The blood, or the bones?
Tempus edāx rērum, tūque, invidiōsa vetustās, omnia dēstruitis, vitiātaquedentibus aevī paulātim lentā cōnsūmitis omnia morte.
O Time, devourer of all things, and you, jealous Old Age, you destroy everything; and, through theteeth of time, and a slow, tainted death, little by little, you consume everything.
Excēpit Seleucus fābulae partem et “Egō̆” inquit “nōn cō̆tīdiē lavor; baliscus enim fullō est, aquadentēs habet, et cor nostrum cō̆tīdiē liquēscit.[”]
Seleucus took up part of the tale and "I", he said, "do not wash every day; for the bath is a fuller, the water hasteeth, and our heart melts away daily."
This entry needsquotations to illustrate usage. If you come across any interesting,durably archived quotes, then please add them!
“dens”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879),A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“dens”, inCharlton T. Lewis (1891),An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
"dens", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)